Merge ~ogayot/ubuntu/+source/sysvinit:merge-lp2029132-mantic into ubuntu/+source/sysvinit:ubuntu/devel
- Git
- lp:~ogayot/ubuntu/+source/sysvinit
- merge-lp2029132-mantic
- Merge into ubuntu/devel
Status: | Superseded |
---|---|
Proposed branch: | ~ogayot/ubuntu/+source/sysvinit:merge-lp2029132-mantic |
Merge into: | ubuntu/+source/sysvinit:ubuntu/devel |
Diff against target: |
5031 lines (+4737/-58) (has conflicts) 11 files modified
debian/bootlogd.lintian-overrides (+0/-3) debian/changelog (+40/-0) debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch (+1/-1) debian/patches/series (+0/-2) debian/rules (+10/-3) debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd (+1/-13) debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness (+4/-0) dev/null (+0/-21) doc/Changelog (+15/-1) man/po/pt.po (+4638/-0) src/killall5.c (+28/-14) Conflict in debian/changelog Conflict in debian/rules |
Related bugs: |
Reviewer | Review Type | Date Requested | Status |
---|---|---|---|
git-ubuntu import | Pending | ||
Review via email: mp+448081@code.launchpad.net |
Commit message
Description of the change
Merge of 3.07-1 from Debian unstable.
It contains a few patches that I submitted in Debian - thus allowing to reduce our delta.
I will need a sponsor for upload :)
pushed tags
-----------
logical/
split/3.06-4ubuntu1 https:/
reconstruct/
sysvinit does not contain any autopkgtest. I upgraded my machine with sysvinit 3.07-1ubuntu1~ppa1 and haven't noticed any regression.
Unmerged commits
- 9069cf5... by Olivier Gayot
-
update-maintainer
- 09c4899... by Olivier Gayot
-
reconstruct-
changelog - 1ab5ae7... by Olivier Gayot
-
merge-changelogs
- 5553635... by Olivier Gayot
-
- When building for Ubuntu, skip all binaries except for sysvinit-utils
- c3fbc66... by Mark Hindley <email address hidden>
-
3.07-1 (patches unapplied)
Imported using git-ubuntu import.
- cdfeedd... by Mark Hindley <email address hidden>
-
3.07-1~exp1 (patches unapplied)
Imported using git-ubuntu import.
Preview Diff
1 | diff --git a/debian/bootlogd.lintian-overrides b/debian/bootlogd.lintian-overrides |
2 | index 12f1bee..0b0e8d0 100644 |
3 | --- a/debian/bootlogd.lintian-overrides |
4 | +++ b/debian/bootlogd.lintian-overrides |
5 | @@ -4,9 +4,6 @@ bootlogd: script-in-etc-init.d-not-registered-via-update-rc.d |
6 | bootlogd: init.d-script-missing-dependency-on-local_fs |
7 | bootlogd: init.d-script-depends-on-all-virtual-facility required-start [etc/init.d/stop-bootlogd] |
8 | |
9 | -# lsb-base taken over by sysvinit-utils |
10 | -bootlogd: init.d-script-needs-depends-on-lsb-base [etc/init.d/bootlogd:23] |
11 | - |
12 | # Actual code is in /etc/init.d/bootlogd |
13 | bootlogd: init.d-script-does-not-source-init-functions [etc/init.d/stop-bootlogd-single] |
14 | bootlogd: init.d-script-does-not-source-init-functions [etc/init.d/stop-bootlogd] |
15 | diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog |
16 | index d3ef3e5..5fac6ad 100644 |
17 | --- a/debian/changelog |
18 | +++ b/debian/changelog |
19 | @@ -1,3 +1,43 @@ |
20 | +<<<<<<< debian/changelog |
21 | +======= |
22 | +sysvinit (3.07-1ubuntu1) mantic; urgency=medium |
23 | + |
24 | + * Merge with Debian unstable (LP: #2029132). Remaining changes: |
25 | + - When building for Ubuntu, skip all binaries except for sysvinit-utils |
26 | + * Dropped changes, merged in Debian: |
27 | + - d/rules: fix installation of 50-ubuntu-logging when building on Ubuntu |
28 | + [Fixed in 3.07-1~exp1] |
29 | + |
30 | + -- Olivier Gayot <olivier.gayot@canonical.com> Mon, 31 Jul 2023 15:26:23 +0200 |
31 | + |
32 | +sysvinit (3.07-1) unstable; urgency=medium |
33 | + |
34 | + [ Olivier Gayot ] |
35 | + * Drop manual trimming of Debian changelog |
36 | + * Use dh_installchangelogs -X instead of deleting changelog manually |
37 | + * Remove duplicate dh_installchangelogs for initscripts |
38 | + |
39 | + -- Mark Hindley <leepen@debian.org> Sat, 01 Jul 2023 08:43:15 +0100 |
40 | + |
41 | +sysvinit (3.07-1~exp1) experimental; urgency=medium |
42 | + |
43 | + [ Mark Hindley ] |
44 | + * New upstream version 3.07 |
45 | + - includes Portuguese manpage translation (Closes: #1027945). |
46 | + * Remove obsolete handling of /var/log/boot~ and restore rotation of |
47 | + /var/log/boot (Closes: #1034069). |
48 | + * brightness initscript: don't save value of 0 when stopping. |
49 | + * Remove discontinued lintian tag init.d-script-needs-depends-on-lsb-base. |
50 | + * Delete patches applied upstream. |
51 | + * Refresh patches. |
52 | + |
53 | + [ Olivier Gayot ] |
54 | + * d/rules: fix installation of 50-ubuntu-logging when building on Ubuntu |
55 | + (Closes: #1028586). |
56 | + |
57 | + -- Mark Hindley <leepen@debian.org> Mon, 01 May 2023 11:24:07 +0100 |
58 | + |
59 | +>>>>>>> debian/changelog |
60 | sysvinit (3.06-4ubuntu1) mantic; urgency=medium |
61 | |
62 | * Merge with Debian unstable (LP: #2018596). Remaining changes: |
63 | diff --git a/debian/patches/0001-Fix-pidof-not-following-symlinks-regression.patch b/debian/patches/0001-Fix-pidof-not-following-symlinks-regression.patch |
64 | deleted file mode 100644 |
65 | index 80184a0..0000000 |
66 | --- a/debian/patches/0001-Fix-pidof-not-following-symlinks-regression.patch |
67 | +++ /dev/null |
68 | @@ -1,27 +0,0 @@ |
69 | -From 93da64d13380b29fd330608493615f8877525494 Mon Sep 17 00:00:00 2001 |
70 | -From: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com> |
71 | -Date: Wed, 29 Mar 2023 10:34:45 -0300 |
72 | -Subject: [PATCH] Accepted patch from Mark Hindle which avoids clearing |
73 | - realpath information in pidof when trying to find matching executables. |
74 | - |
75 | ---- |
76 | - src/killall5.c | 2 +- |
77 | - 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-) |
78 | - |
79 | -diff --git a/src/killall5.c b/src/killall5.c |
80 | -index 9ab0782a..6f7528ad 100644 |
81 | ---- a/src/killall5.c |
82 | -+++ b/src/killall5.c |
83 | -@@ -740,8 +740,8 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog) |
84 | - return NULL; |
85 | - |
86 | - /* Try to stat the executable. */ |
87 | -+ memset(real_path, 0, sizeof(real_path)); |
88 | - if ( (prog[0] == '/') && ( realpath(prog, real_path) ) ) { |
89 | -- memset(&real_path[0], 0, sizeof(real_path)); |
90 | - dostat++; |
91 | - } |
92 | - |
93 | --- |
94 | -2.39.2 |
95 | - |
96 | diff --git a/debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch b/debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch |
97 | index b73074d..fe3d9b6 100644 |
98 | --- a/debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch |
99 | +++ b/debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch |
100 | @@ -10,7 +10,7 @@ Thanks: Svante Signell <svante.signell@gmail.com> |
101 | |
102 | --- a/src/sulogin.c |
103 | +++ b/src/sulogin.c |
104 | -@@ -146,7 +146,7 @@ |
105 | +@@ -145,7 +145,7 @@ |
106 | cfsetispeed(tio, ispeed); |
107 | cfsetospeed(tio, ospeed); |
108 | |
109 | diff --git a/debian/patches/0008-Fixed-memory-initialization-error-in-pidof.patch b/debian/patches/0008-Fixed-memory-initialization-error-in-pidof.patch |
110 | deleted file mode 100644 |
111 | index efc553b..0000000 |
112 | --- a/debian/patches/0008-Fixed-memory-initialization-error-in-pidof.patch |
113 | +++ /dev/null |
114 | @@ -1,21 +0,0 @@ |
115 | -From: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com> |
116 | -Date: Fri, 24 Mar 2023 11:18:02 -0300 |
117 | -Subject: Fixed memory initialization error in pidof. |
118 | - |
119 | -Fix provided by Markus Fischer. |
120 | ---- |
121 | - src/killall5.c | 1 + |
122 | - 1 file changed, 1 insertion(+) |
123 | - |
124 | -diff --git a/src/killall5.c b/src/killall5.c |
125 | -index ccc43e9..9aafd27 100644 |
126 | ---- a/src/killall5.c |
127 | -+++ b/src/killall5.c |
128 | -@@ -662,6 +662,7 @@ int readproc() |
129 | - /* Try to stat the executable. */ |
130 | - snprintf(path, sizeof(path), "/proc/%s/exe", d->d_name); |
131 | - p->pathname = (char *)xmalloc(PATH_MAX); |
132 | -+ memset(p->pathname, 0, PATH_MAX); |
133 | - if (readlink(path, p->pathname, PATH_MAX) == -1) { |
134 | - p->pathname = NULL; |
135 | - } |
136 | diff --git a/debian/patches/series b/debian/patches/series |
137 | index 136598d..bc9942e 100644 |
138 | --- a/debian/patches/series |
139 | +++ b/debian/patches/series |
140 | @@ -1,8 +1,6 @@ |
141 | -0001-Fix-pidof-not-following-symlinks-regression.patch |
142 | set-po4a-keep.patch |
143 | 11_run_nologin.patch |
144 | 0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch |
145 | 0005-workaround-gcc-lintian.patch |
146 | fstab-decode.man.patch |
147 | fix-shutdown-time-docs.diff |
148 | -0008-Fixed-memory-initialization-error-in-pidof.patch |
149 | diff --git a/debian/rules b/debian/rules |
150 | index 723fef6..bc78257 100755 |
151 | --- a/debian/rules |
152 | +++ b/debian/rules |
153 | @@ -5,10 +5,7 @@ include debian/config/selinux.mk |
154 | |
155 | tmp = $(CURDIR)/debian/tmp |
156 | sysvtmp = $(CURDIR)/debian/sysvinit-core |
157 | -utiltmp = $(CURDIR)/debian/sysvinit-utils |
158 | -rctmp = $(CURDIR)/debian/sysv-rc |
159 | inittmp = $(CURDIR)/debian/initscripts |
160 | -bootlogdtmp = $(CURDIR)/debian/bootlogd |
161 | doc = /usr/share/doc |
162 | |
163 | LC_ALL = POSIX |
164 | @@ -85,6 +82,7 @@ override_dh_installchangelogs-arch: |
165 | ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes) |
166 | dh_installchangelogs -psysvinit-core doc/Changelog |
167 | endif |
168 | +<<<<<<< debian/rules |
169 | |
170 | dh_installchangelogs -psysvinit-utils |
171 | rm -f $(utiltmp)$(doc)/sysvinit-utils/changelog |
172 | @@ -95,10 +93,17 @@ ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes) |
173 | dh_installchangelogs -pbootlogd |
174 | sed -i -ne '/sysvinit (2.93-8)/q' -e p \ |
175 | $(bootlogdtmp)$(doc)/bootlogd/changelog.Debian |
176 | +======= |
177 | + dh_installchangelogs -psysvinit-utils --exclude doc/Changelog |
178 | + |
179 | +ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes) |
180 | + dh_installchangelogs -pbootlogd |
181 | +>>>>>>> debian/rules |
182 | endif |
183 | |
184 | override_dh_installchangelogs-indep: |
185 | dh_installchangelogs |
186 | +<<<<<<< debian/rules |
187 | ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes) |
188 | sed -i -ne '/sysvinit (2.93-8)/q' -e p \ |
189 | $(rctmp)$(doc)/sysv-rc/changelog.Debian |
190 | @@ -107,6 +112,8 @@ ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes) |
191 | sed -i -ne '/sysvinit (2.93-8)/q' -e p \ |
192 | $(inittmp)$(doc)/initscripts/changelog.Debian |
193 | endif |
194 | +======= |
195 | +>>>>>>> debian/rules |
196 | |
197 | override_dh_installdeb: |
198 | dh_installdeb |
199 | diff --git a/debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd b/debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd |
200 | index 5e810e9..0e8a734 100644 |
201 | --- a/debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd |
202 | +++ b/debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd |
203 | @@ -68,22 +68,10 @@ case "$ACTION" in |
204 | [ "$VERBOSE" != no ] && log_end_msg $ES |
205 | if [ -r "$TMPLOG" ] |
206 | then |
207 | + savelog -q -p -n -c 5 /var/log/boot |
208 | cat "$TMPLOG" >> /var/log/boot |
209 | rm -f "$TMPLOG" |
210 | fi |
211 | - if [ -f /var/log/boot ] && [ -f /var/log/boot~ ] |
212 | - then |
213 | - [ "$VERBOSE" = no ] || log_action_begin_msg "Moving boot log file" |
214 | - # bootlogd writes to boot, making backup at boot~ |
215 | - cd /var/log && { |
216 | - chgrp adm boot || : |
217 | - savelog -q -p -c 5 boot && |
218 | - mv boot.0 boot && |
219 | - mv boot~ boot.0 |
220 | - } |
221 | - ES=$? |
222 | - [ "$VERBOSE" = no ] || log_action_end_msg $ES |
223 | - fi |
224 | ;; |
225 | restart|force-reload) |
226 | "$0" stop |
227 | diff --git a/debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness b/debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness |
228 | index 2b4921f..c1a5f1f 100755 |
229 | --- a/debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness |
230 | +++ b/debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness |
231 | @@ -67,6 +67,10 @@ do_stop() { |
232 | local label=$1 knob=$2 max=$3 file=$SAVEFILE_PREFIX${1:+.$1} |
233 | test -e "$knob" || return 0 |
234 | |
235 | + # If the backlight is off, don't save to avoid blank display after |
236 | + # reboot. See Devuan #617. |
237 | + test "$(cat $knob)" -eq 0 && return 0 |
238 | + |
239 | test x"$VERBOSE" = x"no" || \ |
240 | log_action_begin_msg Saving $label brightness level |
241 | cat "$knob" >"$file" |
242 | diff --git a/doc/Changelog b/doc/Changelog |
243 | index 967e3a1..c00f6ef 100644 |
244 | --- a/doc/Changelog |
245 | +++ b/doc/Changelog |
246 | @@ -1,4 +1,18 @@ |
247 | -sysvinit (3.06) unreleased; urgency=low |
248 | +sysvinit (3.07) released; urgency=low |
249 | + * Fixed killall5 so that processes in the omit list are |
250 | + not sent any signals, including SIGSTOP. |
251 | + * Fixed usage message for killall5 to be more accurate. |
252 | + * pidof was not returning PIDs of programs which were launched |
253 | + using a symbolic link. (ie /tmp/sleep when /tmp/sleep links to /usr/bin/sleep). |
254 | + This is now fixed as we check both the realpath and symbolic path for processes. |
255 | + In other words, "pidof /tmp/sleep" and "pidof /usr/bin/sleep" will return |
256 | + the same PIDs when /tmp/sleep is a symbolic link to /usr/bin/sleep. |
257 | + * Fixed memory initialization error in pidof. Fix provided by Markus Fischer. |
258 | + * Accepted patch from Mark Hindley which avoids clearing realpath information |
259 | + in pidof when trying to find matching executables. |
260 | + |
261 | + |
262 | +sysvinit (3.06) released; urgency=low |
263 | * Mark Hindley fixed typo in es.po |
264 | * Mark Hindley cleaned up translation code in src/Makefile. |
265 | * Drop sulogin from Debian build. Removed libcrypt-dev dependency. |
266 | diff --git a/man/po/pt.po b/man/po/pt.po |
267 | new file mode 100644 |
268 | index 0000000..eaeb87a |
269 | --- /dev/null |
270 | +++ b/man/po/pt.po |
271 | @@ -0,0 +1,4638 @@ |
272 | +# Translation of sysvinit MANPAGE to European Portuguese |
273 | +# |
274 | +# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. |
275 | +# This file is distributed under the same license as the sysvinit package. |
276 | +# |
277 | +# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2022 - 2023. |
278 | +msgid "" |
279 | +msgstr "" |
280 | +"Project-Id-Version: sysvinit \n" |
281 | +"Report-Msgid-Bugs-To: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>\n" |
282 | +"POT-Creation-Date: 2023-01-05 21:14+0000\n" |
283 | +"PO-Revision-Date: 2023-01-05 21:34+0000\n" |
284 | +"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n" |
285 | +"Language-Team: Portuguese <>\n" |
286 | +"Language: pt\n" |
287 | +"MIME-Version: 1.0\n" |
288 | +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
289 | +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
290 | +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
291 | +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
292 | + |
293 | +#. type: TH |
294 | +#: ../bootlogd.8:18 |
295 | +#, no-wrap |
296 | +msgid "BOOTLOGD" |
297 | +msgstr "BOOTLOGD" |
298 | + |
299 | +#. type: TH |
300 | +#: ../bootlogd.8:18 |
301 | +#, no-wrap |
302 | +msgid "Jul 21, 2003" |
303 | +msgstr "21 Julho, 2003" |
304 | + |
305 | +#. type: TH |
306 | +#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 |
307 | +#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18 |
308 | +#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18 |
309 | +#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 |
310 | +#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18 |
311 | +#, no-wrap |
312 | +#| msgid "B<sysinit>" |
313 | +msgid "sysvinit " |
314 | +msgstr "sysvinit " |
315 | + |
316 | +#. type: TH |
317 | +#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 |
318 | +#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18 |
319 | +#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 |
320 | +#, no-wrap |
321 | +msgid "Linux System Administrator's Manual" |
322 | +msgstr "Manual de Administrador de Sistema Linux" |
323 | + |
324 | +#. type: SH |
325 | +#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23 |
326 | +#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19 |
327 | +#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19 |
328 | +#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19 |
329 | +#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20 |
330 | +#, no-wrap |
331 | +msgid "NAME" |
332 | +msgstr "NOME" |
333 | + |
334 | +#. type: Plain text |
335 | +#: ../bootlogd.8:21 |
336 | +msgid "bootlogd - record boot messages" |
337 | +msgstr "bootlogd - regista mensagens de arranque" |
338 | + |
339 | +#. type: SH |
340 | +#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27 |
341 | +#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27 |
342 | +#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21 |
343 | +#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21 |
344 | +#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23 |
345 | +#, no-wrap |
346 | +msgid "SYNOPSIS" |
347 | +msgstr "RESUMO" |
348 | + |
349 | +#. type: Plain text |
350 | +#: ../bootlogd.8:31 |
351 | +msgid "" |
352 | +"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" |
353 | +"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]" |
354 | +msgstr "" |
355 | +"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" |
356 | +"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]" |
357 | + |
358 | +#. type: SH |
359 | +#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46 |
360 | +#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28 |
361 | +#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36 |
362 | +#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27 |
363 | +#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28 |
364 | +#, no-wrap |
365 | +msgid "DESCRIPTION" |
366 | +msgstr "DESCRIÇÃO" |
367 | + |
368 | +#. type: Plain text |
369 | +#: ../bootlogd.8:35 |
370 | +msgid "" |
371 | +"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/" |
372 | +"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the " |
373 | +"messages will be kept in memory until it is." |
374 | +msgstr "" |
375 | +"B<bootlogd> corre em segundo plano e copia todas as strings enviadas para o " |
376 | +"dispositivo I</dev/console> para um ficheiro de registo. Se o I<logfile> não " |
377 | +"estiver acessível, as mensagens serão mantidas em memória até que esteja." |
378 | + |
379 | +#. type: SH |
380 | +#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39 |
381 | +#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42 |
382 | +#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52 |
383 | +#, no-wrap |
384 | +msgid "OPTIONS" |
385 | +msgstr "OPÇÕES" |
386 | + |
387 | +#. type: IP |
388 | +#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36 |
389 | +#, no-wrap |
390 | +msgid "B<-d>" |
391 | +msgstr "B<-d>" |
392 | + |
393 | +#. type: Plain text |
394 | +#: ../bootlogd.8:38 |
395 | +msgid "Do not fork and run in the background." |
396 | +msgstr "Não se bifurca e corre nos bastidores." |
397 | + |
398 | +#. type: IP |
399 | +#: ../bootlogd.8:38 |
400 | +#, no-wrap |
401 | +msgid "B<-e>" |
402 | +msgstr "B<-e>" |
403 | + |
404 | +#. type: Plain text |
405 | +#: ../bootlogd.8:42 |
406 | +msgid "" |
407 | +"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of " |
408 | +"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour " |
409 | +"control characters (show the log in colour)." |
410 | +msgstr "" |
411 | +"Escreve caracteres de escape no ficheiro de registo do arranque. Isto " |
412 | +"desliga a filtragem do caracteres de escape e permite que ferramentas como o " |
413 | +"B<less>(1) do GNU vejam e usem caracteres de controlo de cores (mostram o " |
414 | +"registo a cores)." |
415 | + |
416 | +#. type: IP |
417 | +#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101 |
418 | +#, no-wrap |
419 | +msgid "B<-c>" |
420 | +msgstr "B<-c>" |
421 | + |
422 | +#. type: Plain text |
423 | +#: ../bootlogd.8:47 |
424 | +msgid "" |
425 | +"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this " |
426 | +"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to " |
427 | +"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under " |
428 | +"mount points." |
429 | +msgstr "" |
430 | +"Tenta escrever para o logfile mesmo que este não exista ainda. Sem esta " |
431 | +"opção, o B<bootlogd> irá esperar que o logfile apareça antes de tentar " |
432 | +"escrever nele. Este comportamento previne o B<bootlogd> de criar logfiles " |
433 | +"debaixo de pontos de montagem." |
434 | + |
435 | +#. type: IP |
436 | +#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31 |
437 | +#, no-wrap |
438 | +msgid "B<-r>" |
439 | +msgstr "B<-r>" |
440 | + |
441 | +#. type: Plain text |
442 | +#: ../bootlogd.8:50 |
443 | +msgid "" |
444 | +"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> " |
445 | +"unless I<logfile~> already exists." |
446 | +msgstr "" |
447 | +"Se existir um logfile chamado I<logfile> renomeia-o para I<logfile~> a menos " |
448 | +"que I<logfile~> já exista." |
449 | + |
450 | +#. type: IP |
451 | +#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45 |
452 | +#, no-wrap |
453 | +msgid "B<-s>" |
454 | +msgstr "B<-s>" |
455 | + |
456 | +#. type: Plain text |
457 | +#: ../bootlogd.8:56 |
458 | +msgid "" |
459 | +"Ensure that the data is written to the file after each line by calling " |
460 | +"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in " |
461 | +"parallel." |
462 | +msgstr "" |
463 | +"Assegura que os dados são escritos no ficheiro após cada linha ao chamar " |
464 | +"B<fdatasync>(3). Isto irá abrandar um processo B<fsck>(8) a correr em " |
465 | +"paralelo." |
466 | + |
467 | +#. type: TP |
468 | +#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53 |
469 | +#, no-wrap |
470 | +msgid "B<-v>" |
471 | +msgstr "B<-v>" |
472 | + |
473 | +#. type: Plain text |
474 | +#: ../bootlogd.8:58 |
475 | +msgid "Show version." |
476 | +msgstr "Mostra a versão." |
477 | + |
478 | +#. type: IP |
479 | +#: ../bootlogd.8:58 |
480 | +#, no-wrap |
481 | +msgid "B<-l> I<logfile>" |
482 | +msgstr "B<-l> I<logfile>" |
483 | + |
484 | +#. type: Plain text |
485 | +#: ../bootlogd.8:60 |
486 | +msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>." |
487 | +msgstr "Regista para este logfile. A predefinição é I</var/log/boot>." |
488 | + |
489 | +#. type: IP |
490 | +#: ../bootlogd.8:60 |
491 | +#, no-wrap |
492 | +msgid "B<-p> I<pidfile>" |
493 | +msgstr "B<-p> I<pidfile>" |
494 | + |
495 | +#. type: Plain text |
496 | +#: ../bootlogd.8:62 |
497 | +msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile." |
498 | +msgstr "Coloca id de processo neste ficheiro. A predefinição é nenhum pidfile." |
499 | + |
500 | +#. }}} |
501 | +#. type: SH |
502 | +#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60 |
503 | +#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87 |
504 | +#: ../shutdown.8:216 |
505 | +#, no-wrap |
506 | +msgid "NOTES" |
507 | +msgstr "NOTAS" |
508 | + |
509 | +#. type: Plain text |
510 | +#: ../bootlogd.8:67 |
511 | +msgid "" |
512 | +"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is " |
513 | +"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address " |
514 | +"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log " |
515 | +"without the control characters." |
516 | +msgstr "" |
517 | +"O B<bootlogd> salva dados de registo que incluem caracteres de controle. O " |
518 | +"registo é tecnicamente um ficheiro de texto, mas não muito fácil para " |
519 | +"humanos lerem. Para resolver isto pode ser usado o comando B<readbootlog>(1) " |
520 | +"para mostrar o registo de arranque sem os caracteres de controle." |
521 | + |
522 | +#. type: SH |
523 | +#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52 |
524 | +#, no-wrap |
525 | +msgid "BUGS" |
526 | +msgstr "BUGS" |
527 | + |
528 | +#. type: Plain text |
529 | +#: ../bootlogd.8:77 |
530 | +msgid "" |
531 | +"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console " |
532 | +"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel " |
533 | +"configuration.) It copies that output to the real console device and to a " |
534 | +"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " |
535 | +"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so " |
536 | +"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines " |
537 | +"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " |
538 | +"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not " |
539 | +"know about then B<bootlogd> will not work." |
540 | +msgstr "" |
541 | +"O B<bootlogd> funciona ao redirecionar os resultados da consola a partir do " |
542 | +"dispositivo de consola. (Como consequência o B<bootlogd> requer suporte PTY " |
543 | +"na configuração do kernel.) Ele copia esses resultados para o dispositivo de " |
544 | +"consola real e para um ficheiro de registo (log). Não existe um modo " |
545 | +"standard de determinar o dispositivo de consola real se você tiver um " |
546 | +"dispositivo I</dev/console> ao estilo novo (maior 5, menor 1) assim o " |
547 | +"B<bootlogd> analisa a linha de comandos do kernel à procura de linhas " |
548 | +"B<console=...> e deduz o dispositivo de consola real a partir daí. Se essa " |
