Merge lp:~t4saha/stellarium-skycultures/stellarium-skycultures into lp:stellarium-skycultures
Proposed by
Tanmoy Saha
Status: | Merged |
---|---|
Merged at revision: | 88 |
Proposed branch: | lp:~t4saha/stellarium-skycultures/stellarium-skycultures |
Merge into: | lp:stellarium-skycultures |
Diff against target: |
167 lines (+52/-53) 6 files modified
arabic_moon_stations/description.bn.utf8 (+1/-1) aztec/description.bn.utf8 (+2/-2) boorong/planet_names.english.fab (+8/-0) boorong/planet_names.fab (+8/-9) boorong/planet_names.native.fab (+0/-8) tongan/description.bn.utf8 (+33/-33) |
To merge this branch: | bzr merge lp:~t4saha/stellarium-skycultures/stellarium-skycultures |
Related bugs: |
Reviewer | Review Type | Date Requested | Status |
---|---|---|---|
Alexander Wolf | Approve | ||
Stellarium | Pending | ||
Review via email: mp+286766@code.launchpad.net |
Description of the change
fix some spelling mistakes for bengali description.
added native names of planets for boorong skyculture.
To post a comment you must log in.
I think there is a big misunderstanding about the role of the native names. I see no use for having incomprehensible native names in the translatable strings with a comment only to the LP translators (except maybe allowing transliteration of the incomprehensible name into other script systems). The idea was to have native names in the constant strings and English names in the translatable strings, so that the meaning could be translated. The English strings are allowed to, or maybe even should, include the native names e.g. in brackets. The same goes for the constellation names, the translatable strings should provide an english translation, and the abbreviations should be more than numbers. The whole thing has evolved over years, so there is no strict adherence in all skycultures (but could be improved by those in the know).