Wrong german translation
Affects | Status | Importance | Assigned to | Milestone | |
---|---|---|---|---|---|
Inkscape |
Fix Released
|
Low
|
Ben Weis | ||
JessyInk |
Fix Released
|
Medium
|
Hannes Hochreiner |
Bug Description
Hallo,
es scheint irgendwie was bei der deutschen Übersetzung schief gegangen sein,
schaut dir mal die in Inkscape 0,48 intigrierte Version an, im englischen heist es Build-in und Build-out, was eigentlich so viel wie Anzeigen und Ausblenden beideutet, im deutschen heist es aber intigrierter Effekt und Ausgebauter Effekt, viel schlimmer aber noch die Übersetzungen der Funktionen.
Es gibt im deutschen jeweils
-keine
-Erscheinung
-Ausblendung
-aufklappendes Fenster
Dies verfälscht vollkommen den Sinn
Richtigerweise müsste es lauten
-keine Animation
-Direkt (über Schwarz)
-Faden
-aufpoppen
@hannes: I hope as an austiran citizen you´ll understand this in german, if not, please contact me via email.
Changed in jessyink: | |
importance: | Undecided → Medium |
status: | New → Triaged |
tags: | added: translation |
Changed in inkscape: | |
assignee: | nobody → uwesch (uwesch) |
status: | New → In Progress |
Changed in jessyink: | |
status: | Fix Committed → Fix Released |
Changed in inkscape: | |
status: | Fix Committed → Fix Released |
Hallo,
danke für den Hinweis. Da ich Inkscape in der englischen Version verwende, ist mir das Problem bislang noch nicht aufgefallen. Ich habe den Bug auch bei Inkscape registriert, da die Übersetzungen dort gemacht werden.
Viele Grüße,
Hannes