549 | +"sintaxe for alguma vez modificada pelo kernel, ou se for usado um tipo de " |
550 | +"consola que o B<bootlogd> não conhece, então o B<bootlogd> não irá funcionar." |
551 | + |
552 | +#. type: SH |
553 | +#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147 |
554 | +#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120 |
555 | +#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110 |
556 | +#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84 |
557 | +#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74 |
558 | +#, no-wrap |
559 | +msgid "AUTHOR" |
560 | +msgstr "AUTOR" |
561 | + |
562 | +#. type: Plain text |
563 | +#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51 |
564 | +#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113 |
565 | +#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77 |
566 | +msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" |
567 | +msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" |
568 | + |
569 | +#. type: SH |
570 | +#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346 |
571 | +#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44 |
572 | +#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104 |
573 | +#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 |
574 | +#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70 |
575 | +#, no-wrap |
576 | +msgid "SEE ALSO" |
577 | +msgstr "VEJA TAMBÉM" |
578 | + |
579 | +#. type: Plain text |
580 | +#: ../bootlogd.8:85 |
581 | +msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)" |
582 | +msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)" |
583 | + |
584 | +#. type: TH |
585 | +#: ../fstab-decode.8:20 |
586 | +#, no-wrap |
587 | +msgid "FSTAB-DECODE" |
588 | +msgstr "FSTAB-DECODE" |
589 | + |
590 | +#. type: TH |
591 | +#: ../fstab-decode.8:20 |
592 | +#, no-wrap |
593 | +msgid "May 2006" |
594 | +msgstr "Maio 2006" |
595 | + |
596 | +#. type: Plain text |
597 | +#: ../fstab-decode.8:24 |
598 | +msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments" |
599 | +msgstr "fstab-decode - corre um comando com argumentos codificados a fstab" |
600 | + |
601 | +#. type: Plain text |
602 | +#: ../fstab-decode.8:27 |
603 | +msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..." |
604 | +msgstr "B<fstab-decode> I<COMANDO> [I<ARGUMENTO>]..." |
605 | + |
606 | +#. type: Plain text |
607 | +#: ../fstab-decode.8:34 |
608 | +msgid "" |
609 | +"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other " |
610 | +"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. " |
611 | +"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, " |
612 | +"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>." |
613 | +msgstr "" |
614 | +"B<fstab-decode> descodifica escapes (tais como caracteres de nova-linha e " |
615 | +"outros espaços em branco) nos I<ARGUMENTO>s especificados e usa-os para " |
616 | +"correr o I<COMANDO>. O escapamento de argumentos usa as mesmas regras que o " |
617 | +"escapamento de caminho em I</etc/fstab>, I</etc/mtab> e I</proc/mtab>." |
618 | + |
619 | +#. type: Plain text |
620 | +#: ../fstab-decode.8:38 |
621 | +msgid "" |
622 | +"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple " |
623 | +"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output " |
624 | +"like this:" |
625 | +msgstr "" |
626 | +"Essencialmente o B<fstab-decode> pode ser usado a qualquer altura que " |
627 | +"queremos passar vários parâmetros a um comando como uma lista de argumentos " |
628 | +"de linha de comandos. Transforma resultados como estes:" |
629 | + |
630 | +#. type: Plain text |
631 | +#: ../fstab-decode.8:43 |
632 | +#, no-wrap |
633 | +msgid "" |
634 | +"/root\n" |
635 | +"/mnt/remote-disk\n" |
636 | +"/home\n" |
637 | +msgstr "" |
638 | +"/root\n" |
639 | +"/mnt/remote-disk\n" |
640 | +"/home\n" |
641 | + |
642 | +#. type: Plain text |
643 | +#: ../fstab-decode.8:49 |
644 | +#, no-wrap |
645 | +msgid "" |
646 | +"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n" |
647 | +"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n" |
648 | +"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n" |
649 | +"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n" |
650 | +"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n" |
651 | +msgstr "" |
652 | +"Numa longa lista de parâmetros, \"/root /mnt/remote-disk /home\". Isto\n" |
653 | +"pode ser útil quando se tenta trabalhar com vários sistemas de ficheiros\n" |
654 | +"duma vez. Por exemplo, podemos usa-lo para desmontar várias partilhas NFS.\n" |
655 | +"Este programa também remove os espaços em branco e outros caracteres que\n" |
656 | +"podem causar falhas em programas como B<mount>(8) ou B<umount>(8).\n" |
657 | + |
658 | +#. type: SH |
659 | +#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80 |
660 | +#, no-wrap |
661 | +msgid "EXIT STATUS" |
662 | +msgstr "ESTADO DE SAÍDA" |
663 | + |
664 | +#. type: Plain text |
665 | +#: ../fstab-decode.8:56 |
666 | +msgid "" |
667 | +"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise " |
668 | +"it exits with the status returned by I<COMMAND>." |
669 | +msgstr "" |
670 | +"O B<fstab-decode> termina com estado 127 se o I<COMANDO> não puder ser " |
671 | +"corrido. Caso contrário, termina com o estado retornado pelo I<COMANDO>." |
672 | + |
673 | +#. }}} |
674 | +#. }}} |
675 | +#. {{{ Examples |
676 | +#. type: SH |
677 | +#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204 |
678 | +#, no-wrap |
679 | +msgid "EXAMPLES" |
680 | +msgstr "EXEMPLOS" |
681 | + |
682 | +#. type: Plain text |
683 | +#: ../fstab-decode.8:62 |
684 | +msgid "" |
685 | +"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT " |
686 | +"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> " |
687 | +"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and " |
688 | +"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions." |
689 | +msgstr "" |
690 | +"O seguinte exemplo lê I<fstab>, encontra todas as instâncias de sistemas de " |
691 | +"ficheiros VFAT e escreve os seus pontos de montagem (argumento 2 no ficheiro " |
692 | +"I<fstab>). O B<fstab-decode> depois corre o programa especificado, " |
693 | +"B<umount>(8), e passa-lhe a lista de pontos de montagem VFAT. Isto desmonta " |
694 | +"todas as partições VFAT." |
695 | + |
696 | +#. type: Plain text |
697 | +#: ../fstab-decode.8:65 |
698 | +#, no-wrap |
699 | +msgid "" |
700 | +"B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]" |
701 | +" /etc/fstab)>\n" |
702 | +msgstr "" |
703 | +"B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]" |
704 | +" /etc/fstab)>\n" |
705 | + |
706 | +#. type: Plain text |
707 | +#: ../fstab-decode.8:68 |
708 | +msgid "B<fstab>(5)" |
709 | +msgstr "B<fstab>(5)" |
710 | + |
711 | +#. type: TH |
712 | +#: ../halt.8:20 |
713 | +#, no-wrap |
714 | +msgid "HALT" |
715 | +msgstr "HALT" |
716 | + |
717 | +#. type: TH |
718 | +#: ../halt.8:20 |
719 | +#, no-wrap |
720 | +msgid "Nov 6, 2001" |
721 | +msgstr "6 Novembro, 2001" |
722 | + |
723 | +#. }}} |
724 | +#. {{{ Synopsis |
725 | +#. type: Plain text |
726 | +#: ../halt.8:27 |
727 | +msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system" |
728 | +msgstr "halt, reboot, poweroff - param o sistema" |
729 | + |
730 | +#. type: Plain text |
731 | +#: ../halt.8:36 |
732 | +msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" |
733 | +msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" |
734 | + |
735 | +#. type: Plain text |
736 | +#: ../halt.8:43 |
737 | +msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" |
738 | +msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" |
739 | + |
740 | +#. }}} |
741 | +#. {{{ Description |
742 | +#. type: Plain text |
743 | +#: ../halt.8:53 |
744 | +msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" |
745 | +msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" |
746 | + |
747 | +#. type: Plain text |
748 | +#: ../halt.8:57 |
749 | +msgid "" |
750 | +"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/" |
751 | +"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the " |
752 | +"system." |
753 | +msgstr "" |
754 | +"O B<halt> nota que o sistema está a ser arreado no ficheiro I</var/log/" |
755 | +"wtmp>, e depois diz ao kernel para ou o parar, reiniciar ou desligar o " |
756 | +"sistema." |
757 | + |
758 | +#. type: Plain text |
759 | +#: ../halt.8:63 |
760 | +msgid "" |
761 | +"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> " |
762 | +"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be " |
763 | +"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the " |
764 | +"B<shutdown>(8) manpage." |
765 | +msgstr "" |
766 | +"Se B<halt> ou B<reboot> forem chamados quando o sistema I<não> está em " |
767 | +"runlevel B<0> ou B<6>, por outras palavras, quando está a correr " |
768 | +"normalmente, então é invocado o B<shutdown> (com a bandeira B<-h> ou B<-r>). " |
769 | +"Para mais informação veja o manual do B<shutdown>(8)." |
770 | + |
771 | +#. }}} |
772 | +#. {{{ Options |
773 | +#. type: Plain text |
774 | +#: ../halt.8:68 |
775 | +msgid "" |
776 | +"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that " |
777 | +"is when the systems shutdown scripts are being run." |
778 | +msgstr "" |
779 | +"O resto deste manual descreve o comportamento nos níveis de execução " |
780 | +"(runlevels) 0 e 6, que é quando os scripts de desligar o sistema correm." |
781 | + |
782 | +#. type: IP |
783 | +#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53 |
784 | +#, no-wrap |
785 | +msgid "B<-n>" |
786 | +msgstr "B<-n>" |
787 | + |
788 | +#. type: Plain text |
789 | +#: ../halt.8:72 |
790 | +msgid "" |
791 | +"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers " |
792 | +"may still sync. This implies B<-d>." |
793 | +msgstr "" |
794 | +"Não sincroniza antes de reiniciar ou parar. Note que o kernel e as drivers " |
795 | +"de armazenamento podem ainda sincronizar. Isto implica B<-d>." |
796 | + |
797 | +#. type: IP |
798 | +#: ../halt.8:72 ../last.1:102 |
799 | +#, no-wrap |
800 | +msgid "B<-w>" |
801 | +msgstr "B<-w>" |
802 | + |
803 | +#. type: Plain text |
804 | +#: ../halt.8:75 |
805 | +msgid "" |
806 | +"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/" |
807 | +"log/wtmp> file)." |
808 | +msgstr "" |
809 | +"Não reinicia nem pára na realidade mas apenas escreve o registo wtmp (no " |
810 | +"ficheiro I</var/log/wtmp>)." |
811 | + |
812 | +#. type: Plain text |
813 | +#: ../halt.8:77 |
814 | +msgid "Don't write the wtmp record." |
815 | +msgstr "Não escreve o registo wtmp." |
816 | + |
817 | +#. type: IP |
818 | +#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29 |
819 | +#, no-wrap |
820 | +msgid "B<-f>" |
821 | +msgstr "B<-f>" |
822 | + |
823 | +#. type: Plain text |
824 | +#: ../halt.8:79 |
825 | +msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)." |
826 | +msgstr "Força halt ou reboot, não chama o B<shutdown>(8)." |
827 | + |
828 | +#. type: IP |
829 | +#: ../halt.8:79 ../last.1:93 |
830 | +#, no-wrap |
831 | +msgid "B<-i>" |
832 | +msgstr "B<-i>" |
833 | + |
834 | +#. type: Plain text |
835 | +#: ../halt.8:83 |
836 | +msgid "" |
837 | +"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: " |
838 | +"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should " |
839 | +"ideally be handled by a network manager service." |
840 | +msgstr "" |
841 | +"Desliga todas as interfaces de rede mesmo antes de B<halt> ou B<reboot>. " |
842 | +"Aviso: Isto pode não funcionar em interfaces que não têm um endereço IP e " |
843 | +"idealmente devem ser geridas por um serviço de gestão de rede." |
844 | + |
845 | +#. type: IP |
846 | +#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35 |
847 | +#, no-wrap |
848 | +msgid "B<-h>" |
849 | +msgstr "B<-h>" |
850 | + |
851 | +#. type: Plain text |
852 | +#: ../halt.8:85 |
853 | +msgid "" |
854 | +"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-" |
855 | +"off." |
856 | +msgstr "" |
857 | +"Põe todos os discos rijos do sistema em modo de espera antes de parar ou " |
858 | +"desligar a energia." |
859 | + |
860 | +#. type: IP |
861 | +#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38 |
862 | +#, no-wrap |
863 | +msgid "B<-p>" |
864 | +msgstr "B<-p>" |
865 | + |
866 | +#. }}} |
867 | +#. {{{ Diagnostics |
868 | +#. type: Plain text |
869 | +#: ../halt.8:90 |
870 | +msgid "" |
871 | +"When halting the system, switch off the power. This is the default when " |
872 | +"B<halt> is called as B<poweroff>." |
873 | +msgstr "" |
874 | +"Quando parar o sistema, desliga a energia. Esta é a predefinição quando " |
875 | +"B<halt> é chamado como B<poweroff>." |
876 | + |
877 | +#. type: SH |
878 | +#: ../halt.8:90 ../init.8:327 |
879 | +#, no-wrap |
880 | +msgid "DIAGNOSTICS" |
881 | +msgstr "DIAGNÓSTICO" |
882 | + |
883 | +#. }}} |
884 | +#. {{{ Notes |
885 | +#. type: Plain text |
886 | +#: ../halt.8:94 |
887 | +msgid "" |
888 | +"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." |
889 | +msgstr "" |
890 | +"Se você não for o super-utilizador, irá receber a mensagem `must be " |
891 | +"superuser'." |
892 | + |
893 | +#. type: Plain text |
894 | +#: ../halt.8:103 |
895 | +msgid "" |
896 | +"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be " |
897 | +"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke " |
898 | +"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if " |
899 | +"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when " |
900 | +"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> " |
901 | +"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you " |
902 | +"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>." |
903 | +msgstr "" |
904 | +"Sob lançamentos antigos do B<sysvinit>, B<reboot> e B<halt> nunca devem ser " |
905 | +"chamados directamente. A partir do lançamento 2.74 o B<halt> e B<reboot> " |
906 | +"invocam B<shutdown>(8) se o sistema não estiver no runlevel 0 ou 6. Isto " |
907 | +"significa que se B<halt> ou B<reboot> não conseguirem descobrir o runlevel " |
908 | +"actual (por exemplo, quando o I</var/run/utmp> não foi inicializado " |
909 | +"corretamente e I</var/run/runlevel> não existir) será chamado B<shutdown>, o " |
910 | +"que pode não ser o que você deseja. Use a bandeira B<-f> se desejar fazer um " |
911 | +"B<halt> ou B<reboot> forçado." |
912 | + |
913 | +#. type: Plain text |
914 | +#: ../halt.8:109 |
915 | +msgid "" |
916 | +"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-" |
917 | +"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of " |
918 | +"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is " |
919 | +"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush " |
920 | +"the write cache itself before power-off." |
921 | +msgstr "" |
922 | +"A bandeira B<-h> põe todos os discos rijos em modo de espera logo antes de " |
923 | +"para ou desligar. Neste momento isto é apenas implementado para dispositivos " |
924 | +"IDE. Um efeito secundário de por a drive em modo de espera é que a cache de " |
925 | +"escrita no disco é despejada. Isto é importante para drives IDE, pois o " |
926 | +"kernel não despeja ele próprio a cache de escrita antes do desligar." |
927 | + |
928 | +#. type: Plain text |
929 | +#: ../halt.8:113 |
930 | +msgid "" |
931 | +"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, " |
932 | +"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is " |
933 | +"called or the B<-h> switch will do nothing." |
934 | +msgstr "" |
935 | +"O programa B<halt> usa I</proc/ide/hd*> para encontrar todos os dispositivos " |
936 | +"de disco IDE, o que significa que I</proc> precisa de estar montado quando o " |
937 | +"B<halt> ou B<poweroff> são chamados ou o switch B<-h> não fará nada." |
938 | + |
939 | +#. type: Plain text |
940 | +#: ../halt.8:124 |
941 | +msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)" |
942 | +msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)" |
943 | + |
944 | +#. type: TH |
945 | +#: ../init.8:20 |
946 | +#, no-wrap |
947 | +msgid "INIT" |
948 | +msgstr "INIT" |
949 | + |
950 | +#. type: TH |
951 | +#: ../init.8:20 |
952 | +#, no-wrap |
953 | +msgid "29 Jul 2004" |
954 | +msgstr "29 Julho 2004" |
955 | + |
956 | +#. }}} |
957 | +#. {{{ Synopsis |
958 | +#. type: Plain text |
959 | +#: ../init.8:27 |
960 | +msgid "init, telinit - process control initialization" |
961 | +msgstr "init, telinit - inicialização do controle de processos" |
962 | + |
963 | +#. type: Plain text |
964 | +#: ../init.8:34 |
965 | +msgid "" |
966 | +"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]" |
967 | +msgstr "" |
968 | +"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]" |
969 | + |
970 | +#. type: Plain text |
971 | +#: ../init.8:37 |
972 | +msgid "B</sbin/init> [B< --version >]" |
973 | +msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]" |
974 | + |
975 | +#. type: Plain text |
976 | +#: ../init.8:41 |
977 | +msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" |
978 | +msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" |
979 | + |
980 | +#. }}} |
981 | +#. {{{ Description |
982 | +#. type: Plain text |
983 | +#: ../init.8:46 |
984 | +msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]" |
985 | +msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]" |
986 | + |
987 | +#. {{{ init |
988 | +#. type: SS |
989 | +#: ../init.8:48 |
990 | +#, no-wrap |
991 | +msgid "Init" |
992 | +msgstr "Init" |
993 | + |
994 | +#. type: Plain text |
995 | +#: ../init.8:55 |
996 | +msgid "" |
997 | +"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create " |
998 | +"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see " |
999 | +"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn " |
1000 | +"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous " |
1001 | +"processes required by any particular system." |
1002 | +msgstr "" |
1003 | +"B<init> É o pai de todos os processos. O seu papel principal é criar " |
1004 | +"processos a partir de um script guardado no ficheiro I</etc/inittab> (veja " |
1005 | +"B<inittab>(5)). Este ficheiro geralmente tem entradas que fazem o B<init> " |
1006 | +"gerar B<getty>s em cada linha que os utilizadores podem registar. Também " |
1007 | +"controla processos autónomos requeridos por qualquer sistema particular." |
1008 | + |
1009 | +#. {{{ Runlevels |
1010 | +#. type: SH |
1011 | +#: ../init.8:57 |
1012 | +#, no-wrap |
1013 | +msgid "RUNLEVELS" |
1014 | +msgstr "RUNLEVELS (NÍVEIS DE EXECUÇÃO)" |
1015 | + |
1016 | +#. type: Plain text |
1017 | +#: ../init.8:66 |
1018 | +msgid "" |
1019 | +"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a " |
1020 | +"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for " |
1021 | +"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> " |
1022 | +"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The " |
1023 | +"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends " |
1024 | +"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to." |
1025 | +msgstr "" |
1026 | +"Um I<runlevel> é uma configuração de software do sistema que apenas permite " |
1027 | +"que um grupo selecionado de processos exista. Os processos gerados pelo " |
1028 | +"B<init> para cada um destes níveis de execução estão definidos no ficheiro " |
1029 | +"I</etc/inittab>. B<init> pode estar em um de oito runlevels: B<0\\(en6> e " |
1030 | +"B<S> (também conhecido por B<s>). O runlevel é modificado ao ter um " |
1031 | +"utilizador privilegiado a correr B<telinit>, o qual envia sinais apropriados " |
1032 | +"para o B<init>, a dizer-lhe para qual runlevel deve comutar." |
1033 | + |
1034 | +#. type: Plain text |
1035 | +#: ../init.8:75 |
1036 | +msgid "" |
1037 | +"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " |
1038 | +"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " |
1039 | +"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " |
1040 | +"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " |
1041 | +"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." |
1042 | +msgstr "" |
1043 | +"Os runlevels B<S>, B<0>, B<1>, e B<6> são reservados. O runlevel S é usado " |
1044 | +"para inicializar o sistema no arranque. Quando se arranca o runlevel S (no " |
1045 | +"arranque) ou runlevel 1 (comutar de um runlevel de multi-utilizador) o " |
1046 | +"sistema entra em \"modo de único-utilizador\", após o qual o runlevel actual " |
1047 | +"é S. O runlevel 0 é usado para parar o sistema; o runlevel 6 é usado para " |
1048 | +"reiniciar o sistema." |
1049 | + |
1050 | +#. type: Plain text |
1051 | +#: ../init.8:82 |
1052 | +msgid "" |
1053 | +"After booting through S the system automatically enters one of the multi-" |
1054 | +"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " |
1055 | +"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " |
1056 | +"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " |
1057 | +"system." |
1058 | +msgstr "" |
1059 | +"Após arrancar através de S o sistema entra automaticamente em um dos " |
1060 | +"runlevels de multi-utilizador 2 a 5, a menos que existam problemas que " |
1061 | +"precisem de ser corrigidos pelo administrador em modo de único-utilizador. " |
1062 | +"Normalmente após entrar em modo de único-utilizador o administrador executa " |
1063 | +"manutenção e depois reinicia o sistema." |
1064 | + |
1065 | +#. type: Plain text |
1066 | +#: ../init.8:85 |
1067 | +msgid "" |
1068 | +"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)." |
1069 | +msgstr "" |
1070 | +"Para mais informação, veja os manuais de B<shutdown>(8) e B<inittab>(5)." |
1071 | + |
1072 | +#. type: Plain text |
1073 | +#: ../init.8:88 |
1074 | +msgid "" |
1075 | +"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " |
1076 | +"\"traditional\" Unix variants don't use them." |
1077 | +msgstr "" |
1078 | +"Os runlevels 7-9 são também válidos, apesar de não estarem realmente " |
1079 | +"documentados. Isto porque as variantes UNIX \"tradicionais\" não os usam." |
1080 | + |
1081 | +#. }}} |
1082 | +#. type: Plain text |
1083 | +#: ../init.8:92 |
1084 | +msgid "" |
1085 | +"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the " |
1086 | +"same runlevel." |
1087 | +msgstr "" |
1088 | +"Os runlevels I<S> e I<s> são o mesmo. Internamente são nomes alternativos " |
1089 | +"para o mesmo runlevel." |
1090 | + |
1091 | +#. type: SH |
1092 | +#: ../init.8:93 |
1093 | +#, no-wrap |
1094 | +msgid "BOOTING" |
1095 | +msgstr "ARRANCAR" |
1096 | + |
1097 | +#. type: Plain text |
1098 | +#: ../init.8:100 |
1099 | +msgid "" |
1100 | +"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " |
1101 | +"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type " |
1102 | +"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the " |
1103 | +"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/" |
1104 | +"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console." |
1105 | +msgstr "" |
1106 | +"Após o B<init> ser invocado como último passo da sequência de arranque do " |
1107 | +"kernel, este procura o ficheiro I</etc/inittab> para ver se existe uma " |
1108 | +"entrada do tipo B<initdefault> (veja B<inittab>(5)). A entrada " |
1109 | +"B<initdefault> determina o runlevel inicial do sistema. Se não existir tal " |
1110 | +"entrada (ou não existir o I</etc/inittab>), tem de ser inserido um runlevel " |
1111 | +"na consola do sistema." |
1112 | + |
1113 | +#. type: Plain text |
1114 | +#: ../init.8:103 |
1115 | +msgid "" |
1116 | +"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/" |
1117 | +"inittab> file." |
1118 | +msgstr "" |
1119 | +"O runlevel B<S> ou B<s> inicializa o sistema e não requer um ficheiro I</etc/" |
1120 | +"inittab>." |
1121 | + |
1122 | +#. type: Plain text |
1123 | +#: ../init.8:105 |
1124 | +msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>." |
1125 | +msgstr "" |
1126 | +"Em modo de único utilizador, B</sbin/sulogin> é invocado em I</dev/console>." |
1127 | + |
1128 | +#. type: Plain text |
1129 | +#: ../init.8:109 |
1130 | +msgid "" |
1131 | +"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> " |
1132 | +"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " |
1133 | +"are not changed." |
1134 | +msgstr "" |
1135 | +"Quando entra em modo de único utilizador, o B<init> inicializa as definições " |
1136 | +"B<stty> da consola para valores sãos. O modo local é definido. A velocidade " |
1137 | +"do hardware e o handshaking não são alterados." |
1138 | + |
1139 | +#. type: Plain text |
1140 | +#: ../init.8:114 |
1141 | +msgid "" |
1142 | +"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the " |
1143 | +"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before " |
1144 | +"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." |
1145 | +msgstr "" |
1146 | +"Quando entra em modo multi-utilizador pela primeira vez, o B<init> executa " |
1147 | +"as entradas B<boot> e B<bootwait> para permitir que os sistemas de ficheiros " |
1148 | +"sejam montados antes dos utilizadores fazerem login. Depois todas as " |
1149 | +"entradas que correspondem ao runlevel são processadas." |
1150 | + |
1151 | +#. type: Plain text |
1152 | +#: ../init.8:118 |
1153 | +msgid "" |
1154 | +"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/" |
1155 | +"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process." |
1156 | +msgstr "" |
1157 | +"Quando arranca um novo processo, o B<init> primeiro verifica se o ficheiro " |
1158 | +"I</etc/initscript> existe. Se existir, usa este script para arrancar o " |
