Wrong german translation

Bug #672821 reported by TM
12
This bug affects 2 people
Affects Status Importance Assigned to Milestone
Inkscape
Fix Released
Low
Ben Weis
JessyInk
Fix Released
Medium
Hannes Hochreiner

Bug Description

Hallo,
es scheint irgendwie was bei der deutschen Übersetzung schief gegangen sein,
schaut dir mal die in Inkscape 0,48 intigrierte Version an, im englischen heist es Build-in und Build-out, was eigentlich so viel wie Anzeigen und Ausblenden beideutet, im deutschen heist es aber intigrierter Effekt und Ausgebauter Effekt, viel schlimmer aber noch die Übersetzungen der Funktionen.

Es gibt im deutschen jeweils
-keine
-Erscheinung
-Ausblendung
-aufklappendes Fenster

Dies verfälscht vollkommen den Sinn

Richtigerweise müsste es lauten
-keine Animation
-Direkt (über Schwarz)
-Faden
-aufpoppen

@hannes: I hope as an austiran citizen you´ll understand this in german, if not, please contact me via email.

Tags: translation
Changed in jessyink:
importance: Undecided → Medium
status: New → Triaged
Revision history for this message
Hannes Hochreiner (hannes-hochreiner) wrote :

Hallo,

danke für den Hinweis. Da ich Inkscape in der englischen Version verwende, ist mir das Problem bislang noch nicht aufgefallen. Ich habe den Bug auch bei Inkscape registriert, da die Übersetzungen dort gemacht werden.

Viele Grüße,
Hannes

su_v (suv-lp)
tags: added: translation
Revision history for this message
su_v (suv-lp) wrote :

@UweSch - subscribing you to this bug, could you take a closer look at the German translation of JessyInk?

Revision history for this message
Hannes Hochreiner (hannes-hochreiner) wrote :

Hi,

sorry for the delay. Here are a couple of thoughts on the topic. For "build-in" and "build-out" I would suggest "Einblenden" and "Ausblenden", respectively. The four effect types are trickier, but I think the suggestions of the original bug description are pretty good.

None => keine Animation
Appear => Direkt (über Schwarz), although technically more accurate, I don't know if the addition "(über Schwarz)" might not be confusing
Fade => Faden
Pop => Aufpoppen

The last two are somewhat "neudeutsch", but I could not think of a better alternative. Maybe we could change the text from just "fade" to "fade in" and "fade out". Doing so would allow us to use "einblenden" and "ausblenden".

Another idea would be to check how these strings were translated in LibreOffice. I tried to find something in the documentation (my installation is english), but to no avail.

@~suv and @uwesch: How do you want to proceed? Do you have suggestions for the translation? Should I commit the new strings, or is there a special procedure to follow with the translation?

Revision history for this message
uwesch (uwesch) wrote :

Hi Hannes,

i change the translation to the suggested strings.
You can commit the new strings so that we have fade in and fade out.

su_v (suv-lp)
Changed in inkscape:
assignee: nobody → uwesch (uwesch)
status: New → In Progress
Revision history for this message
Hannes Hochreiner (hannes-hochreiner) wrote :

Hi Uwe:

I just committed the new strings. They are now in 0.48 and trunk.

Thanks again for your help!

Cheers,
Hannes

Changed in jessyink:
assignee: nobody → Hannes Hochreiner (hannes-hochreiner)
status: Triaged → Fix Committed
Revision history for this message
jazzynico (jazzynico) wrote : Re : [Bug 672821] Re: Wrong german translation

Hi Hannes

> De : Hannes Hochreiner <email address hidden>
> I just committed the new strings. They are now in 0.48 and trunk.

The 0.48.x branch is bugfix only, and strings should not be modified here
(mainly because we don't want to ask the translators to update the po files and
thus save some time). Could you please revert your last commit?
Of course, you can do what you want in the trunk.
Thanks!

Revision history for this message
jazzynico (jazzynico) wrote :

Note that the strings in inkscape.pot (and thus in the code) are considered locked, but it's still possible to modify the de.po file in the 0.48.x branch.

Revision history for this message
Hannes Hochreiner (hannes-hochreiner) wrote :

Hi Nico:

Thanks for watching out. I reverted the changes of the string in 0.48 and left them only in trunk.

@Uwe: I guess we are back to "Faden" in 0.48, since you can't distinguish between build-in and build-out. For trunk however, you can commit the more meaningful translations.

Cheers,
Hannes

Changed in jessyink:
status: Fix Committed → Fix Released
Revision history for this message
uwesch (uwesch) wrote :

In the actual trunk the German po file is cleaned. I hope that we have the suggested strings in de.po.

@Hannes: Can you check the strings to make sure that there are th right translations?

Sincerely,
Uwe

Revision history for this message
Hannes Hochreiner (hannes-hochreiner) wrote :

Currently, I do not have access to my computer. I can have a look at the file in about two weeks time. I hope this is still fine with the release dates.

Sincerely,
Hannes

Revision history for this message
Hachmann (marenhachmann) wrote :

In my Linux Mint 14, I still have the wrong translation files - do you know where the corrected translations ended up?

I would even recommend to replace the menu entry 'Installation/Aktualisierung' by something like 'Für dieses SVG aktivieren/SVG aktualisieren', because it can be confounded with installation/Update of JessyInk, and it does not become clear right away that this is the first step that must be done in order to use Jessyink (and that it does not update the software).

Revision history for this message
jazzynico (jazzynico) wrote :

Translation updated in the trunk (rev. 13840) and 0.91.x branch (rev. 13692).

Changed in inkscape:
assignee: uwesch (uwesch) → Ben Weis (benji-weis)
importance: Undecided → Low
milestone: none → 0.91
status: In Progress → Fix Committed
Bryce Harrington (bryce)
Changed in inkscape:
status: Fix Committed → Fix Released
To post a comment you must log in.
This report contains Public information  
Everyone can see this information.

Other bug subscribers

Remote bug watches

Bug watches keep track of this bug in other bug trackers.