1159 | +"processo." |
1160 | + |
1161 | +#. type: Plain text |
1162 | +#: ../init.8:122 |
1163 | +msgid "" |
1164 | +"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it " |
1165 | +"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files " |
1166 | +"exist." |
1167 | +msgstr "" |
1168 | +"De cada vez que um filho termina, o B<init> regista o facto e a razão de " |
1169 | +"este ter terminado em I</var/run/utmp> e I</var/log/wtmp>, desde que estes " |
1170 | +"ficheiros existam." |
1171 | + |
1172 | +#. type: SH |
1173 | +#: ../init.8:122 |
1174 | +#, no-wrap |
1175 | +msgid "CHANGING RUNLEVELS" |
1176 | +msgstr "MODIFICAR OS RUNLEVELS" |
1177 | + |
1178 | +#. type: Plain text |
1179 | +#: ../init.8:132 |
1180 | +msgid "" |
1181 | +"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one " |
1182 | +"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " |
1183 | +"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the " |
1184 | +"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New " |
1185 | +"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits " |
1186 | +"for one of the above three conditions to occur. To provide for an " |
1187 | +"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> " |
1188 | +"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file." |
1189 | +msgstr "" |
1190 | +"Após ter gerado todos os processos especificados, o B<init> espera que um " |
1191 | +"dos seus processos descendentes termine, por um sinal de falha de energia, " |
1192 | +"ou até ser sinalizado pelo B<telinit> para mudar o runlevel do sistema. " |
1193 | +"Quando uma das três condições de cima ocorre, ele re-examina o ficheiro I</" |
1194 | +"etc/inittab>. Novas entradas podem ser adicionadas a este ficheiro a " |
1195 | +"qualquer altura. No entanto, o B<init> ainda espera que uma das três " |
1196 | +"condições de cima ocorra. Para fornecer uma resposta imediata, o comando " |
1197 | +"B<telinit Q> ou B<q> pode acordar o B<init> para re-examinar (recarregar) o " |
1198 | +"ficheiro I</etc/inittab>." |
1199 | + |
1200 | +#. type: Plain text |
1201 | +#: ../init.8:136 |
1202 | +msgid "" |
1203 | +"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal " |
1204 | +"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command " |
1205 | +"based on the contents of this file:" |
1206 | +msgstr "" |
1207 | +"Se o B<init> não estiver em modo de único utilizador e receber um sinal de " |
1208 | +"falha de energia (SIGPWR), ele lê o ficheiro I</etc/powerstatus>. Depois ele " |
1209 | +"arranca um comando com base no conteúdo deste ficheiro." |
1210 | + |
1211 | +#. type: IP |
1212 | +#: ../init.8:136 |
1213 | +#, no-wrap |
1214 | +msgid "F(AIL)" |
1215 | +msgstr "F(AIL)" |
1216 | + |
1217 | +#. type: Plain text |
1218 | +#: ../init.8:139 |
1219 | +msgid "" |
1220 | +"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and " |
1221 | +"B<powerfail> entries." |
1222 | +msgstr "" |
1223 | +"A energia está a falhar, a UPS está a fornecer a energia. Executa as " |
1224 | +"entradas B<powerwait> e B<powerfail>." |
1225 | + |
1226 | +#. type: IP |
1227 | +#: ../init.8:139 |
1228 | +#, no-wrap |
1229 | +msgid "O(K)" |
1230 | +msgstr "O(K)" |
1231 | + |
1232 | +#. type: Plain text |
1233 | +#: ../init.8:141 |
1234 | +msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries." |
1235 | +msgstr "A energia foi restaurada, executa as entradas B<powerokwait>." |
1236 | + |
1237 | +#. type: IP |
1238 | +#: ../init.8:141 |
1239 | +#, no-wrap |
1240 | +msgid "L(OW)" |
1241 | +msgstr "L(OW)" |
1242 | + |
1243 | +#. type: Plain text |
1244 | +#: ../init.8:144 |
1245 | +msgid "" |
1246 | +"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " |
1247 | +"B<powerfailnow> entries." |
1248 | +msgstr "" |
1249 | +"A energia está a falhar e a UPS tem pouca bateria. Executa as entradas " |
1250 | +"B<powerfailnow>." |
1251 | + |
1252 | +#. type: Plain text |
1253 | +#: ../init.8:148 |
1254 | +msgid "" |
1255 | +"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the " |
1256 | +"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter " |
1257 | +"B<F>." |
1258 | +msgstr "" |
1259 | +"Se I</etc/powerstatus> não existir ou conter nada mais do que as letras " |
1260 | +"B<F>, B<O> ou B<L>, o B<init> irá comportar-se como se tivesse lido a letra " |
1261 | +"B<F>." |
1262 | + |
1263 | +#. type: Plain text |
1264 | +#: ../init.8:153 |
1265 | +msgid "" |
1266 | +"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting " |
1267 | +"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - " |
1268 | +"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this." |
1269 | +msgstr "" |
1270 | +"A utilização de B<SIGPWR> e I</etc/powerstatus> está desencorajada. Alguém " |
1271 | +"que queira interagir com o B<init> deve usar o canal de controle I</run/" |
1272 | +"initctl> - veja o manual B<initctl>(5) para mais documentação sobre isto." |
1273 | + |
1274 | +#. }}} |
1275 | +#. {{{ telinit |
1276 | +#. type: Plain text |
1277 | +#: ../init.8:165 |
1278 | +msgid "" |
1279 | +"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning " |
1280 | +"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. " |
1281 | +"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the " |
1282 | +"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and " |
1283 | +"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally " |
1284 | +"created for them. If any process changes its process group affiliation it " |
1285 | +"will not receive these signals. Such processes need to be terminated " |
1286 | +"separately." |
1287 | +msgstr "" |
1288 | +"Quando o B<init> é requerido para mudar o runlevel, eles envia o sinal de " |
1289 | +"aviso B<SIGTERM> a todos os processos que não estão definidos no novo " |
1290 | +"runlevel. Depois espera 3 segundos antes de terminar à força estes processos " |
1291 | +"via sinal B<SIGKILL>. Note que o B<init> assume que todos estes processos (e " |
1292 | +"os seus descendentes) permanecem no mesmo grupo de processos no qual o " |
1293 | +"B<init> originalmente criou para eles. Se qualquer processo modificou a sua " |
1294 | +"afiliação de grupo de processo não irá receber estes sinais. Tais processos " |
1295 | +"precisam de ser terminados em separado." |
1296 | + |
1297 | +#. type: SH |
1298 | +#: ../init.8:165 |
1299 | +#, no-wrap |
1300 | +msgid "TELINIT" |
1301 | +msgstr "TELINIT" |
1302 | + |
1303 | +#. type: Plain text |
1304 | +#: ../init.8:170 |
1305 | +msgid "" |
1306 | +"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character " |
1307 | +"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The " |
1308 | +"following arguments serve as directives to B<telinit>:" |
1309 | +msgstr "" |
1310 | +"B</sbin/telinit> está vinculado a B</sbin/init>. Recebe um argumento de um " |
1311 | +"caractere e faz sinal ao B<init> para executar a acção apropriada. Os " |
1312 | +"seguintes argumentos servem como directivas para o B<telinit>:" |
1313 | + |
1314 | +#. type: IP |
1315 | +#: ../init.8:170 |
1316 | +#, no-wrap |
1317 | +msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>" |
1318 | +msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>" |
1319 | + |
1320 | +#. type: Plain text |
1321 | +#: ../init.8:172 |
1322 | +msgid "tell B<init> to switch to the specified run level." |
1323 | +msgstr "diz ao B<init> para comutar para o nível de execução especificado." |
1324 | + |
1325 | +#. type: IP |
1326 | +#: ../init.8:172 |
1327 | +#, no-wrap |
1328 | +msgid "B<a>, B<b>, B<c>" |
1329 | +msgstr "B<a>, B<b>, B<c>" |
1330 | + |
1331 | +#. type: Plain text |
1332 | +#: ../init.8:175 |
1333 | +#| msgid "" |
1334 | +#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having " |
1335 | +#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>." |
1336 | +msgid "" |
1337 | +"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having " |
1338 | +"runlevel B<a>, B<b> or B<c>." |
1339 | +msgstr "" |
1340 | +"diz ao B<init> para processar apenas aquelas entradas no ficheiro " |
1341 | +"B</etc/inittab> que têm runlevel B<a>,B<b> ou B<c>." |
1342 | + |
1343 | +#. type: IP |
1344 | +#: ../init.8:175 |
1345 | +#, no-wrap |
1346 | +msgid "B<Q> or B<q>" |
1347 | +msgstr "B<Q> ou B<q>" |
1348 | + |
1349 | +#. type: Plain text |
1350 | +#: ../init.8:177 |
1351 | +msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file." |
1352 | +msgstr "diz ao B<init> para re-examinar o ficheiro I</etc/inittab>." |
1353 | + |
1354 | +#. type: IP |
1355 | +#: ../init.8:177 |
1356 | +#, no-wrap |
1357 | +msgid "B<S> or B<s>" |
1358 | +msgstr "B<S> ou B<s>" |
1359 | + |
1360 | +#. type: Plain text |
1361 | +#: ../init.8:179 |
1362 | +msgid "tell B<init> to switch to single user mode." |
1363 | +msgstr "diz ao B<init> para comutar para modo de único utilizador." |
1364 | + |
1365 | +#. type: IP |
1366 | +#: ../init.8:179 |
1367 | +#, no-wrap |
1368 | +msgid "B<U> or B<u>" |
1369 | +msgstr "B<U> ou B<u>" |
1370 | + |
1371 | +#. type: Plain text |
1372 | +#: ../init.8:184 |
1373 | +msgid "" |
1374 | +"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " |
1375 | +"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> " |
1376 | +"otherwise request would be silently ignored." |
1377 | +msgstr "" |
1378 | +"diz ao B<init> para se re-executar a ele próprio (preservando o estado). Não " |
1379 | +"acontece o re-examinar do ficheiro I</etc/inittab>. O runlevel deve ser um " |
1380 | +"de B<Ss0123456> caso contrário o pedido será ignorado em silêncio." |
1381 | + |
1382 | +#. type: Plain text |
1383 | +#: ../init.8:188 |
1384 | +msgid "" |
1385 | +"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending " |
1386 | +"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, " |
1387 | +"but this can be changed with the B<-t> option." |
1388 | +msgstr "" |
1389 | +"O B<telinit> pode dizer ao B<init> quanto tempo deve esperar entre enviar " |
1390 | +"aos processos os sinais B<SIGTERM> e B<SIGKILL>. A predefinição é 3 " |
1391 | +"segundos, mas isto pode ser mudado com a opção B<-t>." |
1392 | + |
1393 | +#. type: Plain text |
1394 | +#: ../init.8:196 |
1395 | +msgid "" |
1396 | +"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it " |
1397 | +"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which " |
1398 | +"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an " |
1399 | +"equality sign) which unsets variable I<VAR>." |
1400 | +msgstr "" |
1401 | +"O B<telinit -e> diz ao B<init> para mudar o ambiente para os processos que " |
1402 | +"ele gera. O argumento de B<-e> ou está no formato de I<VAR>=I<VAL> o qual " |
1403 | +"define a variável I<VAR> para o valor I<VAL>, ou no formato I<VAR> (sem o " |
1404 | +"sinal de igual) o qual remove a definição da variável I<VAR>." |
1405 | + |
1406 | +#. type: Plain text |
1407 | +#: ../init.8:199 |
1408 | +msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges." |
1409 | +msgstr "" |
1410 | +"O B<telinit> só pode ser invocado por utilizadores com privilégios " |
1411 | +"apropriados." |
1412 | + |
1413 | +#. }}} |
1414 | +#. }}} |
1415 | +#. type: Plain text |
1416 | +#: ../init.8:206 |
1417 | +msgid "" |
1418 | +"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its " |
1419 | +"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it " |
1420 | +"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> " |
1421 | +"instead as a shortcut." |
1422 | +msgstr "" |
1423 | +"O binário B<init> verifica se é o B<init> ou o B<telinit> ao olhar para o " |
1424 | +"seu I<process id>; o id do verdadeiro processo do B<init> é sempre B<1>. A " |
1425 | +"partir conclui que em vez de se chamar o B<telinit> pode-se simplesmente " |
1426 | +"usar o B<init> como um atalho." |
1427 | + |
1428 | +#. type: SH |
1429 | +#: ../init.8:206 ../wall.1:63 |
1430 | +#, no-wrap |
1431 | +msgid "ENVIRONMENT" |
1432 | +msgstr "AMBIENTE" |
1433 | + |
1434 | +#. type: Plain text |
1435 | +#: ../init.8:208 |
1436 | +msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:" |
1437 | +msgstr "" |
1438 | +"O B<Init> define as seguintes variáveis de ambiente para todos os seus " |
1439 | +"filhos:" |
1440 | + |
1441 | +#. type: IP |
1442 | +#: ../init.8:208 |
1443 | +#, no-wrap |
1444 | +msgid "B<PATH>" |
1445 | +msgstr "B<PATH>" |
1446 | + |
1447 | +#. type: Plain text |
1448 | +#: ../init.8:210 |
1449 | +msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>" |
1450 | +msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>" |
1451 | + |
1452 | +#. type: IP |
1453 | +#: ../init.8:210 |
1454 | +#, no-wrap |
1455 | +msgid "B<INIT_VERSION>" |
1456 | +msgstr "B<INIT_VERSION>" |
1457 | + |
1458 | +#. type: Plain text |
1459 | +#: ../init.8:212 |
1460 | +msgid "" |
1461 | +"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>." |
1462 | +msgstr "" |
1463 | +"Como o nome diz. Útil para determinar se um script corre directamente a " |
1464 | +"partir do B<init>." |
1465 | + |
1466 | +#. type: IP |
1467 | +#: ../init.8:212 |
1468 | +#, no-wrap |
1469 | +msgid "B<RUNLEVEL>" |
1470 | +msgstr "B<RUNLEVEL>" |
1471 | + |
1472 | +#. type: Plain text |
1473 | +#: ../init.8:214 |
1474 | +msgid "The current system runlevel." |
1475 | +msgstr "O actual nível de execução do sistema." |
1476 | + |
1477 | +#. type: IP |
1478 | +#: ../init.8:214 |
1479 | +#, no-wrap |
1480 | +msgid "B<PREVLEVEL>" |
1481 | +msgstr "B<PREVLEVEL>" |
1482 | + |
1483 | +#. type: Plain text |
1484 | +#: ../init.8:216 |
1485 | +msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." |
1486 | +msgstr "O runlevel anterior (útil após uma mudança de runlevel)." |
1487 | + |
1488 | +#. type: IP |
1489 | +#: ../init.8:216 |
1490 | +#, no-wrap |
1491 | +msgid "B<CONSOLE>" |
1492 | +msgstr "B<CONSOLE>" |
1493 | + |
1494 | +#. type: Plain text |
1495 | +#: ../init.8:219 |
1496 | +msgid "" |
1497 | +"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " |
1498 | +"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default." |
1499 | +msgstr "" |
1500 | +"A consola do sistema. Isto é realmente herdado do kernel; no entanto se não " |
1501 | +"for definido o B<init> irá defini-lo para I</dev/console> por predefinição." |
1502 | + |
1503 | +#. type: SH |
1504 | +#: ../init.8:219 |
1505 | +#, no-wrap |
1506 | +msgid "BOOTFLAGS" |
1507 | +msgstr "BOOTFLAGS" |
1508 | + |
1509 | +#. type: Plain text |
1510 | +#: ../init.8:222 |
1511 | +msgid "" |
1512 | +"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor " |
1513 | +"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:" |
1514 | +msgstr "" |
1515 | +"É possível passar um número de bandeiras ao B<init> a partir do monitor de " |
1516 | +"arranque (ex. LILO ou GRUB). O B<init> aceita as seguintes bandeiras:" |
1517 | + |
1518 | +#. type: TP |
1519 | +#: ../init.8:222 |
1520 | +#, no-wrap |
1521 | +msgid "B<-s, S, single>" |
1522 | +msgstr "B<-s, S, single>" |
1523 | + |
1524 | +#. type: Plain text |
1525 | +#: ../init.8:227 |
1526 | +msgid "" |
1527 | +"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the " |
1528 | +"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " |
1529 | +"started." |
1530 | +msgstr "" |
1531 | +"Arranque em modo de único utilizador. Neste modo o I</etc/inittab> é " |
1532 | +"examinado e os scripts rc de arranque são geralmente corridos antes da shell " |
1533 | +"de modo de único utilizador ser arrancada." |
1534 | + |
1535 | +#. type: TP |
1536 | +#: ../init.8:228 |
1537 | +#, no-wrap |
1538 | +msgid "B<1-5>" |
1539 | +msgstr "B<1-5>" |
1540 | + |
1541 | +#. type: Plain text |
1542 | +#: ../init.8:231 |
1543 | +msgid "Runlevel to boot into." |
1544 | +msgstr "O runlevel para o qual arrancar." |
1545 | + |
1546 | +#. type: TP |
1547 | +#: ../init.8:232 |
1548 | +#, no-wrap |
1549 | +msgid "B<-b, emergency>" |
1550 | +msgstr "B<-b, emergency>" |
1551 | + |
1552 | +#. type: Plain text |
1553 | +#: ../init.8:236 |
1554 | +msgid "" |
1555 | +"Boot directly into a single user shell without running any other startup " |
1556 | +"scripts." |
1557 | +msgstr "" |
1558 | +"Arranca directamente para shell de único utilizador sem correr quaisquer " |
1559 | +"scripts de arranque." |
1560 | + |
1561 | +#. type: TP |
1562 | +#: ../init.8:237 |
1563 | +#, no-wrap |
1564 | +msgid "B<-a, auto>" |
1565 | +msgstr "B<-a, auto>" |
1566 | + |
1567 | +#. type: Plain text |
1568 | +#: ../init.8:245 |
1569 | +msgid "" |
1570 | +"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " |
1571 | +"the kernel with the default command line (without user intervention). If " |
1572 | +"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " |
1573 | +"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " |
1574 | +"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually." |
1575 | +msgstr "" |
1576 | +"O boot loader LILO adiciona a palavra \"auto\" à linha de comandos se " |
1577 | +"arrancar o kernel com alinha de comandos predefinida (sem intervenção do " |
1578 | +"utilizador). Se isto for encontrado o B<init> define a variável de ambiente " |
1579 | +"\"AUTOBOOT\" para \"yes\". Note que você não pode usar isto para nenhuma " |
1580 | +"medida de segurança - é claro que o utilizador podia especificar \"auto\" ou " |
1581 | +"B<-a> na linha de comandos manualmente." |
1582 | + |
1583 | +#. type: TP |
1584 | +#: ../init.8:246 |
1585 | +#, no-wrap |
1586 | +msgid "B<-z >I<xxx>" |
1587 | +msgstr "B<-z >I<xxx>" |
1588 | + |
1589 | +#. type: Plain text |
1590 | +#: ../init.8:252 |
1591 | +msgid "" |
1592 | +"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " |
1593 | +"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then " |
1594 | +"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel." |
1595 | +msgstr "" |
1596 | +"O argumento para B<-z> é ignorado. Você pode usar isto para expandir um " |
1597 | +"pouco a linha de comandos, para que tenha mais algum espaço na pilha. O " |
1598 | +"B<init> pode então manipular a linha de comandos para que B<ps>(1) mostre o " |
1599 | +"runlevel actual." |
1600 | + |
1601 | +#. type: TP |
1602 | +#: ../init.8:253 |
1603 | +#, no-wrap |
1604 | +msgid "B<--version>" |
1605 | +msgstr "B<--version>" |
1606 | + |
1607 | +#. type: Plain text |
1608 | +#: ../init.8:259 |
1609 | +msgid "" |
1610 | +"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> " |
1611 | +"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software " |
1612 | +"and version is being used. After the version information is displayed, " |
1613 | +"B<init> immediately exits with a return code of zero." |
1614 | +msgstr "" |
1615 | +"Este argumento, quando usado por si só, mostra a versão actual do B<init> na " |
1616 | +"consola/stdout. É uma maneira rápida de determinar qual software e versão do " |
1617 | +"B<init> está a ser usado. Após a informação de versão ser mostrada, o " |
1618 | +"B<init> termina imediatamente com um código de retorno de zero." |
1619 | + |
1620 | +#. type: SH |
1621 | +#: ../init.8:260 |
1622 | +#, no-wrap |
1623 | +msgid "INTERFACE" |
1624 | +msgstr "INTERFACE" |
1625 | + |
1626 | +#. type: Plain text |
1627 | +#: ../init.8:266 |
1628 | +msgid "" |
1629 | +"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. " |
1630 | +"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very " |
1631 | +"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> " |
1632 | +"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive." |
1633 | +msgstr "" |
1634 | +"O B<init> escuta num I<fifo> em /dev, I</run/initctl>, por mensagens. O " |
1635 | +"B<Telinit> usa isto para comunicar com B<init>. A interface não está bem " |
1636 | +"documentada nem acabada. Aqueles interessados devem estudar o ficheiro " |
1637 | +"I<initreq.h> no sub-directório I<src/> do arquivo tar do código fonte do " |
1638 | +"B<init>." |
1639 | + |
1640 | +#. type: SH |
1641 | +#: ../init.8:266 |
1642 | +#, no-wrap |
1643 | +msgid "SIGNALS" |
1644 | +msgstr "SINAIS" |
1645 | + |
1646 | +#. type: Plain text |
1647 | +#: ../init.8:268 |
1648 | +msgid "Init reacts to several signals:" |
1649 | +msgstr "O Init reage a vários sinais:" |
1650 | + |
1651 | +#. type: TP |
1652 | +#: ../init.8:268 |
1653 | +#, no-wrap |
1654 | +msgid "B<SIGHUP>" |
1655 | +msgstr "B<SIGHUP>" |
1656 | + |
1657 | +#. type: Plain text |
1658 | +#: ../init.8:271 |
1659 | +msgid "Has the same effect as B<telinit q>." |
1660 | +msgstr "Tem o mesmo efeito que B<telinit q>." |
1661 | + |
1662 | +#. type: TP |
1663 | +#: ../init.8:272 |
1664 | +#, no-wrap |
1665 | +msgid "B<SIGUSR1>" |
1666 | +msgstr "B<SIGUSR1>" |
1667 | + |
1668 | +#. type: Plain text |
1669 | +#: ../init.8:276 |
1670 | +msgid "" |
1671 | +"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</" |
1672 | +"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted." |
1673 | +msgstr "" |
1674 | +"Na receção destes sinais, o B<init> fecha e re-abre o seu fifo de controle, " |
1675 | +"B</run/initctl>. Útil para scripts de arranque quando I</dev> é remontado." |
1676 | + |
1677 | +#. type: TP |
1678 | +#: ../init.8:276 |
1679 | +#, no-wrap |
1680 | +msgid "B<SIGUSR2>" |
1681 | +msgstr "B<SIGUSR2>" |
1682 | + |
1683 | +#. type: Plain text |
1684 | +#: ../init.8:283 |
1685 | +msgid "" |
1686 | +"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control " |
1687 | +"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not " |
1688 | +"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching " |
1689 | +"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can " |
1690 | +"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal." |
1691 | +msgstr "" |
1692 | +"Quando o B<init> recebe B<SIGUSR2>, o B<init> fecha e deixa o fifo de " |
1693 | +"controle, B</run/initctl>, fechado. Isto pode ser usado para certificar que " |
1694 | +"o B<init> não está a segurar nenhuns ficheiros abertos. No entanto, também " |
1695 | +"previne o B<init> de mudar os runlevels. O que significa que comandos como o " |
1696 | +"shutdown não funcionam mais. O fifo pode ser re-aberto ao enviar ao B<init> " |
1697 | +"o sinal B<SIGUSR1>." |
1698 | + |
1699 | +#. type: TP |
1700 | +#: ../init.8:283 |
1701 | +#, no-wrap |
1702 | +msgid "B<SIGINT>" |
1703 | +msgstr "B<SIGINT>" |
1704 | + |
1705 | +#. type: Plain text |
1706 | +#: ../init.8:287 |
1707 | +msgid "" |
1708 | +"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is " |
1709 | +"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action." |
1710 | +msgstr "" |
1711 | +"Normalmente o kernel envia este sinal ao B<init> quando CTRL-ALT-DEL é " |
1712 | +"pressionado. Activa a acção I<ctrlaltdel>." |
1713 | + |
1714 | +#. type: TP |
1715 | +#: ../init.8:287 |
1716 | +#, no-wrap |
1717 | +msgid "B<SIGWINCH>" |
1718 | +msgstr "B<SIGWINCH>" |
1719 | + |
1720 | +#. type: Plain text |
1721 | +#: ../init.8:291 |
1722 | +msgid "" |
1723 | +"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It " |
1724 | +"activates the I<kbrequest> action." |
1725 | +msgstr "" |
1726 | +"O kernel envia este sinal quando a tecla I<KeyboardSignal> é pressionada. " |
1727 | +"Activa a acção I<kbrequest>." |
1728 | + |
1729 | +#. {{{ Conforming to |
1730 | +#. type: SH |
1731 | +#: ../init.8:292 |
1732 | +#, no-wrap |
1733 | +msgid "CONFORMING TO" |
1734 | +msgstr "CONFORMIDADE COM" |
1735 | + |
1736 | +#. }}} |
1737 | +#. {{{ Files |
1738 | +#. type: Plain text |
1739 | +#: ../init.8:300 |
1740 | +msgid "" |
1741 | +"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with " |
1742 | +"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. " |
1743 | +"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the " |
1744 | +"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work." |
1745 | +msgstr "" |
1746 | +"O B<init> é compatível com o init do System V. Funcionam muito próximos com " |
1747 | +"os scripts nos directórios I</etc/init.d> e I</etc/rc{runlevel}.d>. Se o seu " |
1748 | +"sistema usa esta convenção, deverá existir um ficheiro I<README> no " |
1749 | +"directório I</etc/init.d> a explicar como estes scripts trabalham." |
1750 | + |
1751 | +#. type: SH |
1752 | +#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271 |
1753 | +#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207 |
1754 | +#, no-wrap |
1755 | +msgid "FILES" |
1756 | +msgstr "FICHEIROS" |
1757 | + |
1758 | +#. type: Plain text |
1759 | +#: ../init.8:308 |
1760 | +#, no-wrap |
1761 | +msgid "" |
1762 | +"/etc/inittab\n" |
1763 | +"/etc/initscript\n" |
1764 | +"/dev/console\n" |
1765 | +"/var/run/utmp\n" |
1766 | +"/var/log/wtmp\n" |
1767 | +"/run/initctl\n" |
1768 | +msgstr "" |
1769 | +"/etc/inittab\n" |
1770 | +"/etc/initscript\n" |
1771 | +"/dev/console\n" |
1772 | +"/var/run/utmp\n" |
1773 | +"/var/log/wtmp\n" |
1774 | +"/run/initctl\n" |
1775 | + |
1776 | +#. }}} |
1777 | +#. {{{ Warnings |
1778 | +#. type: SH |
1779 | +#: ../init.8:311 |
1780 | +#, no-wrap |
1781 | +msgid "WARNINGS" |
1782 | +msgstr "AVISOS" |
1783 | + |
1784 | +#. type: Plain text |
1785 | +#: ../init.8:317 |
1786 | +msgid "" |
1787 | +"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the " |
1788 | +"same process group which was originally created for them. If the processes " |
1789 | +"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two " |
1790 | +"processes reading from one terminal line." |
1791 | +msgstr "" |
1792 | +"O B<init> assume que os processos e os descendentes dos processos permanecem " |
1793 | +"no mesmo grupo de processos que foi originalmente criado para eles. Se os " |
1794 | +"processos mudarem o seu grupo, o B<init> não consegue mata-los e você pode " |
1795 | +"acabar com dois processos a ler a partir de uma linha de terminal." |
1796 | + |
1797 | +#. }}} |
1798 | +#. {{{ Diagnostics |
1799 | +#. type: Plain text |
1800 | +#: ../init.8:327 |
1801 | +msgid "" |
1802 | +"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " |
1803 | +"except for kernel threads and the script that does the killing and other " |
1804 | +"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " |
1805 | +"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " |
1806 | +"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " |
1807 | +"system should be rebooted." |
1808 | +msgstr "" |
1809 | +"Num sistema Debian, entrar no runlevel 1 faz com que todos os processos " |
1810 | +"sejam mortos excepto para tópicos de kernel e o script que faz a matança e " |
1811 | +"outros processos na sua sessão. Como consequência disto, não é seguro " |
1812 | +"retornar de runlevel 1 para um runlevel de multi-utilizador: os daemons que " |
1813 | +"foram arrancados no runlevel S e são precisos para o funcionamento normal " |
1814 | +"não estão mais a correr. O sistema deve ser reiniciado." |
1815 | + |
1816 | +#. }}} |
1817 | +#. {{{ Author |
1818 | +#. type: Plain text |
1819 | +#: ../init.8:337 |
1820 | +msgid "" |
1821 | +"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " |
1822 | +"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " |
1823 | +"string, generate an error message on the system console, and refuse to " |
1824 | +"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " |
1825 | +"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " |
1826 | +"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the " |
1827 | +"entry is removed." |
1828 | +msgstr "" |
1829 | +"Se o B<init> descobrir que está continuamente a renascer uma entrada mais de " |
1830 | +"10 vezes em 2 minutos,irá assumir que existe um erro na string de comando, " |
1831 | +"gerar uma mensagem de erro na consola do sistema, e recusar o renascer desta " |
1832 | +"entrada até que ou tenham passado 5 minutos ou tenha recebido um sinal. Isto " |
1833 | +"previne de comer os recursos do sistema quando alguém comete um erro " |
1834 | +"tipográfico no ficheiro I</etc/inittab> ou o programa para a entrada foi " |
1835 | +"removido." |
1836 | + |
1837 | +#. }}} |
1838 | +#. {{{ See also |
1839 | +#. type: Plain text |
1840 | +#: ../init.8:346 |
1841 | +msgid "" |
1842 | +"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial " |
1843 | +"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " |
1844 | +"Michael Haardt E<.ME .>" |
1845 | +msgstr "" |
1846 | +"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial " |
1847 | +"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " |
1848 | +"Michael Haardt E<.ME .>" |
1849 | + |
1850 | +#. type: Plain text |
1851 | +#: ../init.8:356 |
1852 | +msgid "" |
1853 | +"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), " |
1854 | +"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)" |
1855 | +msgstr "" |
1856 | +"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), " |
1857 | +"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)" |
1858 | + |
1859 | +#. type: TH |
1860 | +#: ../initctl.5:17 |
1861 | +#, no-wrap |
1862 | +msgid "INITCTL" |
1863 | +msgstr "INITCTL" |
1864 | + |
1865 | +#. type: TH |
1866 | +#: ../initctl.5:17 |
1867 | +#, no-wrap |
1868 | +msgid "April 13, 2018" |
1869 | +msgstr "13 Abril, 2018" |
1870 | + |
1871 | +#. type: TH |
1872 | +#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 |
1873 | +#, no-wrap |
1874 | +msgid "File Formats" |
1875 | +msgstr "Formatos de Ficheiro" |
1876 | + |
1877 | +#. type: Plain text |
1878 | +#: ../initctl.5:20 |
1879 | +msgid "" |
1880 | +"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init" |
1881 | +msgstr "" |
1882 | +"initctl - /run/initctl é um pipe nomeado que passa comandos ao init do SysV" |
1883 | + |
1884 | +#. type: Plain text |
1885 | +#: ../initctl.5:22 |
1886 | +msgid "/run/initctl" |
1887 | +msgstr "/run/initctl" |
1888 | + |
1889 | +#. type: Plain text |
1890 | +#: ../initctl.5:28 |
1891 | +msgid "" |
1892 | +"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</" |
1893 | +"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions " |
1894 | +"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send " |
1895 | +"signals to the B<init> program (PID 1)." |
1896 | +msgstr "" |
1897 | +"Este documento descreve o canal de comunicação definido pelo SysV B<init> em " |
1898 | +"I</run/initctl>. Este pipe nomeado permite a programas com as permissões " |
1899 | +"apropriadas (tipicamente os programas corridos pelo root têm acesso de " |
1900 | +"leitura-escrita ao pipe) enviarem sinais ao programa B<init> (PID 1)." |
1901 | + |
1902 | +#. type: Plain text |
1903 | +#: ../initctl.5:32 |
1904 | +msgid "" |
1905 | +"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people " |
1906 | +"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init " |
1907 | +"program's source code, but that is not usually practical." |
1908 | +msgstr "" |
1909 | +"O manual do B<init> tem, até recentemente, simplesmente dito que as pessoas " |
1910 | +"que desejam perceber como enviar mensagens ao B<init> devem ler o código " |
1911 | +"fonte do programa init, mas isso não é geralmente prático." |
1912 | + |
1913 | +#. type: Plain text |
1914 | +#: ../initctl.5:36 |
1915 | +msgid "" |
1916 | +"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. " |
1917 | +"This format is defined as a C structure and the technical break-down is " |
1918 | +"presented here:" |
1919 | +msgstr "" |
1920 | +"As mensagens enviadas para o pipe para falar com o B<init> têm de ter um " |
1921 | +"formato especial. Este formato está definido como uma estrutura C e a parte " |
1922 | +"técnica é apresentada aqui:" |
1923 | + |
1924 | +#. type: Plain text |
1925 | +#: ../initctl.5:44 |
1926 | +#, no-wrap |
1927 | +msgid "" |
1928 | +"/*\n" |
1929 | +" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n" |
1930 | +" * aren't in a separate struct in the union.\n" |
1931 | +" *\n" |
1932 | +" * The weird sizes are because init expects the whole\n" |
1933 | +" * struct to be 384 bytes.\n" |
1934 | +" */\n" |
1935 | +msgstr "" |
1936 | +"/*\n" |
1937 | +" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n" |
1938 | +" * aren't in a separate struct in the union.\n" |
1939 | +" *\n" |
1940 | +" * The weird sizes are because init expects the whole\n" |
1941 | +" * struct to be 384 bytes.\n" |
1942 | +" */\n" |
1943 | + |
1944 | +#. type: Plain text |
1945 | +#: ../initctl.5:55 |
1946 | +#, no-wrap |
1947 | +msgid "" |
1948 | +"struct init_request {\n" |
1949 | +" int magic; /* Magic number */\n" |
1950 | +" int cmd; /* What kind of request */\n" |
1951 | +" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n" |
1952 | +" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n" |
1953 | +" union {\n" |
1954 | +" struct init_request_bsd bsd;\n" |
1955 | +" char data[368];\n" |
1956 | +" } i;\n" |
1957 | +"};\n" |
1958 | +msgstr "" |
1959 | +"struct init_request {\n" |
1960 | +" int magic; /* Magic number */\n" |
1961 | +" int cmd; /* What kind of request */\n" |
1962 | +" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n" |
1963 | +" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n" |
1964 | +" union {\n" |
1965 | +" struct init_request_bsd bsd;\n" |
1966 | +" char data[368];\n" |
1967 | +" } i;\n" |
1968 | +"};\n" |
1969 | + |
1970 | +#. type: Plain text |
1971 | +#: ../initctl.5:61 |
1972 | +msgid "" |
1973 | +"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first " |
1974 | +"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> " |
1975 | +"program then knows that only programs with root access which send this magic " |
1976 | +"number are authorized to communicate with init." |
1977 | +msgstr "" |
1978 | +"Vamos avançar pela estrutura de init_request uma linha de cada vez. A " |
1979 | +"primeira variável, o número \"mágico\" tem de ser do valor 0x03091969. O " |
1980 | +"program B<init> então sabe que apenas programas com acesso de root que " |
1981 | +"enviam este número mágico estão autorizados a comunicar com o init." |
1982 | + |
1983 | +#. type: Plain text |
1984 | +#: ../initctl.5:64 |
1985 | +msgid "" |
1986 | +"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> " |
1987 | +"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:" |
1988 | +msgstr "" |
1989 | +"A variável I<cmd> é um valor na gama de 0-8 (actualmente). Esta variável " |
1990 | +"I<cmd> diz ao init o que queremos fazer. Aqui estão as opções possíveis:" |
1991 | + |
1992 | +#. type: Plain text |
1993 | +#: ../initctl.5:66 |
1994 | +msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable." |
1995 | +msgstr "1 - Define o runlevel actual, especificado pela variável runlevel." |
1996 | + |
1997 | +#. type: Plain text |
1998 | +#: ../initctl.5:68 |
1999 | +msgid "" |
2000 | +"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown." |
2001 | +msgstr "" |
2002 | +"2 - A energia vai falhar em breve (provavelmente bateria fraca), prepara " |
2003 | +"para desligar." |
2004 | + |
2005 | +#. type: Plain text |
2006 | +#: ../initctl.5:70 |
2007 | +msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately." |
2008 | +msgstr "3 - A energia está a falhar, desligar imediatamente." |
2009 | + |
2010 | +#. type: Plain text |
2011 | +#: ../initctl.5:72 |
2012 | +msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown." |
2013 | +msgstr "4 - A energia está OK, cancelar o desligar." |
2014 | + |
2015 | +#. type: Plain text |
2016 | +#: ../initctl.5:75 |
2017 | +#, no-wrap |
2018 | +msgid "" |
2019 | +"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n" |
2020 | +" the I<data> variable of this structure.\n" |
2021 | +msgstr "" |
2022 | +"6 - Define uma variável de ambiente a um valor a ser especificado na\n" |
2023 | +" variável I<data> com esta estrutura.\n" |
2024 | + |
2025 | +#. type: Plain text |
2026 | +#: ../initctl.5:78 |
2027 | +msgid "" |
2028 | +"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command " |
2029 | +"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented." |
2030 | +msgstr "" |
2031 | +"Podem ser adicionadas outras opções I<cmd> ao B<init> mais tarde. Por " |
2032 | +"exemplo, os valores de comando 0, 5 e 7 estão definidos mas actualmente não " |
2033 | +"implementados." |
2034 | + |
2035 | +#. type: Plain text |
2036 | +#: ../initctl.5:80 |
2037 | +msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)." |
2038 | +msgstr "" |
2039 | +"A variável I<runlevel> irá especificar o runlevel para se mudar para (0-6)." |
2040 | + |
2041 | +#. type: Plain text |
2042 | +#: ../initctl.5:84 |
2043 | +msgid "" |
2044 | +"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to " |
2045 | +"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> " |
2046 | +"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet " |
2047 | +"implemented." |
2048 | +msgstr "" |
2049 | +"A variável I<sleeptime> é usada quando queremos dizer ao B<init> para mudar " |
2050 | +"o tempo de espera entre enviar B<SIGTERM> e B<SIGKILL> durante o processo de " |
2051 | +"encerramento. Ainda não está implementado alterar isto durante a execução." |
2052 | + |
2053 | +#. type: Plain text |
2054 | +#: ../initctl.5:88 |
2055 | +msgid "" |
2056 | +"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init " |
2057 | +"might need to process our request. For example, when setting environment " |
2058 | +"variables." |
2059 | +msgstr "" |
2060 | +"A variável I<data> (na união) pode ser usada para passar dados diversos que " |
2061 | +"o init pode precisar para processar o nosso pedido. Por exemplo, quando se " |
2062 | +"definem variáveis de ambiente." |
2063 | + |
2064 | +#. type: Plain text |
2065 | +#: ../initctl.5:92 |
2066 | +msgid "" |
2067 | +"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, " |
2068 | +"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string " |
2069 | +"should be terminated with a NULL character." |
2070 | +msgstr "" |
2071 | +"Quando se define uma variável de ambiente através do pipe I</run/initctl> do " |
2072 | +"B<init>, a variável data deve ter o formato I<VARIÁVEL>=I<VALOR>. A string " |
2073 | +"deve ser terminada com um caractere NULL." |
2074 | + |
2075 | +#. type: Plain text |
2076 | +#: ../initctl.5:99 |
2077 | +msgid "" |
2078 | +"The following C code example shows how to send a set environment variable " |
2079 | +"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example " |
2080 | +"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be " |
2081 | +"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function." |
2082 | +msgstr "" |
2083 | +"O seguinte exemplo de código C mostra como enviar um pedido de definição de " |
2084 | +"variável de ambiente ao processo B<init> usando o pipe I</run/initctl>. Este " |
2085 | +"exemplo está simplificado e salta a verificação de erros. Um exemplo mais " |
2086 | +"complexo pode ser encontrado na função B<init_setnv>() do programa shutdown." |
2087 | +"c." |
2088 | + |
2089 | +#. type: Plain text |
2090 | +#: ../initctl.5:103 |
2091 | +#, no-wrap |
2092 | +msgid "" |
2093 | +"struct init_request request; /* structure defined above */\n" |
2094 | +"int fd; /* file descriptor for pipe */\n" |
2095 | +msgstr "" |
2096 | +"struct init_request request; /* structure defined above */\n" |
2097 | +"int fd; /* file descriptor for pipe */\n" |
2098 | + |
2099 | +#. type: Plain text |
2100 | +#: ../initctl.5:108 |
2101 | +#, no-wrap |
2102 | +msgid "" |
2103 | +"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n" |
2104 | +"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n" |
2105 | +"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n" |
2106 | +"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n" |
2107 | +msgstr "" |
2108 | +"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n" |
2109 | +"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n" |
2110 | +"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n" |
2111 | +"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n" |
2112 | + |
2113 | +#. type: Plain text |
2114 | +#: ../initctl.5:116 |
2115 | +#, no-wrap |
2116 | +msgid "" |
2117 | +"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n" |
2118 | +"{ \n" |
2119 | +" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n" |
2120 | +" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n" |
2121 | +" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n" |
2122 | +" close(fd); /* close the pipe when done */\n" |
2123 | +"}\n" |
2124 | +msgstr "" |
2125 | +"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n" |
2126 | +"{ \n" |
2127 | +" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n" |
2128 | +" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n" |
2129 | +" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n" |
2130 | +" close(fd); /* close the pipe when done */\n" |
2131 | +"}\n" |
2132 | + |
2133 | +#. type: Plain text |
2134 | +#: ../initctl.5:125 |
2135 | +msgid "" |
2136 | +"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to " |
2137 | +"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> " |
2138 | +"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but " |
2139 | +"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn " |
2140 | +"more commands." |
2141 | +msgstr "" |
2142 | +"Normalmente o pipe I</run/initctl> seria apenas usado por programas de baixo-" |
2143 | +"nível para pedir um encerramento relacionado com energia ou para mudar o " |
2144 | +"runlevel, como o B<telinit> faria. Na maioria do tempo não há necessidade de " |
2145 | +"falar com o B<init> diretamente, mas isto dá-nos uma aproximação extensiva " |
2146 | +"de que o B<init> pode ser ensinado a aprender mais comandos." |
2147 | + |
2148 | +#. type: Plain text |
2149 | +#: ../initctl.5:130 |
2150 | +msgid "" |
2151 | +"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a " |
2152 | +"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures " |
2153 | +"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root " |
2154 | +"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons." |
2155 | +msgstr "" |
2156 | +"Os comandos passados pelo canal I</run/initctl> têm de ser enviados num " |
2157 | +"formato binário específico e ter um tamanho específico. Estruturas de dados " |
2158 | +"maiores ou que não usem o formato apropriado serão ignoradas. Tipicamente, " |
2159 | +"apenas o root tem a habilidade de escrever no pipe initctl por razões de " |
2160 | +"segurança." |
2161 | + |
2162 | +#. type: Plain text |
2163 | +#: ../initctl.5:138 |
2164 | +msgid "" |
2165 | +"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the " |
2166 | +"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be " |
2167 | +"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when " |
2168 | +"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent " |
2169 | +"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, " |
2170 | +"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by " |
2171 | +"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal." |
2172 | +msgstr "" |
2173 | +"O canal I</run/initctl> pode ser fechado ao se enviar ao init (PID 1) o " |
2174 | +"sinal B<SIGUSR2>. Isto fecha o pipe e deixa-o fechado. Isto pode ser útil " |
2175 | +"para certificar que o B<init> não deixa ficheiros abertos. No entanto, " |
2176 | +"quando o pipe está fechado, o B<init> não recebe mais sinais, tais como " |
2177 | +"aqueles enviados pelo B<shutdown>(8) ou B<telinit>(8). Por outras palavras, " |
2178 | +"se fecharmos o canal, o B<init> não pode o seu runlevel diretamente. O canal " |
2179 | +"pode ser reaberto ao enviar ao B<init> (PID 1) o sinal B<SIGUSR1>." |
2180 | + |
2181 | +#. type: Plain text |
2182 | +#: ../initctl.5:142 |
2183 | +msgid "" |
2184 | +"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring " |
2185 | +"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is " |
2186 | +"not always clean and not recommended." |
2187 | +msgstr "" |
2188 | +"Se o canal I</run/initctl> estiver fechado então ainda deve ser possível " |
2189 | +"desligar o sistema usando a bandeira B<-n> do comando B<shutdown>(8), mas " |
2190 | +"isto nem sempre é limpo e não é recomendado." |
2191 | + |
2192 | +#. type: Plain text |
2193 | +#: ../initctl.5:146 |
2194 | +msgid "/run/initctl /sbin/init" |
2195 | +msgstr "/run/initctl /sbin/init" |
2196 | + |
2197 | +#. type: Plain text |
2198 | +#: ../initctl.5:151 |
2199 | +msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" |
2200 | +msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" |
2201 | + |
2202 | +#. type: Plain text |
2203 | +#: ../initctl.5:152 |
2204 | +msgid "B<init>(8)" |
2205 | +msgstr "B<init>(8)" |
2206 | + |
2207 | +#. type: TH |
2208 | +#: ../initscript.5:18 |
2209 | +#, no-wrap |
2210 | +msgid "INITSCRIPT" |
2211 | +msgstr "INITSCRIPT" |
2212 | + |
2213 | +#. type: TH |
2214 | +#: ../initscript.5:18 |
2215 | +#, no-wrap |
2216 | +msgid "July 10, 2003" |
2217 | +msgstr "10 Julho, 2003" |
2218 | + |
2219 | +#. type: Plain text |
2220 | +#: ../initscript.5:21 |
2221 | +msgid "initscript - script that executes inittab commands" |
2222 | +msgstr "initscript - script que executa comandos do inittab." |
2223 | + |
2224 | +#. type: Plain text |
2225 | +#: ../initscript.5:23 |
2226 | +msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" |
2227 | +msgstr "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" |
2228 | + |
2229 | +#. type: Plain text |
2230 | +#: ../initscript.5:28 |
2231 | +msgid "" |
2232 | +"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to " |
2233 | +"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things " |
2234 | +"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process." |
2235 | +msgstr "" |
2236 | +"Quando o script de shell I</etc/initscript> está presente, o B<init> irá usa-" |
2237 | +"lo para executar os comandos de I<inittab>. Este script pode ser usado para " |
2238 | +"definir coisas como os valores predefinidos de I<ulimit> e I<umask> para " |
2239 | +"qualquer processo." |
2240 | + |
2241 | +#. type: Plain text |
2242 | +#: ../initscript.5:31 |
2243 | +msgid "" |
2244 | +"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</" |
2245 | +"etc/initscript.sample>." |
2246 | +msgstr "" |
2247 | +"Este é um initscript exemplo, que pode estar instalado no seu sistema em I</" |
2248 | +"etc/initscript.sample>." |
2249 | + |
2250 | +#. type: Plain text |
2251 | +#: ../initscript.5:42 |
2252 | +#, no-wrap |
2253 | +msgid "" |
2254 | +"#\n" |
2255 | +"# initscript Executed by init(8) for every program it\n" |
2256 | +"# wants to spawn like this:\n" |
2257 | +"#\n" |
2258 | +"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt" |
2259 | +">actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n" |
2260 | +"#\n" |
2261 | +msgstr "" |
2262 | +"#\n" |
2263 | +"# initscript Executed by init(8) for every program it\n" |
2264 | +"# wants to spawn like this:\n" |
2265 | +"#\n" |
2266 | +"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt" |
2267 | +">actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n" |
2268 | +"#\n" |
2269 | + |
2270 | +#. type: Plain text |
2271 | +#: ../initscript.5:48 |
2272 | +#, no-wrap |
2273 | +msgid "" |
2274 | +" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n" |
2275 | +" umask 022\n" |
2276 | +" ulimit -c 2097151\n" |
2277 | +" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" |
2278 | +" export PATH\n" |
2279 | +msgstr "" |
2280 | +" # Define umask para nível seguro, e activa despejos do núcleo.\n" |
2281 | +" umask 022\n" |
2282 | +" ulimit -c 2097151\n" |
2283 | +" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" |
2284 | +" export PATH\n" |
2285 | + |
2286 | +#. type: Plain text |
2287 | +#: ../initscript.5:54 |
2288 | +#, no-wrap |
2289 | +msgid "" |
2290 | +" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n" |
2291 | +" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n" |
2292 | +" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n" |
2293 | +" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n" |
2294 | +" ulimit -Hn 8192\n" |
2295 | +msgstr "" |
2296 | +" # Aumenta o limite rijo de descritor de ficheiro para todos os processos\n" |
2297 | +" # para 8192. O limite suave é ainda 1024, mas qualquer processo não\n" |
2298 | +" # privilegiado pode aumentar o seu limite suave até ao limite rijo\n" |
2299 | +" # com \"ulimit -Sn xxx\" (precisa dum kernel Linux 2.2.13 ou posterior).\n" |
2300 | +" ulimit -Hn 8192\n" |
2301 | + |
2302 | +#. type: Plain text |
2303 | +#: ../initscript.5:57 |
2304 | +#, no-wrap |
2305 | +msgid "" |
2306 | +" # Execute the program.\n" |
2307 | +" eval exec \"$4\"\n" |
2308 | +msgstr "" |
2309 | +" # Executa o programa.\n" |
2310 | +" eval exec \"$4\"\n" |
2311 | + |
2312 | +#. type: Plain text |
2313 | +#: ../initscript.5:65 |
2314 | +msgid "" |
2315 | +"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has " |
2316 | +"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for " |
2317 | +"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your " |
2318 | +"system un(re)bootable." |
2319 | +msgstr "" |
2320 | +"Este script não se destina a ser script de arranque para daemons ou " |
2321 | +"serviços. Não tem nada a ver com um script de estilo I<rc.local>. É apenas " |
2322 | +"para manusear coisas executadas a partir de B</etc/inittab>. Fazer " |
2323 | +"experiências com isto pode tornar o seu sistema não (re)inicializável." |
2324 | + |
2325 | +#. type: Plain text |
2326 | +#: ../initscript.5:68 |
2327 | +msgid "/etc/inittab, /etc/initscript." |
2328 | +msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript." |
2329 | + |
2330 | +#. type: Plain text |
2331 | +#: ../initscript.5:74 |
2332 | +msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)" |
2333 | +msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)" |
2334 | + |
2335 | +#. type: TH |
2336 | +#: ../inittab.5:20 |
2337 | +#, no-wrap |
2338 | +msgid "INITTAB" |
2339 | +msgstr "INITTAB" |
2340 | + |
2341 | +#. type: TH |
2342 | +#: ../inittab.5:20 |
2343 | +#, no-wrap |
2344 | +msgid "Dec 4, 2001" |
2345 | +msgstr "4 Dezembro, 2001" |
2346 | + |
2347 | +#. }}} |
2348 | +#. {{{ Description |
2349 | +#. type: Plain text |
2350 | +#: ../inittab.5:28 |
2351 | +msgid "" |
2352 | +"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process" |
2353 | +msgstr "" |
2354 | +"inittab - formato do ficheiro inittab usando pelo processo init compatível " |
2355 | +"com sysv" |
2356 | + |
2357 | +#. type: Plain text |
2358 | +#: ../inittab.5:36 |
2359 | +msgid "" |
2360 | +"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and " |
2361 | +"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " |
2362 | +"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which " |
2363 | +"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are " |
2364 | +"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in " |
2365 | +"the B<inittab> file has the following format:" |
2366 | +msgstr "" |
2367 | +"O ficheiro B<inittab> descreve quais processos são iniciados no arranque e " |
2368 | +"durante a operação normal (ex. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " |
2369 | +"gettys...). O B<init>(8) distingue múltiplos I<runlevels>, cada um dos " |
2370 | +"quais pode ter o seu próprio conjunto de processos que é arrancado. Os " |
2371 | +"runlevels válidos são B<0>-B<6> mais B<A>, B<B>, e B<C> para entradas " |
2372 | +"B<ondemand>. Uma entrada no ficheiro B<inittab> tem o seguinte formato:" |
2373 | + |
2374 | +#. type: Plain text |
2375 | +#: ../inittab.5:39 |
2376 | +msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>" |
2377 | +msgstr "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>" |
2378 | + |
2379 | +#. {{{ id |
2380 | +#. type: Plain text |
2381 | +#: ../inittab.5:43 |
2382 | +msgid "Lines beginning with `#' are ignored." |
2383 | +msgstr "As linhas que começam com `#' são ignoradas." |
2384 | + |
2385 | +#. type: IP |
2386 | +#: ../inittab.5:43 |
2387 | +#, no-wrap |
2388 | +msgid "I<id>" |
2389 | +msgstr "I<id>" |
2390 | + |
2391 | +#. type: Plain text |
2392 | +#: ../inittab.5:48 |
2393 | +msgid "" |
2394 | +"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " |
2395 | +"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> " |
2396 | +"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)." |
2397 | +msgstr "" |
2398 | +"é uma sequência única de 1-4 caracteres que identifica uma entrada em " |
2399 | +"B<inittab> (para versões do sysvinit compiladas com a I<antiga> libc5 (E<lt> " |
2400 | +"5.2.18) ou bibliotecas a.out o limite é de 2 caracteres)." |
2401 | + |
2402 | +#. }}} |
2403 | +#. {{{ runlevels |
2404 | +#. type: Plain text |
2405 | +#: ../inittab.5:55 |
2406 | +msgid "" |
2407 | +"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the " |
2408 | +"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& " |
2409 | +"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, " |
2410 | +"though I can't think of any." |
2411 | +msgstr "" |
2412 | +"Nota: tradicionalmente, para o getty e outros processos de login, este valor " |
2413 | +"do campo I<id> é mantido no mesmo que o sufixo do tty correspondente, ex. " |
2414 | +"\\& B<1> para B<tty1>. Alguns programas antigos de contabilidade de login " |
2415 | +"podem esperar isto, apesar de não me lembrar de nenhum." |
2416 | + |
2417 | +#. type: IP |
2418 | +#: ../inittab.5:55 |
2419 | +#, no-wrap |
2420 | +msgid "I<runlevels>" |
2421 | +msgstr "I<runlevels>" |
2422 | + |
2423 | +#. }}} |
2424 | +#. {{{ action |
2425 | +#. type: Plain text |
2426 | +#: ../inittab.5:59 |
2427 | +msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken." |
2428 | +msgstr "lista os runlevels para os quais a acção especificada deve ser tomada." |
2429 | + |
2430 | +#. type: IP |
2431 | +#: ../inittab.5:59 |
2432 | +#, no-wrap |
2433 | +msgid "I<action>" |
2434 | +msgstr "I<action>" |
2435 | + |
2436 | +#. }}} |
2437 | +#. {{{ process |
2438 | +#. type: Plain text |
2439 | +#: ../inittab.5:63 |
2440 | +msgid "describes which action should be taken." |
2441 | +msgstr "descreve qual a acção que deve ser tomada." |
2442 | + |
2443 | +#. type: IP |
2444 | +#: ../inittab.5:63 |
2445 | +#, no-wrap |
2446 | +msgid "I<process>" |
2447 | +msgstr "I<process>" |
2448 | + |
2449 | +#. type: Plain text |
2450 | +#: ../inittab.5:70 |
2451 | +msgid "" |
2452 | +"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `" |
2453 | +"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that " |
2454 | +"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp " |
2455 | +"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is " |
2456 | +"limited to 127 characters." |
2457 | +msgstr "" |
2458 | +"especifica o processo a ser executado. Se o campo de processo começar com um " |
2459 | +"caractere `+', o B<init> não irá contabilizar tmp e wtmp para esse processo. " |
2460 | +"Isto é preciso para gettys que insistem em fazer a sua própria limpeza utmp/" |
2461 | +"wtmp. Isto é também um bug histórico. O comprimento deste campo está " |
2462 | +"limitado a 127 caracteres." |
2463 | + |
2464 | +#. '<>? |
2465 | +#. type: Plain text |
2466 | +#: ../inittab.5:77 |
2467 | +msgid "" |
2468 | +"Please note that including certain characters in the process field will " |
2469 | +"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command " |
2470 | +"contained in the process field. The characters which will trigger a shell " |
2471 | +"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>" |
2472 | +msgstr "" |
2473 | +"Por favor note que incluir certos caracteres no campo de processo irá " |
2474 | +"resultar no B<init> a tentar lançar uma shell para interpretar o comando " |
2475 | +"contido no campo de processo. Os caracteres que pode despoletar uma shell " |
2476 | +"são: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>" |
2477 | + |
2478 | +#. type: Plain text |
2479 | +#: ../inittab.5:84 |
2480 | +msgid "" |
2481 | +"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to " |
2482 | +"use a shell to interpret the process field, the process field can be " |
2483 | +"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed " |
2484 | +"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> " |
2485 | +"service." |
2486 | +msgstr "" |
2487 | +"Em sistemas que não tenham uma shell para ser lançada ou quais não se deseja " |
2488 | +"usar uma shell para interpretar o campo do processo, o campo de processo " |
2489 | +"pode ser prefixado com o símbolo @. O @ irá ser ignorado e tudo o que se " |
2490 | +"segue será tratado como o comando a ser lançado, literalmente, pelo " |
2491 | +"serviço B<init>." |
2492 | + |
2493 | +#. type: Plain text |
2494 | +#: ../inittab.5:89 |
2495 | +msgid "" |
2496 | +"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and " |
2497 | +"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will " |
2498 | +"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>" |
2499 | +msgstr "" |
2500 | +"Em casos que ambos sinais + e @ vão ser usados (para desligar os relatórios " |
2501 | +"e interpretação da shell) coloque o sinal + antes do símbolo @. Ambas " |
2502 | +"bandeiras irão ser lidadas e depois tudo o que se segue ao @ irá ser lidado " |
2503 | +"pelo B<init>" |
2504 | + |
2505 | +#. type: Plain text |
2506 | +#: ../inittab.5:98 |
2507 | +msgid "" |
2508 | +"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different " |
2509 | +"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started " |
2510 | +"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may " |
2511 | +"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, " |
2512 | +"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored." |
2513 | +msgstr "" |
2514 | +"O campo I<runlevels> pode conter vários caracteres para diferentes " |
2515 | +"runlevels. Por exemplo, B<123> especifica que o processo deve ser iniciado " |
2516 | +"nos runlevels 1, 2, e 3. Os I<runlevels> para entradas B<ondemand> podem " |
2517 | +"conter um B<A>, B<B>, ou B<C>. O campo I<runlevels> das entradas B<sysinit>, " |
2518 | +"B<boot>, e B<bootwait> é ignorado." |
2519 | + |
2520 | +#. type: Plain text |
2521 | +#: ../inittab.5:102 |
2522 | +msgid "" |
2523 | +"When the system runlevel is changed, any running processes that are not " |
2524 | +"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then " |
2525 | +"with \\s-2SIGKILL\\s0." |
2526 | +msgstr "" |
2527 | +"Quando o runlevel do sistema é mudado, quaisquer processos a correr que não " |
2528 | +"estão especificados para o novo runlevel são mortos, primeiro com " |
2529 | +"\\s-2SIGTERM\\s0, e depois com \\s-2SIGKILL\\s0." |
2530 | + |
2531 | +#. {{{ respawn |
2532 | +#. type: Plain text |
2533 | +#: ../inittab.5:105 |
2534 | +msgid "Valid actions for the I<action> field are:" |
2535 | +msgstr "As acções válidas para o campo I<action> são:" |
2536 | + |
2537 | +#. type: IP |
2538 | +#: ../inittab.5:105 |
2539 | +#, no-wrap |
2540 | +msgid "B<respawn>" |
2541 | +msgstr "B<respawn>" |
2542 | + |
2543 | +#. }}} |
2544 | +#. {{{ wait |
2545 | +#. type: Plain text |
2546 | +#: ../inittab.5:109 |
2547 | +msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)." |
2548 | +msgstr "O processo será reiniciado sempre que termine (ex. \\& getty)." |
2549 | + |
2550 | +#. type: IP |
2551 | +#: ../inittab.5:109 |
2552 | +#, no-wrap |
2553 | +msgid "B<wait>" |
2554 | +msgstr "B<wait>" |
2555 | + |
2556 | +#. }}} |
2557 | +#. {{{ once |
2558 | +#. type: Plain text |
2559 | +#: ../inittab.5:115 |
2560 | +msgid "" |
2561 | +"The process will be started once when the specified runlevel is entered and " |
2562 | +"B<init> will wait for its termination." |
2563 | +msgstr "" |
2564 | +"O processo irá ser iniciado assim que se entra no runlevel especificado e o " |
2565 | +"B<init> irá esperar pelo seu término." |
2566 | + |
2567 | +#. type: IP |
2568 | +#: ../inittab.5:115 |
2569 | +#, no-wrap |
2570 | +msgid "B<once>" |
2571 | +msgstr "B<once>" |
2572 | + |
2573 | +#. }}} |
2574 | +#. {{{ boot |
2575 | +#. type: Plain text |
2576 | +#: ../inittab.5:120 |
2577 | +msgid "" |
2578 | +"The process will be executed once when the specified runlevel is entered." |
2579 | +msgstr "" |
2580 | +"O processo irá ser executado uma vez quando se entra no runlevel " |
2581 | +"especificado." |
2582 | + |
2583 | +#. type: IP |
2584 | +#: ../inittab.5:120 |
2585 | +#, no-wrap |
2586 | +msgid "B<boot>" |
2587 | +msgstr "B<boot>" |
2588 | + |
2589 | +#. }}} |
2590 | +#. {{{ bootwait |
2591 | +#. type: Plain text |
2592 | +#: ../inittab.5:125 |
2593 | +msgid "" |
2594 | +"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is " |
2595 | +"ignored." |
2596 | +msgstr "" |
2597 | +"O processo será executado durante o arranque do sistema. O campo " |
2598 | +"I<runlevels> é ignorado." |
2599 | + |
2600 | +#. type: IP |
2601 | +#: ../inittab.5:125 |
2602 | +#, no-wrap |
2603 | +msgid "B<bootwait>" |
2604 | +msgstr "B<bootwait>" |
2605 | + |
2606 | +#. }}} |
2607 | +#. {{{ off |
2608 | +#. type: Plain text |
2609 | +#: ../inittab.5:132 |
2610 | +msgid "" |
2611 | +"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its " |
2612 | +"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored." |
2613 | +msgstr "" |
2614 | +"O processo será executado durante o arranque do sistema, enquanto B<init> " |
2615 | +"espera pelo seu término (ex. \\& /etc/rc). O campo I<runlevels> é ignorado." |
2616 | + |
2617 | +#. type: IP |
2618 | +#: ../inittab.5:132 |
2619 | +#, no-wrap |
2620 | +msgid "B<off>" |
2621 | +msgstr "B<off>" |
2622 | + |
2623 | +#. }}} |
2624 | +#. {{{ ondemand |
2625 | +#. type: Plain text |
2626 | +#: ../inittab.5:136 |
2627 | +msgid "This does nothing." |
2628 | +msgstr "Isto não faz nada." |
2629 | + |
2630 | +#. type: IP |
2631 | +#: ../inittab.5:136 |
2632 | +#, no-wrap |
2633 | +msgid "B<ondemand>" |
2634 | +msgstr "B<ondemand>" |
2635 | + |
2636 | +#. }}} |
2637 | +#. {{{ initdefault |
2638 | +#. type: Plain text |
2639 | +#: ../inittab.5:143 |
2640 | +msgid "" |
2641 | +"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the " |
2642 | +"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will " |
2643 | +"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')." |
2644 | +msgstr "" |
2645 | +"Um processo marcado com um runlevel B<ondemand> será executado sempre que o " |
2646 | +"runlevel B<ondemand> especificado é chamado. No entanto, nenhuma mudança de " |
2647 | +"runlevel irá ocorrer (os runlevels B<ondemand> são `a', `b', e `c')." |
2648 | + |
2649 | +#. type: IP |
2650 | +#: ../inittab.5:143 |
2651 | +#, no-wrap |
2652 | +msgid "B<initdefault>" |
2653 | +msgstr "B<initdefault>" |
2654 | + |
2655 | +#. }}} |
2656 | +#. {{{ sysinit |
2657 | +#. type: Plain text |
2658 | +#: ../inittab.5:150 |
2659 | +msgid "" |
2660 | +"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after " |
2661 | +"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the " |
2662 | +"console. The I<process> field is ignored." |
2663 | +msgstr "" |
2664 | +"Uma entrada B<initdefault> especifica o runlevel em que se deve entrar após " |
2665 | +"o arranque do sistema. Se não existir nenhum, o B<init> irá pedir um " |
2666 | +"runlevel na consola. O campo I<process> é ignorado." |
2667 | + |
2668 | +#. type: IP |
2669 | +#: ../inittab.5:150 |
2670 | +#, no-wrap |
2671 | +msgid "B<sysinit>" |
2672 | +msgstr "B<sysinit>" |
2673 | + |
2674 | +#. }}} |
2675 | +#. {{{ powerwait |
2676 | +#. type: Plain text |
2677 | +#: ../inittab.5:156 |
2678 | +msgid "" |
2679 | +"The process will be executed during system boot. It will be executed before " |
2680 | +"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored." |
2681 | +msgstr "" |
2682 | +"O processo será executado durante o arranque do sistema. Será executado " |
2683 | +"antes de qualquer entrada B<boot> ou B< bootwait>. O campo I<runlevels> é " |
2684 | +"ignorado." |
2685 | + |
2686 | +#. type: IP |
2687 | +#: ../inittab.5:156 |
2688 | +#, no-wrap |
2689 | +msgid "B<powerwait>" |
2690 | +msgstr "B<powerwait>" |
2691 | + |
2692 | +#. }}} |
2693 | +#. {{{ powerfail |
2694 | +#. type: Plain text |
2695 | +#: ../inittab.5:162 |
2696 | +msgid "" |
2697 | +"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually " |
2698 | +"informed about this by a process talking to a UPS connected to the " |
2699 | +"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing." |
2700 | +msgstr "" |
2701 | +"O processo será executado quando a energia vai abaixo. O B<init> é " |
2702 | +"geralmente informado disto por um processo que fala com uma UPS ligada ao " |
2703 | +"computador. O B<init> irá esperar que o processo termine antes de continuar." |
2704 | + |
2705 | +#. type: IP |
2706 | +#: ../inittab.5:162 |
2707 | +#, no-wrap |
2708 | +msgid "B<powerfail>" |
2709 | +msgstr "B<powerfail>" |
2710 | + |
2711 | +#. }}} |
2712 | +#. {{{ powerokwait |
2713 | +#. type: Plain text |
2714 | +#: ../inittab.5:167 |
2715 | +msgid "" |
2716 | +"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's " |
2717 | +"completion." |
2718 | +msgstr "" |
2719 | +"Como para B<powerwait>, excepto que o B<init> não espera pelo final do " |
2720 | +"processo." |
2721 | + |
2722 | +#. type: IP |
2723 | +#: ../inittab.5:167 |
2724 | +#, no-wrap |
2725 | +msgid "B<powerokwait>" |
2726 | +msgstr "B<powerokwait>" |
2727 | + |
2728 | +#. }}} |
2729 | +#. {{{ powerfailnow |
2730 | +#. type: Plain text |
2731 | +#: ../inittab.5:172 |
2732 | +msgid "" |
2733 | +"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power " |
2734 | +"has been restored." |
2735 | +msgstr "" |
2736 | +"Este processo será executado assim que o B<init> é informado que a energia " |
2737 | +"foi restaurada." |
2738 | + |
2739 | +#. type: IP |
2740 | +#: ../inittab.5:172 |
2741 | +#, no-wrap |
2742 | +msgid "B<powerfailnow>" |
2743 | +msgstr "B<powerfailnow>" |
2744 | + |
2745 | +#. }}} |
2746 | +#. {{{ ctrlaltdel |
2747 | +#. type: Plain text |
2748 | +#: ../inittab.5:178 |
2749 | +msgid "" |
2750 | +"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the " |
2751 | +"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " |
2752 | +"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." |
2753 | +msgstr "" |
2754 | +"Este processo será executado quando é dito ao B<init> que a bateria da UPS " |
2755 | +"externa está quase vazia e a energia está a falhar (desde que a UPS externa " |
2756 | +"e o processo de monitorização sejam capazes de detectar esta condição)." |
2757 | + |
2758 | +#. type: IP |
2759 | +#: ../inittab.5:178 |
2760 | +#, no-wrap |
2761 | +msgid "B<ctrlaltdel>" |
2762 | +msgstr "B<ctrlaltdel>" |
2763 | + |
2764 | +#. }}} |
2765 | +#. {{{ kbrequest |
2766 | +#. type: Plain text |
2767 | +#: ../inittab.5:186 |
2768 | +msgid "" |
2769 | +"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. " |
2770 | +"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-" |
2771 | +"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of " |
2772 | +"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine." |
2773 | +msgstr "" |
2774 | +"O processo será executado quando o B<init> receber o sinal B<SIGINT>. Isto " |
2775 | +"significa que alguém na consola do sistema pressionou a combinação de teclas " |
2776 | +"B<CTRL-ALT-DEL>. Tipicamente alguém quer executar alguma espécie de " |
2777 | +"B<shutdown> seja para ir para nível de único-utilizador ou para reiniciar a " |
2778 | +"máquina." |
2779 | + |
2780 | +#. type: IP |
2781 | +#: ../inittab.5:186 |
2782 | +#, no-wrap |
2783 | +msgid "B<kbrequest>" |
2784 | +msgstr "B<kbrequest>" |
2785 | + |
2786 | +#. type: Plain text |
2787 | +#: ../inittab.5:190 |
2788 | +msgid "" |
2789 | +"The process will be executed when B<init> receives a signal from the " |
2790 | +"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " |
2791 | +"keyboard." |
2792 | +msgstr "" |
2793 | +"O processo será executado quando o B<init> receber um sinal a partir do " |
2794 | +"manipulador do teclado que uma combinação especial de teclas foi pressionada " |
2795 | +"no teclado da consola." |
2796 | + |
2797 | +#. type: Plain text |
2798 | +#: ../inittab.5:196 |
2799 | +msgid "" |
2800 | +"The documentation for this function is not complete yet; more documentation " |
2801 | +"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time " |
2802 | +"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the " |
2803 | +"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose " |
2804 | +"use the following in your keymaps file:" |
2805 | +msgstr "" |
2806 | +"A documentação para esta função ainda não está completa; pode ser encontrada " |
2807 | +"mais informação nos pacotes kbd-x.xx (o mais recente foi kbd-0.94 na altura " |
2808 | +"que isto foi escrito). Basicamente você deseja mapear alguma combinação do " |
2809 | +"teclado para a acção \"KeyboardSignal\". Por exemplo, para mapear Alt-" |
2810 | +"SetaCima para este objectivo use o seguinte no seu ficheiro keymaps:" |
2811 | + |
2812 | +#. type: Plain text |
2813 | +#: ../inittab.5:199 |
2814 | +msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal" |
2815 | +msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal" |
2816 | + |
2817 | +#. type: Plain text |
2818 | +#: ../inittab.5:206 |
2819 | +msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:" |
2820 | +msgstr "" |
2821 | +"Isto é um exemplo de uma inittab que é semelhante à inittab antiga do Linux:" |
2822 | + |
2823 | +#. type: Plain text |
2824 | +#: ../inittab.5:217 |
2825 | +#, no-wrap |
2826 | +msgid "" |
2827 | +"# inittab for linux\n" |
2828 | +"id:1:initdefault:\n" |
2829 | +"rc::bootwait:/etc/rc\n" |
2830 | +"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" |
2831 | +"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" |
2832 | +"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" |
2833 | +"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" |
2834 | +msgstr "" |
2835 | +"# inittab for linux\n" |
2836 | +"id:1:initdefault:\n" |
2837 | +"rc::bootwait:/etc/rc\n" |
2838 | +"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" |
2839 | +"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" |
2840 | +"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" |
2841 | +"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" |
2842 | + |
2843 | +#. type: Plain text |
2844 | +#: ../inittab.5:222 |
2845 | +msgid "" |
2846 | +"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-" |
2847 | +"tty4." |
2848 | +msgstr "" |
2849 | +"Este ficheiro inittab executa I</etc/rc> durante o arranque e inicia gettys " |
2850 | +"em tty1-tty4." |
2851 | + |
2852 | +#. type: Plain text |
2853 | +#: ../inittab.5:225 |
2854 | +msgid "" |
2855 | +"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments " |
2856 | +"inside):" |
2857 | +msgstr "" |
2858 | +"Uma B<inittab> mais elaborada com diferentes runlevels (veja os comentários " |
2859 | +"no interior):" |
2860 | + |
2861 | +#. type: Plain text |
2862 | +#: ../inittab.5:231 |
2863 | +#, no-wrap |
2864 | +msgid "" |
2865 | +"# Level to run in\n" |
2866 | +"id:2:initdefault:\n" |
2867 | +msgstr "" |
2868 | +"# Nível para onde correr\n" |
2869 | +"id:2:initdefault:\n" |
2870 | + |
2871 | +#. type: Plain text |
2872 | +#: ../inittab.5:234 |
2873 | +#, no-wrap |
2874 | +msgid "" |
2875 | +"# Boot-time system configuration/initialization script.\n" |
2876 | +"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" |
2877 | +msgstr "" |
2878 | +"# Script de configuração/inicialização do sistema durante o arranque.\n" |
2879 | +"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" |
2880 | + |
2881 | +#. type: Plain text |
2882 | +#: ../inittab.5:237 |
2883 | +#, no-wrap |
2884 | +msgid "" |
2885 | +"# What to do in single-user mode.\n" |
2886 | +"~:S:wait:/sbin/sulogin\n" |
2887 | +msgstr "" |
2888 | +"# O que fazer em modo de único-utilizador.\n" |
2889 | +"~:S:wait:/sbin/sulogin\n" |
2890 | + |
2891 | +#. type: Plain text |
2892 | +#: ../inittab.5:245 |
2893 | +#, no-wrap |
2894 | +msgid "" |
2895 | +"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n" |
2896 | +"# of runlevel.\n" |
2897 | +"#\n" |
2898 | +"# Runlevel 0 is halt.\n" |
2899 | +"# Runlevel 1 is single-user.\n" |
2900 | +"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n" |
2901 | +"# Runlevel 6 is reboot.\n" |
2902 | +msgstr "" |
2903 | +"# /etc/init.d executa os scripts S e K na comutação\n" |
2904 | +"# do runlevel.\n" |
2905 | +"#\n" |
2906 | +"# Runlevel 0 é parar.\n" |
2907 | +"# Runlevel 1 é único-utilizador.\n" |
2908 | +"# Runlevels 2-5 são multi-utilizador.\n" |
2909 | +"# Runlevel 6 é reiniciar.\n" |
2910 | + |
2911 | +#. type: Plain text |
2912 | +#: ../inittab.5:253 |
2913 | +#, no-wrap |
2914 | +msgid "" |
2915 | +"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" |
2916 | +"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" |
2917 | +"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" |
2918 | +"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" |
2919 | +"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" |
2920 | +"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" |
2921 | +"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" |
2922 | +msgstr "" |
2923 | +"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" |
2924 | +"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" |
2925 | +"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" |
2926 | +"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" |
2927 | +"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" |
2928 | +"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" |
2929 | +"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" |
2930 | + |
2931 | +#. type: Plain text |
2932 | +#: ../inittab.5:256 |
2933 | +#, no-wrap |
2934 | +msgid "" |
2935 | +"# What to do at the \"3 finger salute\".\n" |
2936 | +"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" |
2937 | +msgstr "" |
2938 | +"# O que fazer na \"saudação dos 3 dedos\".\n" |
2939 | +"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" |
2940 | + |
2941 | +#. type: Plain text |
2942 | +#: ../inittab.5:265 |
2943 | +#, no-wrap |
2944 | +msgid "" |
2945 | +"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" |
2946 | +"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" |
2947 | +"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" |
2948 | +"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" |
2949 | +"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" |
2950 | +"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" |
2951 | +"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" |
2952 | +"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" |
2953 | +msgstr "" |
2954 | +"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" |
2955 | +"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" |
2956 | +"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" |
2957 | +"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" |
2958 | +"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" |
2959 | +"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" |
2960 | +"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" |
2961 | +"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" |
2962 | + |
2963 | +#. }}} |
2964 | +#. {{{ Author |
2965 | +#. type: Plain text |
2966 | +#: ../inittab.5:275 |
2967 | +msgid "/etc/inittab" |
2968 | +msgstr "/etc/inittab" |
2969 | + |
2970 | +#. }}} |
2971 | +#. {{{ See also |
2972 | +#. type: Plain text |
2973 | +#: ../inittab.5:290 |
2974 | +msgid "" |
2975 | +"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " |
2976 | +"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:" |
2977 | +"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and " |
2978 | +"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " |
2979 | +"Michael Haardt E<.ME .>" |
2980 | +msgstr "" |
2981 | +"B<init> foi escrito por E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " |
2982 | +"Smoorenburg E<.ME .> Este manual foi escrito por E<.MT lederer@\\:francium" |
2983 | +"\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> e modificado por " |
2984 | +"E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<." |
2985 | +"ME .>" |
2986 | + |
2987 | +#. type: Plain text |
2988 | +#: ../inittab.5:292 |
2989 | +msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)" |
2990 | +msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)" |
2991 | + |
2992 | +#. type: TH |
2993 | +#: ../killall5.8:18 |
2994 | +#, no-wrap |
2995 | +msgid "KILLALL5" |
2996 | +msgstr "KILLALL5" |
2997 | + |
2998 | +#. type: TH |
2999 | +#: ../killall5.8:18 |
3000 | +#, no-wrap |
3001 | +msgid "04 Nov 2003" |
3002 | +msgstr "4 Novembro 2003" |
3003 | + |
3004 | +#. type: Plain text |
3005 | +#: ../killall5.8:21 |
3006 | +msgid "killall5 - send a signal to all processes" |
3007 | +msgstr "killall5 - envia um sinal a todos os processos" |
3008 | + |
3009 | +#. type: Plain text |
3010 | +#: ../killall5.8:28 |
3011 | +msgid "" |
3012 | +"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> " |
3013 | +"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]" |
3014 | +msgstr "" |
3015 | +"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> " |
3016 | +"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]" |
3017 | + |
3018 | +#. type: Plain text |
3019 | +#: ../killall5.8:34 |
3020 | +msgid "" |
3021 | +"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all " |
3022 | +"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it " |
3023 | +"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its " |
3024 | +"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> " |
3025 | +"directory." |
3026 | +msgstr "" |
3027 | +"B<killall5> é o comando B<killall> do SystemV. Envia um sinal a todos os " |
3028 | +"processos excepto tópicos do kernel e aos processos da sua própria sessão, " |
3029 | +"assim não mata a shell que está a correr o script de onde foi chamado. O seu " |
3030 | +"uso principal (e único) está nos scripts B<rc> encontrados no directório I</" |
3031 | +"etc/init.d>." |
3032 | + |
3033 | +#. type: IP |
3034 | +#: ../killall5.8:35 |
3035 | +#, no-wrap |
3036 | +msgid "B<-o> I<omitpid>" |
3037 | +msgstr "B<-o> I<omitpid>" |
3038 | + |
3039 | +#. type: Plain text |
3040 | +#: ../killall5.8:37 |
3041 | +msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id." |
3042 | +msgstr "Diz ao B<killall5> para omitir processos com esse id de processo." |
3043 | + |
3044 | +#. type: Plain text |
3045 | +#: ../killall5.8:40 |
3046 | +msgid "" |
3047 | +"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) " |
3048 | +"link to the B<killall5> program." |
3049 | +msgstr "" |
3050 | +"O B<killall5> também pode ser invocado como B<pidof>(8), o que é " |
3051 | +"simplesmente um link (simbólico) para o programa B<killall5>." |
3052 | + |
3053 | +#. type: Plain text |
3054 | +#: ../killall5.8:44 |
3055 | +msgid "" |
3056 | +"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process " |
3057 | +"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is " |
3058 | +"missing)." |
3059 | +msgstr "" |
3060 | +"O programa retorna zero se matou processos. Retorna 2 se nenhum processo foi " |
3061 | +"morto, e 1 se foi incapaz de encontrar quaisquer processos (I</proc/> em " |
3062 | +"falta)." |
3063 | + |
3064 | +#. type: Plain text |
3065 | +#: ../killall5.8:48 |
3066 | +msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)" |
3067 | +msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)" |
3068 | + |
3069 | +#. type: TH |
3070 | +#: ../last.1:20 |
3071 | +#, no-wrap |
3072 | +msgid "LAST," |
3073 | +msgstr "LAST," |
3074 | + |
3075 | +#. type: TH |
3076 | +#: ../last.1:20 |
3077 | +#, no-wrap |
3078 | +msgid "1" |
3079 | +msgstr "1" |
3080 | + |
3081 | +#. type: TH |
3082 | +#: ../last.1:20 |
3083 | +#, no-wrap |
3084 | +msgid "Jul 31, 2004" |
3085 | +msgstr "31 Julho, 2004" |
3086 | + |
3087 | +#. }}} |
3088 | +#. {{{ Synopsis |
3089 | +#. type: Plain text |
3090 | +#: ../last.1:27 |
3091 | +msgid "last, lastb - show listing of last logged in users" |
3092 | +msgstr "" |
3093 | +"last, lastb - mostra listagem dos últimos utilizadores que fizeram login" |
3094 | + |
3095 | +#. type: Plain text |
3096 | +#: ../last.1:37 |
3097 | +msgid "" |
3098 | +"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/" |
3099 | +">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]" |
3100 | +msgstr "" |
3101 | +"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> " |
3102 | +"I<ficheiro\\/>] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<nome...>] [I<tty...>]" |
3103 | + |
3104 | +#. }}} |
3105 | +#. {{{ Description |
3106 | +#. type: Plain text |
3107 | +#: ../last.1:48 |
3108 | +msgid "" |
3109 | +"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-" |
3110 | +"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]" |
3111 | +msgstr "" |
3112 | +"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<ficheiro\\/>] [B<-" |
3113 | +"adFiowx>] [I<nome...>] [I<tty...>]" |
3114 | + |
3115 | +#. type: Plain text |
3116 | +#: ../last.1:56 |
3117 | +msgid "" |
3118 | +"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file " |
3119 | +"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in " |
3120 | +"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be " |
3121 | +"given, in which case B<last> will show only those entries matching the " |
3122 | +"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as " |
3123 | +"B<last tty0>." |
3124 | +msgstr "" |
3125 | +"B<Last> procura para trás no ficheiro B</var/log/wtmp> (ou no ficheiro " |
3126 | +"designado pela bandeira B<-f>) e mostra uma lista de todos os utilizadores " |
3127 | +"que fizeram login (e logout) desde que esse ficheiro foi criado. Podem ser " |
3128 | +"dados nomes de utilizadores e tty's, que neste caso o B<last> irá apenas " |
3129 | +"mostrar aquelas entradas que correspondem aos argumentos. Os nomes dos ttys " |
3130 | +"podem ser abreviados, assim B<last 0> é o mesmo que B<last tty0>." |
3131 | + |
3132 | +#. type: Plain text |
3133 | +#: ../last.1:61 |
3134 | +msgid "" |
3135 | +"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, " |
3136 | +"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, " |
3137 | +"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the " |
3138 | +"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate." |
3139 | +msgstr "" |
3140 | +"Quando o B<last> apanha um sinal B<SIGINT> (gerado pela tecla de " |
3141 | +"interrupção, normalmente control-C) ou um sinal B<SIGQUIT> (gerado pela " |
3142 | +"tecla de desistir, geralmente control-\\e), o B<last> irá mostrar até onde " |
3143 | +"pesquisou no ficheiro; no caso do sinal B<SIGINT> o B<last> irá depois " |
3144 | +"terminar." |
3145 | + |
3146 | +#. type: Plain text |
3147 | +#: ../last.1:65 |
3148 | +msgid "" |
3149 | +"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus " |
3150 | +"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created." |
3151 | +msgstr "" |
3152 | +"O pseudo utilizador B<reboot> faz login cada vez que o sistema é reiniciado. " |
3153 | +"Assim B<last reboot> irá mostrar um registo de todas as vezes que o sistema " |
3154 | +"reiniciou desde que o ficheiro de registo foi criado." |
3155 | + |
3156 | +#. }}} |
3157 | +#. {{{ Options |
3158 | +#. type: Plain text |
3159 | +#: ../last.1:70 |
3160 | +msgid "" |
3161 | +"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of " |
3162 | +"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts." |
3163 | +msgstr "" |
3164 | +"B<lastb> é o mesmo que B<last>, excepto que por predefinição mostra um " |
3165 | +"registo do ficheiro B</var/log/btmp>, que contém todas as tentativas " |
3166 | +"falhadas de login." |
3167 | + |
3168 | +#. type: IP |
3169 | +#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43 |
3170 | +#, no-wrap |
3171 | +msgid "B<-f> I<file>" |
3172 | +msgstr "B<-f> I<ficheiro>" |
3173 | + |
3174 | +#. type: Plain text |
3175 | +#: ../last.1:73 |
3176 | +msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>." |
3177 | +msgstr "" |
3178 | +"Diz ao B<last> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/wtmp>." |
3179 | + |
3180 | +#. type: IP |
3181 | +#: ../last.1:73 |
3182 | +#, no-wrap |
3183 | +msgid "B<->I<num>" |
3184 | +msgstr "B<->I<num>" |
3185 | + |
3186 | +#. type: Plain text |
3187 | +#: ../last.1:75 |
3188 | +msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show." |
3189 | +msgstr "Isto é uma contagem que diz ao B<last> quantas linhas deve mostrar." |
3190 | + |
3191 | +#. type: IP |
3192 | +#: ../last.1:75 |
3193 | +#, no-wrap |
3194 | +msgid "B<-n> I<num>" |
3195 | +msgstr "B<-n> I<num>" |
3196 | + |
3197 | +#. type: Plain text |
3198 | +#: ../last.1:77 |
3199 | +msgid "The same." |
3200 | +msgstr "O mesmo." |
3201 | + |
3202 | +#. type: IP |
3203 | +#: ../last.1:77 |
3204 | +#, no-wrap |
3205 | +msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>" |
3206 | +msgstr "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>" |
3207 | + |
3208 | +#. type: Plain text |
3209 | +#: ../last.1:82 |
3210 | +msgid "" |
3211 | +"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., " |
3212 | +"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that " |
3213 | +"time with B<-t> and look for \"still logged in\"." |
3214 | +msgstr "" |
3215 | +"Mostra o estados dos logins da hora especificada. Isto é útil, ex. para " |
3216 | +"determinar facilmente quem tinha login aberto numa hora particular -- " |
3217 | +"especifique essa hora com B<-t> e procura por \"ainda com login aberto\"." |
3218 | + |
3219 | +#. type: IP |
3220 | +#: ../last.1:82 |
3221 | +#, no-wrap |
3222 | +msgid "B<-R>" |
3223 | +msgstr "B<-R>" |
3224 | + |
3225 | +#. type: Plain text |
3226 | +#: ../last.1:84 |
3227 | +msgid "Suppresses the display of the hostname field." |
3228 | +msgstr "Suprime o amostrar do campo hostname." |
3229 | + |
3230 | +#. {{{ -a |
3231 | +#. type: IP |
3232 | +#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56 |
3233 | +#, no-wrap |
3234 | +msgid "B<-a>" |
3235 | +msgstr "B<-a>" |
3236 | + |
3237 | +#. type: Plain text |
3238 | +#: ../last.1:87 |
3239 | +msgid "" |
3240 | +"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next " |
3241 | +"flag." |
3242 | +msgstr "" |
3243 | +"Mostra o hostname na última coluna. Útil em combinação com a próxima " |
3244 | +"bandeira." |
3245 | + |
3246 | +#. type: Plain text |
3247 | +#: ../last.1:91 |
3248 | +msgid "" |
3249 | +"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host " |
3250 | +"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a " |
3251 | +"hostname." |
3252 | +msgstr "" |
3253 | +"Para os logins não locais, o Linux guarda não apenas o nome da máquina da " |
3254 | +"máquina remota mas também o seu número IP. Esta opção traduz o número IP de " |
3255 | +"volta para um hostname." |
3256 | + |
3257 | +#. type: IP |
3258 | +#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91 |
3259 | +#, no-wrap |
3260 | +msgid "B<-F>" |
3261 | +msgstr "B<-F>" |
3262 | + |
3263 | +#. type: Plain text |
3264 | +#: ../last.1:93 |
3265 | +msgid "Print full login and logout times and dates." |
3266 | +msgstr "Escreve as horas e datas de todos os login e logout." |
3267 | + |
3268 | +#. type: Plain text |
3269 | +#: ../last.1:96 |
3270 | +msgid "" |
3271 | +"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote " |
3272 | +"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation." |
3273 | +msgstr "" |
3274 | +"Esta opção é como B<-d> em que mostra o número IP da máquina remota, mas " |
3275 | +"mostra o número IP em notação de números e pontos." |
3276 | + |
3277 | +#. type: IP |
3278 | +#: ../last.1:96 |
3279 | +#, no-wrap |
3280 | +msgid "B<-l>" |
3281 | +msgstr "B<-l>" |
3282 | + |
3283 | +#. type: Plain text |
3284 | +#: ../last.1:100 |
3285 | +msgid "" |
3286 | +"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This " |
3287 | +"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the " |
3288 | +"standard 80 characters." |
3289 | +msgstr "" |
3290 | +"Esta opção permite a mostragem de nomes de utilizadores maiores que 8 " |
3291 | +"caracteres. Isto pode estragar a formatação em alguns programas e tornar os " |
3292 | +"resultados mais largos que o standard de 80 caracteres." |
3293 | + |
3294 | +#. type: IP |
3295 | +#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33 |
3296 | +#, no-wrap |
3297 | +msgid "B<-o>" |
3298 | +msgstr "B<-o>" |
3299 | + |
3300 | +#. type: Plain text |
3301 | +#: ../last.1:102 |
3302 | +msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)." |
3303 | +msgstr "" |
3304 | +"Lê um ficheiro wtmp de tipo antigo (escrito por aplicações de linux-libc5)." |
3305 | + |
3306 | +#. type: Plain text |
3307 | +#: ../last.1:104 |
3308 | +msgid "Display full user and domain names in the output." |
3309 | +msgstr "Mostra nomes completos de utilizador e domínio no resultado." |
3310 | + |
3311 | +#. type: IP |
3312 | +#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63 |
3313 | +#, no-wrap |
3314 | +msgid "B<-x>" |
3315 | +msgstr "B<-x>" |
3316 | + |
3317 | +#. }}} |
3318 | +#. type: Plain text |
3319 | +#: ../last.1:107 |
3320 | +msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." |
3321 | +msgstr "" |
3322 | +"Mostra entradas de encerramento do sistema e mudanças de nível de execução." |
3323 | + |
3324 | +#. {{{ Files |
3325 | +#. type: Plain text |
3326 | +#: ../last.1:114 |
3327 | +msgid "" |
3328 | +"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs " |
3329 | +"information in these files if they are present. This is a local " |
3330 | +"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created " |
3331 | +"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)." |
3332 | +msgstr "" |
3333 | +"Os ficheiros I<wtmp> e I<btmp> podem não existir. O sistema apenas regista " |
3334 | +"informação nestes ficheiros se eles estiverem presentes. Isto é um problema " |
3335 | +"de configuração local. Se você deseja que estes ficheiros sejam usados, eles " |
3336 | +"podem ser criados com um simples comando B<touch>(1) (por exemplo, B<touch /" |
3337 | +"var/log/wtmp>)." |
3338 | + |
3339 | +#. type: Plain text |
3340 | +#: ../last.1:116 |
3341 | +msgid "/var/log/wtmp" |
3342 | +msgstr "/var/log/wtmp" |
3343 | + |
3344 | +#. }}} |
3345 | +#. {{{ Author |
3346 | +#. type: Plain text |
3347 | +#: ../last.1:120 |
3348 | +msgid "/var/log/btmp" |
3349 | +msgstr "/var/log/btmp" |
3350 | + |
3351 | +#. type: Plain text |
3352 | +#: ../last.1:129 |
3353 | +msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)" |
3354 | +msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)" |
3355 | + |
3356 | +#. type: TH |
3357 | +#: ../logsave.8:5 |
3358 | +#, no-wrap |
3359 | +msgid "LOGSAVE" |
3360 | +msgstr "LOGSAVE" |
3361 | + |
3362 | +#. type: Plain text |
3363 | +#: ../logsave.8:8 |
3364 | +msgid "logsave - save the output of a command in a logfile" |
3365 | +msgstr "logsave - salva o resultado de um comando num ficheiro de registo" |
3366 | + |
3367 | +#. type: Plain text |
3368 | +#: ../logsave.8:14 |
3369 | +msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>" |
3370 | +msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>" |
3371 | + |
3372 | +#. type: Plain text |
3373 | +#: ../logsave.8:27 |
3374 | +msgid "" |
3375 | +"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified " |
3376 | +"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing " |
3377 | +"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the " |
3378 | +"output in memory until it can be written out. A copy of the output will " |
3379 | +"also be written to standard output." |
3380 | +msgstr "" |
3381 | +"O programa B<logsave> irá executar I<cmd_prog> com os argumentos " |
3382 | +"especificados, e guardar uma cópia do seu resultado no I<logfile>. Se o " |
3383 | +"directório para conter o I<logfile> não existir, o B<logsave> irá acumular o " |
3384 | +"resultado em memória até que possa ser escrito. Uma cópia do resultado " |
3385 | +"também será escrita na saída standard." |
3386 | + |
3387 | +#. type: Plain text |
3388 | +#: ../logsave.8:34 |
3389 | +msgid "" |
3390 | +"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a " |
3391 | +"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in " |
3392 | +"I<logfile>." |
3393 | +msgstr "" |
3394 | +"Se I<cmd_prog> for um único hífen ('-'), então em vez de executar um " |
3395 | +"programa, o B<logsave> irá tomar a sua entrada a partir da entrada standard " |
3396 | +"e guarda-la no I<logfile>." |
3397 | + |
3398 | +#. type: Plain text |
3399 | +#: ../logsave.8:39 |
3400 | +msgid "" |
3401 | +"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the " |
3402 | +"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>." |
3403 | +msgstr "" |
3404 | +"O B<logsave> é útil para salvar o resultado dos scripts de arranque inicial " |
3405 | +"até que a partição I</var> seja montada, para que o resultado seja gravado " |
3406 | +"em I</var/log>." |
3407 | + |
3408 | +#. type: Plain text |
3409 | +#: ../logsave.8:45 |
3410 | +msgid "" |
3411 | +"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of " |
3412 | +"replacing its current contents." |
3413 | +msgstr "" |
3414 | +"Esta opção irá fazer com que o resultado seja acrescentado ao I<logfile>, em " |
3415 | +"vez de substituir o seu conteúdo actual." |
3416 | + |
3417 | +#. type: Plain text |
3418 | +#: ../logsave.8:53 |
3419 | +msgid "" |
3420 | +"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which " |
3421 | +"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B " |
3422 | +"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be " |
3423 | +"visible to the user on the console, while not being written to the log file." |
3424 | +msgstr "" |
3425 | +"Esta opção fará com que o B<logsave> salte escrever no ficheiro de registo o " |
3426 | +"texto que está envolto com um control-A (ASCII 001 ou Inicio de Cabeçalho) e " |
3427 | +"control-B (ASCII 002 ou Inicio de Texto). Isto permite que a informação da " |
3428 | +"barra de progresso esteja visível par ao utilizador, e não ser escrita no " |
3429 | +"ficheiro de registo." |
3430 | + |
3431 | +#. type: Plain text |
3432 | +#: ../logsave.8:58 |
3433 | +msgid "" |
3434 | +"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the " |
3435 | +"user." |
3436 | +msgstr "" |
3437 | +"Esta opção fará com que o B<logsave> seja mais detalhado no seu resultado " |
3438 | +"para o utilizador." |
3439 | + |
3440 | +#. type: Plain text |
3441 | +#: ../logsave.8:62 |
3442 | +msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>" |
3443 | +msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>" |
3444 | + |
3445 | +#. type: Plain text |
3446 | +#: ../logsave.8:63 |
3447 | +msgid "B<fsck>(8)" |
3448 | +msgstr "B<fsck>(8)" |
3449 | + |
3450 | +#. type: TH |
3451 | +#: ../mesg.1:20 |
3452 | +#, no-wrap |
3453 | +msgid "MESG" |
3454 | +msgstr "MESG" |
3455 | + |
3456 | +#. type: TH |
3457 | +#: ../mesg.1:20 |
3458 | +#, no-wrap |
3459 | +msgid "Feb 26, 2001" |
3460 | +msgstr "26 Fevereiro, 2001" |
3461 | + |
3462 | +#. type: TH |
3463 | +#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18 |
3464 | +#: ../wall.1:18 |
3465 | +#, no-wrap |
3466 | +msgid "User Commands" |
3467 | +msgstr "Comandos de Utilizador" |
3468 | + |
3469 | +#. }}} |
3470 | +#. {{{ Synopsis |
3471 | +#. type: Plain text |
3472 | +#: ../mesg.1:27 |
3473 | +msgid "mesg - control write access to your terminal" |
3474 | +msgstr "mesg - controla o acesso de escrita ao seu terminal" |
3475 | + |
3476 | +#. }}} |
3477 | +#. {{{ Description |
3478 | +#. type: Plain text |
3479 | +#: ../mesg.1:32 |
3480 | +msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]" |
3481 | +msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]" |
3482 | + |
3483 | +#. }}} |
3484 | +#. {{{ Options |
3485 | +#. type: Plain text |
3486 | +#: ../mesg.1:38 |
3487 | +msgid "" |
3488 | +"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used " |
3489 | +"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))." |
3490 | +msgstr "" |
3491 | +"B<mesg> controla o acesso ao seu terminal por outros. É tipicamente usado " |
3492 | +"para permitir ou proibir que outros utilizadores escrevam no seu terminal " |
3493 | +"(veja B<write>(1))." |
3494 | + |
3495 | +#. type: IP |
3496 | +#: ../mesg.1:39 |
3497 | +#, no-wrap |
3498 | +msgid "B<y>" |
3499 | +msgstr "B<y>" |
3500 | + |
3501 | +#. type: Plain text |
3502 | +#: ../mesg.1:41 |
3503 | +msgid "Allow write access to your terminal." |
3504 | +msgstr "Permite acesso de escrita ao seu terminal." |
3505 | + |
3506 | +#. type: IP |
3507 | +#: ../mesg.1:41 |
3508 | +#, no-wrap |
3509 | +msgid "B<n>" |
3510 | +msgstr "B<n>" |
3511 | + |
3512 | +#. type: Plain text |
3513 | +#: ../mesg.1:43 |
3514 | +msgid "Disallow write access to your terminal." |
3515 | +msgstr "Retira permissão de acesso de escrita ao seu terminal." |
3516 | + |
3517 | +#. }}} |
3518 | +#. {{{ Notes |
3519 | +#. type: Plain text |
3520 | +#: ../mesg.1:48 |
3521 | +msgid "" |
3522 | +"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your " |
3523 | +"terminal." |
3524 | +msgstr "" |
3525 | +"Se não for dada nenhuma opção, o B<mesg> escreve o estado de acesso actual " |
3526 | +"do seu terminal." |
3527 | + |
3528 | +#. type: Plain text |
3529 | +#: ../mesg.1:53 |
3530 | +msgid "" |
3531 | +"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That " |
3532 | +"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the " |
3533 | +"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n " |
3534 | +"E<lt> /dev/pts/46\"." |
3535 | +msgstr "" |
3536 | +"O B<mesg> assume que a sua entrada standard está ligada ao seu terminal. " |
3537 | +"Isso também significa que se você tiver vários logins abertos, você pode " |
3538 | +"obter/definir o estado do mesg de outras sessões ao usar redirecionamento. " |
3539 | +"Por exemplo, \"mesg n E<lt> /dev/pts/46\"." |
3540 | + |
3541 | +#. type: Plain text |
3542 | +#: ../mesg.1:62 |
3543 | +msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)" |
3544 | +msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)" |
3545 | + |
3546 | +#. type: TH |
3547 | +#: ../mountpoint.1:18 |
3548 | +#, no-wrap |
3549 | +msgid "MOUNTPOINT" |
3550 | +msgstr "PONTO DE MONTA" |
3551 | + |
3552 | +#. type: TH |
3553 | +#: ../mountpoint.1:18 |
3554 | +#, no-wrap |
3555 | +msgid "Mar 15, 2004" |
3556 | +msgstr "15 Março, 2004" |
3557 | + |
3558 | +#. type: Plain text |
3559 | +#: ../mountpoint.1:21 |
3560 | +msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint" |
3561 | +msgstr "mountpoint - vê se um directório é um ponto de montagem" |
3562 | + |
3563 | +#. type: Plain text |
3564 | +#: ../mountpoint.1:26 |
3565 | +msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>" |
3566 | +msgstr "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</caminho/para/directório>" |
3567 | + |
3568 | +#. type: Plain text |
3569 | +#: ../mountpoint.1:30 |
3570 | +msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>" |
3571 | +msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/dispositivo>" |
3572 | + |
3573 | +#. type: Plain text |
3574 | +#: ../mountpoint.1:32 |
3575 | +msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint." |
3576 | +msgstr "B<mountpoint> verifica se um directório é um ponto de montagem." |
3577 | + |
3578 | +#. type: IP |
3579 | +#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107 |
3580 | +#, no-wrap |
3581 | +msgid "B<-q>" |
3582 | +msgstr "B<-q>" |
3583 | + |
3584 | +#. type: Plain text |
3585 | +#: ../mountpoint.1:36 |
3586 | +msgid "Be quiet - don't print anything." |
3587 | +msgstr "Fica calado - não escreve nada." |
3588 | + |
3589 | +#. type: Plain text |
3590 | +#: ../mountpoint.1:38 |
3591 | +msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout." |
3592 | +msgstr "" |
3593 | +"Escreve o número de dispositivo maior/menor do sistema de ficheiros no " |
3594 | +"stdout." |
3595 | + |
3596 | +#. type: Plain text |
3597 | +#: ../mountpoint.1:40 |
3598 | +msgid "" |
3599 | +"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points." |
3600 | +msgstr "" |
3601 | +"Verifica o ficheiro I</proc/mounts> do Linux para tentar detectar pontos de " |
3602 | +"montagem circulares." |
3603 | + |
3604 | +#. type: Plain text |
3605 | +#: ../mountpoint.1:42 |
3606 | +msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout." |
3607 | +msgstr "" |
3608 | +"Escreve o número de dispositivo maior/menor do dispositivo de bloco no " |
3609 | +"stdout." |
3610 | + |
3611 | +#. type: Plain text |
3612 | +#: ../mountpoint.1:44 |
3613 | +msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not." |
3614 | +msgstr "Zero se o directório for um ponto de montagem, não-zero se não for." |
3615 | + |
3616 | +#. type: Plain text |
3617 | +#: ../mountpoint.1:48 |
3618 | +msgid "" |
3619 | +"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To " |
3620 | +"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory." |
3621 | +msgstr "" |
3622 | +"Os links simbólicos não são seguidos, excepto quando a opção B<-x> é usada. " |
3623 | +"Para forçar o seguimento dos links simbólicos, adicione uma barra \"/\" no " |
3624 | +"final do caminho do directório." |
3625 | + |
3626 | +#. type: Plain text |
3627 | +#: ../mountpoint.1:52 |
3628 | +msgid "" |
3629 | +"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the " |
3630 | +"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and " |
3631 | +"there is no other command that can print the info easily." |
3632 | +msgstr "" |
3633 | +"O nome do comando é enganoso quando a opção B<-x> é usada, mas a opção é " |
3634 | +"útil para comparar se um directório e um dispositivo correspondem, e não há " |
3635 | +"mais nenhum outro comando que consiga escrever a informação com facilidade." |
3636 | + |
3637 | +#. type: Plain text |
3638 | +#: ../mountpoint.1:57 |
3639 | +msgid "" |
3640 | +"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its " |
3641 | +"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then " |
3642 | +"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because " |
3643 | +"both the original directory and its new mount point share the same inode and " |
3644 | +"device number." |
3645 | +msgstr "" |
3646 | +"O comando mountpoint falha quando um directório é cego por um dos seus avôs. " |
3647 | +"Por exemplo, se /a/b/c/d for um ponto de montagem para /a/b então o " |
3648 | +"mountpoint irá reportar que /a/b/c/d não é um ponto de montagem válido. Isto " |
3649 | +"deve-se a que ambos o directório original e o seu novo ponto de montagem " |
3650 | +"partilham o mesmo inode e número de dispositivo." |
3651 | + |
3652 | +#. type: Plain text |
3653 | +#: ../mountpoint.1:66 |
3654 | +msgid "" |
3655 | +"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using " |
3656 | +"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the " |
3657 | +"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the " |
3658 | +"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may " |
3659 | +"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using " |
3660 | +"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the " |
3661 | +"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with " |
3662 | +"spaces in the name, there are bigger concerns." |
3663 | +msgstr "" |
3664 | +"O problema de montagem circular pode ser contornado em sistemas Linux ao " |
3665 | +"usar a bandeira B<-p> para verificar no ficheiro I</proc/mounts> por " |
3666 | +"referências a vínculo de montagem circular. Quando se usar a bandeira B<-p>, " |
3667 | +"certifique de especificar o caminho completo (isto é, I</home/user/mp> e não " |
3668 | +"apenas I<mp>). Também, o B<mountpoint> pode ainda falhar se existirem " |
3669 | +"espaços no caminho dos pontos de montagem, mesmo usando a bandeira B<-p> " |
3670 | +"devido ao modo que o B</proc/mounts> lida com os espaços no nome do caminho. " |
3671 | +"Claro que, se o administrador está a usar pontos de montagem circulares com " |
3672 | +"espaços no nome, existem grandes preocupações." |
3673 | + |
3674 | +#. type: Plain text |
3675 | +#: ../mountpoint.1:71 |
3676 | +msgid "B<stat>(1)" |
3677 | +msgstr "B<stat>(1)" |
3678 | + |
3679 | +#. type: TH |
3680 | +#: ../pidof.8:18 |
3681 | +#, no-wrap |
3682 | +msgid "PIDOF" |
3683 | +msgstr "PIDOF" |
3684 | + |
3685 | +#. type: TH |
3686 | +#: ../pidof.8:18 |
3687 | +#, no-wrap |
3688 | +msgid "01 Sep 1998" |
3689 | +msgstr "1 Setembro 1998" |
3690 | + |
3691 | +#. type: Plain text |
3692 | +#: ../pidof.8:21 |
3693 | +msgid "pidof - find the process ID of a running program" |
3694 | +msgstr "pidof - encontra o ID de processo de um programa a correr" |
3695 | + |
3696 | +#. type: Plain text |
3697 | +#: ../pidof.8:36 |
3698 | +msgid "" |
3699 | +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[," |
3700 | +"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> " |
3701 | +"[I<program...>]" |
3702 | +msgstr "" |
3703 | +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[," |
3704 | +"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<programa> " |
3705 | +"[I<programa...>]" |
3706 | + |
3707 | +#. type: Plain text |
3708 | +#: ../pidof.8:44 |
3709 | +msgid "" |
3710 | +"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints " |
3711 | +"those id's on the standard output. This program is on some systems used in " |
3712 | +"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like " |
3713 | +"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, " |
3714 | +"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program " |
3715 | +"that should be used instead." |
3716 | +msgstr "" |
3717 | +"O B<pidof> encontra os id's de processos (PIDs) dos programas nomeados. " |
3718 | +"Escreve esses id's na saída standard. Este programa é usado em alguns " |
3719 | +"sistemas em scripts de mudança de nível de execução, especialmente quando o " |
3720 | +"sistema tem uma estrutura I<rc> tipo I<System-V>. Nesse caso estes scripts " |
3721 | +"estão localizados em I</etc/rc?.d>, onde ? é o runlevel. Se o sistema tem um " |
3722 | +"programa B<start-stop-daemon>(8) deve ser esse o usado em vez disto." |
3723 | + |
3724 | +#. type: Plain text |
3725 | +#: ../pidof.8:47 |
3726 | +msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." |
3727 | +msgstr "Single shot - isto instruí o programa a apenas retornar um I<pid>." |
3728 | + |
3729 | +#. type: Plain text |
3730 | +#: ../pidof.8:51 |
3731 | +msgid "" |
3732 | +"Only return process PIDs that are running with the same root directory. " |
3733 | +"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check " |
3734 | +"the current root directory of processes they do not own." |
3735 | +msgstr "" |
3736 | +"Apenas retorna PIDs de processos que estão a correr no mesmo directório " |
3737 | +"raiz. Esta opção é ignorada para utilizadores não-root, pois seria incapaz " |
3738 | +"de verificar o directório raiz actual dos processos que não possui." |
3739 | + |
3740 | +#. type: Plain text |
3741 | +#: ../pidof.8:60 |
3742 | +msgid "" |
3743 | +"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on " |
3744 | +"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the " |
3745 | +"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported." |
3746 | +msgstr "" |
3747 | +"Evita chamar a função de sistema B<stat>(2) em todos os binários que estão " |
3748 | +"localizados em sistemas de ficheiros baseados em rede como B<NFS>. Em vez de " |
3749 | +"usar esta opção a variável B<PIDOF_NETFS> pode ser definida e exportada." |
3750 | + |
3751 | +#. type: Plain text |
3752 | +#: ../pidof.8:63 |
3753 | +msgid "" |
3754 | +"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of " |
3755 | +"true or false to indicate whether a matching PID was found." |
3756 | +msgstr "" |
3757 | +"Não mostra os PIDs correspondentes na saída standard. Simplesmente termina " |
3758 | +"com um estado de verdadeiro ou falso para indicar se foi encontrado um PID " |
3759 | +"correspondente." |
3760 | + |
3761 | +#. type: Plain text |
3762 | +#: ../pidof.8:66 |
3763 | +msgid "" |
3764 | +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " |
3765 | +"running the named scripts." |
3766 | +msgstr "" |
3767 | +"Scripts too - isto faz o programa também retornar id's de processos de " |
3768 | +"shells que correm nos strings nomeados." |
3769 | + |
3770 | +#. type: IP |
3771 | +#: ../pidof.8:66 |
3772 | +#, no-wrap |
3773 | +msgid "B<-z>" |
3774 | +msgstr "B<-z>" |
3775 | + |
3776 | +#. type: Plain text |
3777 | +#: ../pidof.8:73 |
3778 | +msgid "" |
3779 | +"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these " |
3780 | +"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related " |
3781 | +"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the " |
3782 | +"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no " |
3783 | +"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the " |
3784 | +"D state whether B<-z> is specified or not." |
3785 | +msgstr "" |
3786 | +"Tenta detectar processos que estão presos em estado zombie (Z). Normalmente " |
3787 | +"estes processos são saltados pois tentar lidar com eles causa ao pidof ou a " |
3788 | +"ferramentas relacionadas ficarem paradas. Nota: No passado o pidof iria " |
3789 | +"ignorar processos no estado ininterrupto (D), a menos que a bandeira B<-z> " |
3790 | +"fosse especificada. Este não é mais o caso. O program B<pidof> irá encontrar " |
3791 | +"e reportar processos no estado D quer B<-z> seja especificada ou não." |
3792 | + |
3793 | +#. type: IP |
3794 | +#: ../pidof.8:73 |
3795 | +#, no-wrap |
3796 | +msgid "-d I<sep>" |
3797 | +msgstr "-d I<sep>" |
3798 | + |
3799 | +#. type: Plain text |
3800 | +#: ../pidof.8:76 |
3801 | +msgid "" |
3802 | +"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is " |
3803 | +"shown. The default separator is a space." |
3804 | +msgstr "" |
3805 | +"Diz ao I<pidof> para usar I<sep> como um separador de resultados se for " |
3806 | +"mostrado mais do que um PID. O separador predefinido é um espaço." |
3807 | + |
3808 | +#. type: IP |
3809 | +#: ../pidof.8:76 |
3810 | +#, no-wrap |
3811 | +msgid "-o I<omitpid>" |
3812 | +msgstr "-o I<omitpid>" |
3813 | + |
3814 | +#. type: Plain text |
3815 | +#: ../pidof.8:80 |
3816 | +msgid "" |
3817 | +"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<" |
3818 | +"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in " |
3819 | +"other words the calling shell or shell script." |
3820 | +msgstr "" |
3821 | +"Diz ao I<pidof> para omitir processos com esse id de processo. O pid " |
3822 | +"especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa " |
3823 | +"B<pidof>, por outras palavras, a shell ou script de shell que o chama." |
3824 | + |
3825 | +#. type: TP |
3826 | +#: ../pidof.8:81 |
3827 | +#, no-wrap |
3828 | +msgid "B<0>" |
3829 | +msgstr "B<0>" |
3830 | + |
3831 | +#. type: Plain text |
3832 | +#: ../pidof.8:84 |
3833 | +msgid "At least one program was found with the requested name." |
3834 | +msgstr "Pelo menos um programa foi encontrado com o nome requisitado." |
3835 | + |
3836 | +#. type: TP |
3837 | +#: ../pidof.8:84 |
3838 | +#, no-wrap |
3839 | +msgid "B<1>" |
3840 | +msgstr "B<1>" |
3841 | + |
3842 | +#. type: Plain text |
3843 | +#: ../pidof.8:87 |
3844 | +msgid "No program was found with the requested name." |
3845 | +msgstr "Nenhum programa foi encontrado com o nome requisitado." |
3846 | + |
3847 | +#. type: Plain text |
3848 | +#: ../pidof.8:90 |
3849 | +msgid "" |
3850 | +"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves " |
3851 | +"according to the name under which it is called." |
3852 | +msgstr "" |
3853 | +"I<pidof> é na realidade o mesmo programa que B<killall5>(8); o programa " |
3854 | +"comporta-se de acordo com o nome pelo qual é chamado." |
3855 | + |
3856 | +#. type: Plain text |
3857 | +#: ../pidof.8:98 |
3858 | +msgid "" |
3859 | +"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find " |
3860 | +"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " |
3861 | +"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program " |
3862 | +"you're after but are actually other programs. Note that the executable name " |
3863 | +"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to " |
3864 | +"executables will also match." |
3865 | +msgstr "" |
3866 | +"Quando o B<pidof> é invocado com um nome de caminho completo para o programa " |
3867 | +"que deve encontrar o pid, é razoavelmente seguro. Caso contrário, é " |
3868 | +"possível que retorne PIDs de programas a correr que tenham o mesmo nome que " |
3869 | +"o programa que procura mas sejam na realidade outros programas. Note que o " |
3870 | +"nome executável dos processos que correm é calculado com B<readlink>(2), " |
3871 | +"assim os links simbólicos para executáveis também podem corresponder." |
3872 | + |
3873 | +#. type: Plain text |
3874 | +#: ../pidof.8:103 |
3875 | +msgid "" |
3876 | +"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) " |
3877 | +"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. " |
3878 | +"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping " |
3879 | +"and zombie processes, at the risk of failing or hanging." |
3880 | +msgstr "" |
3881 | +"Os processos zombie ou processos em disco adormecido (estados Z e D, " |
3882 | +"respetivamente) são ignorados, pois as tentativas de aceder às estatísticas " |
3883 | +"destes irá algumas vezes falhar. A bandeira B<-z> (veja em cima) diz ao " |
3884 | +"B<pidof> para tentar detectar estes processos adormecidos e zombie, com o " |
3885 | +"risco de falhar ou ficar pendurado." |
3886 | + |
3887 | +#. type: Plain text |
3888 | +#: ../pidof.8:110 |
3889 | +msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)" |
3890 | +msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)" |
3891 | + |
3892 | +#. type: TH |
3893 | +#: ../readbootlog.1:20 |
3894 | +#, no-wrap |
3895 | +msgid "READBOOTLOG" |
3896 | +msgstr "READBOOTLOG" |
3897 | + |
3898 | +#. type: TH |
3899 | +#: ../readbootlog.1:20 |
3900 | +#, no-wrap |
3901 | +msgid "NOV 12, 2018" |
3902 | +msgstr "12 Novembro, 2018" |
3903 | + |
3904 | +#. }}} |
3905 | +#. {{{ Synopsis |
3906 | +#. type: Plain text |
3907 | +#: ../readbootlog.1:27 |
3908 | +msgid "" |
3909 | +"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control " |
3910 | +"characters" |
3911 | +msgstr "" |
3912 | +"readbootlog - mostra o conteúdo do registo de arranque, retirando os " |
3913 | +"caracteres de controlo." |
3914 | + |
3915 | +#. type: Plain text |
3916 | +#: ../readbootlog.1:31 |
3917 | +msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]" |
3918 | +msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<ficheiro\\/>]" |
3919 | + |
3920 | +#. }}} |
3921 | +#. {{{ Options |
3922 | +#. type: Plain text |
3923 | +#: ../readbootlog.1:42 |
3924 | +msgid "" |
3925 | +"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/" |
3926 | +"boot>). The program strips away control characters and non-human readable " |
3927 | +"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be " |
3928 | +"piped or redirected to a file." |
3929 | +msgstr "" |
3930 | +"B<readbootlog> é uma ferramenta para ler o registo de arranque (por " |
3931 | +"predefinição I</var/log/boot>). Este programa retira os caracteres de " |
3932 | +"controlo e conteúdos não legíveis por humanos do ficheiro de registo. O " |
3933 | +"resultado é despejado para o terminal onde pode ser canalizado ou " |
3934 | +"redirecionado para um ficheiro." |
3935 | + |
3936 | +#. type: Plain text |
3937 | +#: ../readbootlog.1:45 |
3938 | +msgid "" |
3939 | +"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>." |
3940 | +msgstr "" |
3941 | +"Diz ao B<readbootlog> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/" |
3942 | +"boot>." |
3943 | + |
3944 | +#. {{{ Files |
3945 | +#. type: Plain text |
3946 | +#: ../readbootlog.1:48 |
3947 | +msgid "Displays a brief help message." |
3948 | +msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve." |
3949 | + |
3950 | +#. }}} |
3951 | +#. {{{ Author |
3952 | +#. type: Plain text |
3953 | +#: ../readbootlog.1:52 |
3954 | +msgid "/var/log/boot" |
3955 | +msgstr "/var/log/boot" |
3956 | + |
3957 | +#. }}} |
3958 | +#. {{{ See also |
3959 | +#. type: Plain text |
3960 | +#: ../readbootlog.1:58 |
3961 | +msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>" |
3962 | +msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>" |
3963 | + |
3964 | +#. type: Plain text |
3965 | +#: ../readbootlog.1:59 |
3966 | +msgid "B<bootlogd>(8)" |
3967 | +msgstr "B<bootlogd>(8)" |
3968 | + |
3969 | +#. type: TH |
3970 | +#: ../runlevel.8:18 |
3971 | +#, no-wrap |
3972 | +msgid "RUNLEVEL" |
3973 | +msgstr "RUNLEVEL" |
3974 | + |
3975 | +#. type: TH |
3976 | +#: ../runlevel.8:18 |
3977 | +#, no-wrap |
3978 | +msgid "May 27, 1997" |
3979 | +msgstr "27 Maio, 1997" |
3980 | + |
3981 | +#. type: Plain text |
3982 | +#: ../runlevel.8:21 |
3983 | +msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel" |
3984 | +msgstr "runlevel - encontra o runlevel anterior e actual do sistema" |
3985 | + |
3986 | +#. type: Plain text |
3987 | +#: ../runlevel.8:24 |
3988 | +msgid "B<runlevel> [I<utmp>]" |
3989 | +msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]" |
3990 | + |
3991 | +#. type: Plain text |
3992 | +#: ../runlevel.8:34 |
3993 | +msgid "" |
3994 | +"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to " |
3995 | +"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system " |
3996 | +"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no " |
3997 | +"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead." |
3998 | +msgstr "" |
3999 | +"O B<runlevel> lê o ficheiro I<utmp> do sistema (tipicamente I</var/run/" |
4000 | +"utmp>) para localizar o registo do runlevel, e depois escreve o runlevel " |
4001 | +"anterior e actual do sistema na sua saída standard, separados por um espaço " |
4002 | +"único. Se não existir um runlevel de sistema anterior, então é escrita a " |
4003 | +"letra B<N>." |
4004 | + |
4005 | +#. type: Plain text |
4006 | +#: ../runlevel.8:42 |
4007 | +msgid "" |
4008 | +"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</" |
4009 | +"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits " |
4010 | +"with an error." |
4011 | +msgstr "" |
4012 | +"Se nenhum ficheiro I<utmp> existir, e se nenhum registo de runlevel puder " |
4013 | +"ser encontrado no ficheiro I</var/run/runlevel>, o B<runlevel> escreve a " |
4014 | +"palavra B<unknown> e termina com erro." |
4015 | + |
4016 | +#. type: Plain text |
4017 | +#: ../runlevel.8:49 |
4018 | +msgid "" |
4019 | +"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V " |
4020 | +"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this " |
4021 | +"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and " |
4022 | +"B<PREVLEVEL>." |
4023 | +msgstr "" |
4024 | +"O B<runlevel> pode ser usado em scripts I<rc> como substituto do comando " |
4025 | +"B<who -r> do System-V. No entanto, em versões mais recentes do B<init>(8) " |
4026 | +"esta informação está também disponível nas variáveis de ambiente B<RUNLEVEL> " |
4027 | +"e B<PREVLEVEL>." |
4028 | + |
4029 | +#. {{{ utmp |
4030 | +#. type: IP |
4031 | +#: ../runlevel.8:51 |
4032 | +#, no-wrap |
4033 | +msgid "I<utmp>" |
4034 | +msgstr "I<utmp>" |
4035 | + |
4036 | +#. }}} |
4037 | +#. type: Plain text |
4038 | +#: ../runlevel.8:54 |
4039 | +msgid "The name of the I<utmp> file to read." |
4040 | +msgstr "O nome do ficheiro I<utmp> a ler." |
4041 | + |
4042 | +#. type: Plain text |
4043 | +#: ../runlevel.8:57 |
4044 | +msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)" |
4045 | +msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)" |
4046 | + |
4047 | +#. type: TH |
4048 | +#: ../shutdown.8:20 |
4049 | +#, no-wrap |
4050 | +msgid "SHUTDOWN" |
4051 | +msgstr "SHUTDOWN" |
4052 | + |
4053 | +#. type: TH |
4054 | +#: ../shutdown.8:20 |
4055 | +#, no-wrap |
4056 | +msgid "November 12, 2003" |
4057 | +msgstr "12 Novembro, 2003" |
4058 | + |
4059 | +#. }}} |
4060 | +#. {{{ Synopsis |
4061 | +#. type: Plain text |
4062 | +#: ../shutdown.8:27 |
4063 | +msgid "shutdown - bring the system down" |
4064 | +msgstr "shutdown - desliga o sistema" |
4065 | + |
4066 | +#. }}} |
4067 | +#. {{{ Description |
4068 | +#. type: Plain text |
4069 | +#: ../shutdown.8:36 |
4070 | +msgid "" |
4071 | +"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning " |
4072 | +"message>]" |
4073 | +msgstr "" |
4074 | +"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<tempo> [I<mensagem de " |
4075 | +"aviso>]" |
4076 | + |
4077 | +#. }}} |
4078 | +#. {{{ Options |
4079 | +#. type: Plain text |
4080 | +#: ../shutdown.8:54 |
4081 | +msgid "" |
4082 | +"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are " |
4083 | +"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is " |
4084 | +"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. " |
4085 | +"All processes are first notified that the system is going down by the signal " |
4086 | +"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file " |
4087 | +"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, " |
4088 | +"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it " |
4089 | +"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel " |
4090 | +"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to " |
4091 | +"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the " |
4092 | +"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see " |
4093 | +"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for " |
4094 | +"these runlevels in the file I</etc/inittab>." |
4095 | +msgstr "" |
4096 | +"O B<shutdown> desliga o sistema num modo seguro. Todos os utilizadores com " |
4097 | +"sessão aberta são notificados de que o sistema vai desligar, e o B<login>(1) " |
4098 | +"é bloqueado. É possível desligar o sistema imediatamente ou após um atraso " |
4099 | +"especificado. Todos os processos são primeiro notificados de que o sistema " |
4100 | +"vai desligar pelo sinal B<SIGTERM>. Isto dá a programas como o B<vi>(1) o " |
4101 | +"tempo para salvar o ficheiro que está a ser editado, a programas de " |
4102 | +"processamento de mail e notícias a hipótese de terminar de maneira limpa, " |
4103 | +"etc. O B<shutdown> faz o seu trabalho ao sinalizar o processo B<init>, " |
4104 | +"pedindo-lhe para mudar o runlevel. O runlevel B<0> é usado para parar o " |
4105 | +"sistema, o runlevel B<6> é usado para reiniciar o sistema, e o runlevel B<1> " |
4106 | +"é usado para pôr o sistema num estado em que se podem executar tarefas " |
4107 | +"administrativas; esta é a predefinição se nenhuma das bandeiras B<-h> ou B<-" |
4108 | +"r> forem dadas ao B<shutdown>. Para ver que acções são tomadas no desligar " |
4109 | +"ou reiniciar veja as entradas apropriadas para esses runlevels no ficheiro " |
4110 | +"I</etc/inittab>." |
4111 | + |
4112 | +#. }}} |
4113 | +#. {{{ -k |
4114 | +#. type: Plain text |
4115 | +#: ../shutdown.8:60 |
4116 | +msgid "Use I</etc/shutdown.allow>." |
4117 | +msgstr "Usa I</etc/shutdown.allow>." |
4118 | + |
4119 | +#. type: IP |
4120 | +#: ../shutdown.8:60 |
4121 | +#, no-wrap |
4122 | +msgid "B<-k>" |
4123 | +msgstr "B<-k>" |
4124 | + |
4125 | +#. }}} |
4126 | +#. {{{ -r |
4127 | +#. type: Plain text |
4128 | +#: ../shutdown.8:64 |
4129 | +msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody." |
4130 | +msgstr "Não desliga realmente; apenas envia mensagens de aviso a toda a gente." |
4131 | + |
4132 | +#. }}} |
4133 | +#. {{{ -h |
4134 | +#. type: Plain text |
4135 | +#: ../shutdown.8:68 |
4136 | +msgid "Reboot after shutdown." |
4137 | +msgstr "Reinicia após desligar." |
4138 | + |
4139 | +#. }}} |
4140 | +#. {{{ -P |
4141 | +#. type: Plain text |
4142 | +#: ../shutdown.8:73 |
4143 | +msgid "" |
4144 | +"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> " |
4145 | +"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating " |
4146 | +"system." |
4147 | +msgstr "" |
4148 | +"Pára ou desliga energia após o desligar do sistema. Normalmente usando com " |
4149 | +"as bandeiras B<-P> ou B<-H>, dependendo se queremos mesmo desligar a energia " |
4150 | +"à máquina ou apenas parar o sistema operativo." |
4151 | + |
4152 | +#. type: IP |
4153 | +#: ../shutdown.8:73 |
4154 | +#, no-wrap |
4155 | +msgid "B<-P>" |
4156 | +msgstr "B<-P>" |
4157 | + |
4158 | +#. }}} |
4159 | +#. {{{ -H |
4160 | +#. type: Plain text |
4161 | +#: ../shutdown.8:78 |
4162 | +msgid "" |
4163 | +"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be " |
4164 | +"used with the B<-h> flag." |
4165 | +msgstr "" |
4166 | +"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar deve desligar a energia. Tem " |
4167 | +"de ser usado com a bandeira B<-h>." |
4168 | + |
4169 | +#. type: IP |
4170 | +#: ../shutdown.8:78 |
4171 | +#, no-wrap |
4172 | +msgid "B<-H>" |
4173 | +msgstr "B<-H>" |
4174 | + |
4175 | +#. }}} |
4176 | +#. {{{ -f |
4177 | +#. type: Plain text |
4178 | +#: ../shutdown.8:87 |
4179 | +msgid "" |
4180 | +"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot " |
4181 | +"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. " |
4182 | +"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output " |
4183 | +"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, " |
4184 | +"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use " |
4185 | +"the B<-P> modifier instead." |
4186 | +msgstr "" |
4187 | +"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar é de parar ou de cair para o " |
4188 | +"monitor de arranque em sistemas que o suportam. Tem de ser usado com a " |
4189 | +"bandeira B<-h>. Este modo de parar é muitas vezes usado para se correr pelo " |
4190 | +"processo de desligar e deixar o resultado no ecrã para objectivos de " |
4191 | +"depuração. Ou quando o utilizador quer que o SO pare, mas deixe a energia " |
4192 | +"ligada. Para desligar a energia no final da sequência do shutdown use o " |
4193 | +"modificador B<-P> em vez deste." |
4194 | + |
4195 | +#. }}} |
4196 | +#. {{{ -F |
4197 | +#. type: Plain text |
4198 | +#: ../shutdown.8:91 |
4199 | +msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot." |
4200 | +msgstr "Salta o B<fsck>(8) ao reiniciar." |
4201 | + |
4202 | +#. }}} |
4203 | +#. {{{ -n |
4204 | +#. type: Plain text |
4205 | +#: ../shutdown.8:95 |
4206 | +msgid "Force B<fsck>(8) on reboot." |
4207 | +msgstr "Força o B<fsck>(8) ao reiniciar." |
4208 | + |
4209 | +#. }}} |
4210 | +#. {{{ -c |
4211 | +#. type: Plain text |
4212 | +#: ../shutdown.8:101 |
4213 | +msgid "" |
4214 | +"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. " |
4215 | +"The use of this option is discouraged, and its results are not always what " |
4216 | +"you'd expect." |
4217 | +msgstr "" |
4218 | +"[DESCONTINUADO] Não chame o B<init>(8) para desligar o computador mas faça-o " |
4219 | +"você mesmo. O uso desta opção está desencorajado, e os seus resultados nem " |
4220 | +"sempre são aqueles que você espera." |
4221 | + |
4222 | +#. {{{ -q |
4223 | +#. type: Plain text |
4224 | +#: ../shutdown.8:107 |
4225 | +msgid "" |
4226 | +"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this " |
4227 | +"option it is of course not possible to give the time argument, but you can " |
4228 | +"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to " |
4229 | +"all users." |
4230 | +msgstr "" |
4231 | +"Cancela um desligar em espera. (B<shutdown now> não fica mais à espera.) Com " |
4232 | +"esta opção está claro que não é possível dar um argumento de tempo, mas você " |
4233 | +"pode inserir argumentos de mensagem explicativa na linha de comandos que " |
4234 | +"será enviada a todos os utilizadores." |
4235 | + |
4236 | +#. {{{ -Q |
4237 | +#. type: Plain text |
4238 | +#: ../shutdown.8:114 |
4239 | +msgid "" |
4240 | +"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> " |
4241 | +"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 " |
4242 | +"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified " |
4243 | +"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the " |
4244 | +"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens." |
4245 | +msgstr "" |
4246 | +"Reduz o número de avisos que o B<shutdown> mostra. Normalmente o B<shutdown> " |
4247 | +"mostra avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 " |
4248 | +"minutos da contagem decrescente até que I<time> seja alcançado. Quando B<-q> " |
4249 | +"é especificado, o B<shutdown> apenas avisa em intervalos de 60 minutos, na " |
4250 | +"marca dos 10 minutos, na marca dos 5 minutos, e quando o processo de " |
4251 | +"desligar acontece na realidade." |
4252 | + |
4253 | +#. type: IP |
4254 | +#: ../shutdown.8:114 |
4255 | +#, no-wrap |
4256 | +msgid "B<-Q>" |
4257 | +msgstr "B<-Q>" |
4258 | + |
4259 | +#. }}} |
4260 | +#. {{{ -t sec |
4261 | +#. type: Plain text |
4262 | +#: ../shutdown.8:122 |
4263 | +msgid "" |
4264 | +"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays " |
4265 | +"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of " |
4266 | +"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> " |
4267 | +"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning " |
4268 | +"intervals are suppressed." |
4269 | +msgstr "" |
4270 | +"Silencia avisos anteriores ao desligar. Normalmente o B<shutdown> mostra " |
4271 | +"avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 minutos da " |
4272 | +"contagem até I<time> ser atingido. Quando B<-Q> é especificado O " |
4273 | +"B<shutdown> apenas avisa quando o processo de desligar vai realmente " |
4274 | +"acontecer. Todos os outros avisos intervalados são suprimidos." |
4275 | + |
4276 | +#. type: IP |
4277 | +#: ../shutdown.8:122 |
4278 | +#, no-wrap |
4279 | +msgid "B<-t> I<sec>" |
4280 | +msgstr "B<-t> I<sec>" |
4281 | + |
4282 | +#. }}} |
4283 | +#. {{{ time |
4284 | +#. type: Plain text |
4285 | +#: ../shutdown.8:133 |
4286 | +msgid "" |
4287 | +"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the " |
4288 | +"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to " |
4289 | +"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these " |
4290 | +"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to " |
4291 | +"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all " |
4292 | +"processes have terminated and will stop waiting early once its children have " |
4293 | +"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits " |
4294 | +"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have " |
4295 | +"terminated." |
4296 | +msgstr "" |
4297 | +"Diz ao B<init>(8) para esperar I<sec> segundos entre enviar a todos os " |
4298 | +"processos o sinal de aviso (B<SIGTERM>) e o sinal de morte (B<SIGKILL>), " |
4299 | +"antes de mudar para outro. O tempo predefinido, se nenhum valor for " |
4300 | +"especificado, entre estes dois sinais é de três segundos. Aviso: quando o " |
4301 | +"B<shutdown> chama o B<init>(8) para executar o desligamento (o comportamento " |
4302 | +"predefinido). o B<init>(8) verifica se já todos os processos terminaram e " |
4303 | +"pára de esperar assim que os seus filhos todos terminarem. Quando o " |
4304 | +"B<shutdown> é chamado com a bandeira B<-n>, espera o tempo total " |
4305 | +"especificado (ou os 3 segundos) mesmo que todos os processos já tenham " |
4306 | +"terminado." |
4307 | + |
4308 | +#. type: IP |
4309 | +#: ../shutdown.8:133 |
4310 | +#, no-wrap |
4311 | +msgid "I<time>" |
4312 | +msgstr "I<time>" |
4313 | + |
4314 | +#. }}} |
4315 | +#. {{{ warning-message |
4316 | +#. type: Plain text |
4317 | +#: ../shutdown.8:137 |
4318 | +msgid "When to shutdown." |
4319 | +msgstr "Quando deve desligar." |
4320 | + |
4321 | +#. type: IP |
4322 | +#: ../shutdown.8:137 |
4323 | +#, no-wrap |
4324 | +msgid "I<warning message>" |
4325 | +msgstr "I<warning message>" |
4326 | + |
4327 | +#. }}} |
4328 | +#. type: Plain text |
4329 | +#: ../shutdown.8:140 |
4330 | +msgid "Message to send to all users." |
4331 | +msgstr "Mensagem a enviar a todos os utilizadores." |
4332 | + |
4333 | +#. type: Plain text |
4334 | +#: ../shutdown.8:148 |
4335 | +msgid "" |
4336 | +"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an " |
4337 | +"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 " |
4338 | +"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can " |
4339 | +"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. " |
4340 | +"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number " |
4341 | +"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>." |
4342 | +msgstr "" |
4343 | +"O argumento I<time> pode ter diferentes formatos. Primeiro, pode ser um " |
4344 | +"tempo absoluto no formato I<hh:mm>, no qual I<hh> é a hora (1 ou 2 dígitos) " |
4345 | +"e I<mm> é o minuto da hora (em dois dígitos). Segundo, pode estar no formato " |
4346 | +"B<+>I<m>, no qual I<m> é o número de minutos a esperar. Terceiro, pode estar " |
4347 | +"no formato B<+>I<hh:mm>, no qual I<hh:mm> é o número de horas e minutos a " |
4348 | +"esperar. A palavra B<now> é uma alternativa para B<+0>." |
4349 | + |
4350 | +#. type: Plain text |
4351 | +#: ../shutdown.8:156 |
4352 | +msgid "" |
4353 | +"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</" |
4354 | +"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user " |
4355 | +"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence " |
4356 | +"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal " |
4357 | +"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it " |
4358 | +"before calling B<init>(8) to change the runlevel." |
4359 | +msgstr "" |
4360 | +"Se o B<shutdown> for chamado com um atraso, irá criar o ficheiro de " |
4361 | +"advertência I</etc/nologin> o qual faz com que programas como o B<login>(1) " |
4362 | +"não permitam novos logins de utilizadores. Este ficheiro é criado cinco " |
4363 | +"minutos antes da sequência de encerramento começar. O B<shutdown> remove " |
4364 | +"este ficheiro se for parado antes de puder sinalizar ao init (isto é, se for " |
4365 | +"cancelado ou se algo correr mal). Também o remove antes de chamar o " |
4366 | +"B<init>(8) para mudar o nível de execução." |
4367 | + |
4368 | +#. type: Plain text |
4369 | +#: ../shutdown.8:162 |
4370 | +msgid "" |
4371 | +"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</" |
4372 | +"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The " |
4373 | +"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run " |
4374 | +"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After " |
4375 | +"that, the boot process should remove I</fastboot>." |
4376 | +msgstr "" |
4377 | +"A bandeira B<-f> significa `reiniciar rápido'. Isto apenas cria um ficheiro " |
4378 | +"de advertência I</fastboot> o qual pode ser testado pelo sistema quando este " |
4379 | +"volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este ficheiro " |
4380 | +"está presente, e decidir não correr o B<fsck>(8) pois o sistema foi " |
4381 | +"desligado de maneira apropriada. Após isso, o processo de arranque deve " |
4382 | +"remover o I</fastboot>." |
4383 | + |
4384 | +#. type: Plain text |
4385 | +#: ../shutdown.8:169 |
4386 | +msgid "" |
4387 | +"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</" |
4388 | +"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The " |
4389 | +"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) " |
4390 | +"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get " |
4391 | +"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>." |
4392 | +msgstr "" |
4393 | +"A bandeira B<-F> significa `força o fsck'. Isto apenas cria um ficheiro de " |
4394 | +"advertência I</forcefsck> o qual consegue ser testado pelo sistema quando " |
4395 | +"este volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este " |
4396 | +"ficheiro está presente, e decidir correr o B<fsck>(8) com a bandeira " |
4397 | +"especial `force' para que mesmo os sistemas de ficheiros desmontados de modo " |
4398 | +"apropriado sejam verificados. Após isso, o processo de arranque deve remover " |
4399 | +"o I</forcefsck>." |
4400 | + |
4401 | +#. }}} |
4402 | +#. {{{ Files |
4403 | +#. type: Plain text |
4404 | +#: ../shutdown.8:176 |
4405 | +msgid "" |
4406 | +"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all " |
4407 | +"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, " |
4408 | +"and swapping and unmount all file systems." |
4409 | +msgstr "" |
4410 | +"A bandeira B<-n> faz o B<shutdown> não chamar o B<init>(8), mas matar ele " |
4411 | +"próprio todos os processos a correr. O B<shutdown> irá então desligar as " |
4412 | +"cotas, acesso a contas, a memória virtual e desmontar todos os sistemas de " |
4413 | +"ficheiros." |
4414 | + |
4415 | +#. type: SH |
4416 | +#: ../shutdown.8:176 |
4417 | +#, no-wrap |
4418 | +msgid "ACCESS CONTROL" |
4419 | +msgstr "CONTROLE DE ACESSO" |
4420 | + |
4421 | +#. type: Plain text |
4422 | +#: ../shutdown.8:189 |
4423 | +msgid "" |
4424 | +"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-" |
4425 | +"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This " |
4426 | +"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut " |
4427 | +"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an " |
4428 | +"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> " |
4429 | +"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in " |
4430 | +"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is " |
4431 | +"present. It then compares the login names in that file with the list of " |
4432 | +"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only " |
4433 | +"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. " |
4434 | +"Otherwise it will write the message" |
4435 | +msgstr "" |
4436 | +"O B<shutdown> pode ser chamado a partir do B<init>(8) quando as teclas " |
4437 | +"mágicas B<CTRL-ALT-DEL> são pressionadas, ao criar uma entrada apropriada em " |
4438 | +"I</etc/inittab>. Isto significa que qualquer um que tenha acesso físico ao " |
4439 | +"teclado de consola consegue desligar o sistema. Para prevenir isto, o " |
4440 | +"B<shutdown> pode verificar e ver se um utilizador autorizado tem sessão " |
4441 | +"aberta em uma das consolas virtuais. Se o If B<shutdown> é chamado com o " |
4442 | +"argumento B<-a> (adicionar isto na invocação do shutdown em I</etc/" |
4443 | +"inittab>), ele verifica se o ficheiro I</etc/shutdown.allow> está presente. " |
4444 | +"Ele então compara os nomes de login nesse ficheiro com a lista de pessoas " |
4445 | +"que têm sessão aberta numa consola virtual (a partir de I</var/run/utmp>). " |
4446 | +"Apenas se um desses utilizadores autorizados B<ou o root> estiver com login " |
4447 | +"aberto, isto irá prosseguir. Caso contrário irá escrever a mensagem" |
4448 | + |
4449 | +#. type: Plain text |
4450 | +#: ../shutdown.8:192 |
4451 | +#, no-wrap |
4452 | +msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n" |
4453 | +msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n" |
4454 | + |
4455 | +#. type: Plain text |
4456 | +#: ../shutdown.8:197 |
4457 | +msgid "" |
4458 | +"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is " |
4459 | +"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) " |
4460 | +"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file." |
4461 | +msgstr "" |
4462 | +"na consola de sistema (física). O formato de I</etc/shutdown.allow> é um " |
4463 | +"nome de utilizador por linha. São permitidas linhas vazias e linhas " |
4464 | +"comentário (prefixadas com um B<#>). Actualmente existe um limite de 32 " |
4465 | +"utilizadores neste ficheiro." |
4466 | + |
4467 | +#. type: Plain text |
4468 | +#: ../shutdown.8:200 |
4469 | +msgid "" |
4470 | +"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is " |
4471 | +"ignored." |
4472 | +msgstr "" |
4473 | +"Note que se I</etc/shutdown.allow> não estiver presente, o argumento B<-a> é " |
4474 | +"ignorado." |
4475 | + |
4476 | +#. type: SH |
4477 | +#: ../shutdown.8:200 |
4478 | +#, no-wrap |
4479 | +msgid "HALT OR POWEROFF" |
4480 | +msgstr "HALT OU POWEROFF" |
4481 | + |
4482 | +#. type: Plain text |
4483 | +#: ../shutdown.8:207 |
4484 | +msgid "" |
4485 | +"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to " |
4486 | +"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The " |
4487 | +"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as " |
4488 | +"the last thing in the shutting down sequence should check this environment " |
4489 | +"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these " |
4490 | +"options to actually have any effect." |
4491 | +msgstr "" |
4492 | +"A opção B<-H> apenas define a variável de ambiente B<INIT_HALT> do B<init> " |
4493 | +"para B<HALT>, e a opção B<-P> apenas define essa variável para B<POWEROFF>. " |
4494 | +"O script (normalmente I</etc/init.d/halt>) que chama o programa B<halt>(8) " |
4495 | +"como a última coisa na sequência de encerramento deve verificar esta " |
4496 | +"variável de ambiente e chamar o programa B<halt>(8) com as opções certas " |
4497 | +"para que estas opções tenham algum efeito." |
4498 | + |
4499 | +#. type: Plain text |
4500 | +#: ../shutdown.8:214 |
4501 | +#, no-wrap |
4502 | +msgid "" |
4503 | +"/fastboot\n" |
4504 | +"/etc/inittab\n" |
4505 | +"/etc/init.d/halt\n" |
4506 | +"/etc/init.d/reboot\n" |
4507 | +"/etc/shutdown.allow\n" |
4508 | +msgstr "" |
4509 | +"/fastboot\n" |
4510 | +"/etc/inittab\n" |
4511 | +"/etc/init.d/halt\n" |
4512 | +"/etc/init.d/reboot\n" |
4513 | +"/etc/shutdown.allow\n" |
4514 | + |
4515 | +#. type: Plain text |
4516 | +#: ../shutdown.8:221 |
4517 | +msgid "" |
4518 | +"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by " |
4519 | +"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; " |
4520 | +"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>." |
4521 | +msgstr "" |
4522 | +"Muitos utilizadores esquecem de dar o argumento I<time> e ficam baralhados " |
4523 | +"com a mensagem de erro que o B<shutdown> produz. O argumento I<time> é " |
4524 | +"obrigatório; em 90 por cento dos casos este argumento será a palavra B<now>." |
4525 | + |
4526 | +#. type: Plain text |
4527 | +#: ../shutdown.8:227 |
4528 | +msgid "" |
4529 | +"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console " |
4530 | +"mode. If the system is running the X window System, the X server processes " |
4531 | +"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-" |
4532 | +"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment." |
4533 | +msgstr "" |
4534 | +"O B<init>(8) pode apenas capturar CTRL-ALT-DEL e arrancar o B<shutdown> em " |
4535 | +"mod de consola. Se o sistema está a correr o Sistema de janelas X, o " |
4536 | +"servidor X processa todas as teclas. Alguns ambientes X11 tornam possível " |
4537 | +"capturar CTRL-ALT-DEL, mas o que exactamente é feito com esse evento depende " |
4538 | +"desse ambiente." |
4539 | + |
4540 | +#. {{{ Author |
4541 | +#. type: Plain text |
4542 | +#: ../shutdown.8:232 |
4543 | +msgid "" |
4544 | +"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not " |
4545 | +"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently " |
4546 | +"logged in on (one of the) console(s)." |
4547 | +msgstr "" |
4548 | +"O B<shutdown> não foi desenhado para correr setuid. O I</etc/shutdown.allow> " |
4549 | +"não é usado para descobrir quem está a executar o shutdown, APENAS verifica " |
4550 | +"quem tem actualmente sessão aberta nas consolas (numa delas)." |
4551 | + |
4552 | +#. type: Plain text |
4553 | +#: ../shutdown.8:243 |
4554 | +msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)" |
4555 | +msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)" |
4556 | + |
4557 | +#. type: TH |
4558 | +#: ../sulogin.8:18 |
4559 | +#, no-wrap |
4560 | +msgid "SULOGIN" |
4561 | +msgstr "SULOGIN" |
4562 | + |
4563 | +#. type: TH |
4564 | +#: ../sulogin.8:18 |
4565 | +#, no-wrap |
4566 | +msgid "17 Jan 2006" |
4567 | +msgstr "17 Janeiro 2006" |
4568 | + |
4569 | +#. type: Plain text |
4570 | +#: ../sulogin.8:21 |
4571 | +msgid "sulogin - Single-user login" |
4572 | +msgstr "sulogin - login de único utilizador" |
4573 | + |
4574 | +#. type: Plain text |
4575 | +#: ../sulogin.8:27 |
4576 | +msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]" |
4577 | +msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [ I<TTY> ]" |
4578 | + |
4579 | +#. type: Plain text |
4580 | +#: ../sulogin.8:35 |
4581 | +msgid "" |
4582 | +"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user " |
4583 | +"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also " |
4584 | +"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes " |
4585 | +"it the B<-b> option." |
4586 | +msgstr "" |
4587 | +"O I<sulogin> é invocado pelo B<init>(8) quando o sistema vai para modo de " |
4588 | +"único utilizador. (Isto é feito através duma entrada em B<inittab>(5).) O " |
4589 | +"B<init>(8) também tenta executar o B<sulogin> quando o boot loader (ex. " |
4590 | +"B<grub>(8)) passa a opção B<-b>." |
4591 | + |
4592 | +#. type: Plain text |
4593 | +#: ../sulogin.8:37 |
4594 | +msgid "The user is prompted:" |
4595 | +msgstr "O utilizador é incitado:" |
4596 | + |
4597 | +#. type: Plain text |
4598 | +#: ../sulogin.8:39 |
4599 | +msgid "Give root password for system maintenance" |
4600 | +msgstr "Give root password for system maintenance" |
4601 | + |
4602 | +#. type: Plain text |
4603 | +#: ../sulogin.8:41 |
4604 | +msgid "(or type Control-D for normal startup):" |
4605 | +msgstr "(or type Control-D for normal startup):" |
4606 | + |
4607 | +#. type: Plain text |
4608 | +#: ../sulogin.8:45 |
4609 | +msgid "" |
4610 | +"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional " |
4611 | +"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)." |
4612 | +msgstr "" |
4613 | +"O B<sulogin> irá estar ligado ao terminal actual, ou ao dispositivo opcional " |
4614 | +"que pode ser especificado na linha de comandos (tipicamente I</dev/console>)." |
4615 | + |
4616 | +#. type: Plain text |
4617 | +#: ../sulogin.8:48 |
4618 | +msgid "" |
4619 | +"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of " |
4620 | +"seconds for user input." |
4621 | +msgstr "" |
4622 | +"Se a opção B<-t> for usada então o programa apenas espera o número de " |
4623 | +"segundos dado por uma entrada de utilizador." |
4624 | + |
4625 | +#. type: Plain text |
4626 | +#: ../sulogin.8:55 |
4627 | +msgid "" |
4628 | +"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a " |
4629 | +"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process " |
4630 | +"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the " |
4631 | +"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup." |
4632 | +msgstr "" |
4633 | +"Se a opção B<-p> for usada então a shell de único utilizador é invocada com " |
4634 | +"uma I<barra> como primeiro caractere em I<argv[0]>. Isto faz com que o " |
4635 | +"processo de shell de comporte como uma shell de login. A predefinição é " |
4636 | +"B<não> fazer isto, para que a shell B<não> leia I</etc/profile> ou I<$HOME/." |
4637 | +"profile> no arranque." |
4638 | + |
4639 | +#. type: Plain text |
4640 | +#: ../sulogin.8:59 |
4641 | +msgid "" |
4642 | +"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the " |
4643 | +"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel." |
4644 | +msgstr "" |
4645 | +"Após o utilizador sair da shell de único utilizador, ou pressionar control-D " |
4646 | +"no aviso, o sistema irá (continuar) arrancar para o runlevel predefinido." |
4647 | + |
4648 | +#. type: SH |
4649 | +#: ../sulogin.8:59 |
4650 | +#, no-wrap |
4651 | +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" |
4652 | +msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE" |
4653 | + |
4654 | +#. type: Plain text |
4655 | +#: ../sulogin.8:64 |
4656 | +msgid "" |
4657 | +"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to " |
4658 | +"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " |
4659 | +"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will " |
4660 | +"fall back to I</bin/sh>." |
4661 | +msgstr "" |
4662 | +"O B<sulogin> procura a variável de ambiente B<SUSHELL> ou B<sushell> para " |
4663 | +"determinar qual shell arrancar. Se a variável de ambiente não estiver " |
4664 | +"definida, irá tentar executar a shell do root a partir de I</etc/passwd>. Se " |
4665 | +"isso falhar irá cair para I</bin/sh> como recurso." |
4666 | + |
4667 | +#. type: Plain text |
4668 | +#: ../sulogin.8:69 |
4669 | +msgid "" |
4670 | +"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot " |
4671 | +"the system into single user mode, with the root file system mounted read/" |
4672 | +"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this " |
4673 | +"example is valid for the LILO bootprompt)" |
4674 | +msgstr "" |
4675 | +"Isto é de grande valor juntamente com a opção B<-b> para o B<init>(8). Para " |
4676 | +"arrancar o sistema em modo de único utilizador, com o sistema de ficheiros " |
4677 | +"raiz montado em leitura/escrita, usando uma shell \"fail safe\" especial que " |
4678 | +"está estatisticamente vinculada (este exemplo é válido para o bootprompt do " |
4679 | +"LILO)" |
4680 | + |
4681 | +#. type: Plain text |
4682 | +#: ../sulogin.8:71 |
4683 | +msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash" |
4684 | +msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash" |
4685 | + |
4686 | +#. type: SH |
4687 | +#: ../sulogin.8:71 |
4688 | +#, no-wrap |
4689 | +msgid "FALLBACK METHODS" |
4690 | +msgstr "MÉTODOS DE RECURSO (FALLBACK)" |
4691 | + |
4692 | +#. type: Plain text |
4693 | +#: ../sulogin.8:76 |
4694 | +msgid "" |
4695 | +"B<sulogin> checks the root password using the standard method " |
4696 | +"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, " |
4697 | +"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:" |
4698 | +msgstr "" |
4699 | +"O B<sulogin> verifica a palavra passe do root usando primeiro o método " |
4700 | +"standard (B<getpwnam>(3)) . Depois, se a opção B<-e> for especificada, o " |
4701 | +"B<sulogin> examina estes ficheiro directamente para encontrar a palavra " |
4702 | +"passe do root:" |
4703 | + |
4704 | +#. type: Plain text |
4705 | +#: ../sulogin.8:78 |
4706 | +msgid "/etc/passwd," |
4707 | +msgstr "/etc/passwd," |
4708 | + |
4709 | +#. type: Plain text |
4710 | +#: ../sulogin.8:80 |
4711 | +msgid "/etc/shadow (if present)" |
4712 | +msgstr "/etc/shadow (se presente)" |
4713 | + |
4714 | +#. type: Plain text |
4715 | +#: ../sulogin.8:84 |
4716 | +msgid "" |
4717 | +"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell " |
4718 | +"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the " |
4719 | +"console is physically protected against unauthorized access." |
4720 | +msgstr "" |
4721 | +"Se estiverem danificados ou não existirem, o B<sulogin> irá iniciar uma " |
4722 | +"shell de root sem perguntar por uma palavra passe. Use apenas a opção B<-e> " |
4723 | +"se tiver a certeza que a consola está fisicamente protegida contra acesso " |
4724 | +"não autorizado." |
4725 | + |
4726 | +#. type: Plain text |
4727 | +#: ../sulogin.8:90 |
4728 | +msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)" |
4729 | +msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)" |
4730 | + |
4731 | +#. type: TH |
4732 | +#: ../utmpdump.1:18 |
4733 | +#, no-wrap |
4734 | +msgid "UTMPDUMP" |
4735 | +msgstr "UTMPDUMP" |
4736 | + |
4737 | +#. type: TH |
4738 | +#: ../utmpdump.1:18 |
4739 | +#, no-wrap |
4740 | +msgid "Februar 8, 2010" |
4741 | +msgstr "8 Fevereiro, 2010" |
4742 | + |
4743 | +#. type: Plain text |
4744 | +#: ../utmpdump.1:21 |
4745 | +msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format" |
4746 | +msgstr "utmpdump - despeja ficheiros UTMP e WTMP em formato cru" |
4747 | + |
4748 | +#. type: Plain text |
4749 | +#: ../utmpdump.1:25 |
4750 | +msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>" |
4751 | +msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<nome-de-ficheiro>" |
4752 | + |
4753 | +#. type: Plain text |
4754 | +#: ../utmpdump.1:28 |
4755 | +msgid "" |
4756 | +"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, " |
4757 | +"so they can be examined." |
4758 | +msgstr "" |
4759 | +"O B<utmpdump> é um programa simples que despeja os ficheiros UTMP e WTMP em " |
4760 | +"formato raw, para que possam ser examinados." |
4761 | + |
4762 | +#. type: Plain text |
4763 | +#: ../utmpdump.1:31 |
4764 | +msgid "output appended data as the file grows." |
4765 | +msgstr "resulta dados acrescentados quando o ficheiro cresce." |
4766 | + |
4767 | +#. type: Plain text |
4768 | +#: ../utmpdump.1:33 |
4769 | +msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files." |
4770 | +msgstr "" |
4771 | +"reverso. Escreve de volta a informação de login editada nos ficheiros utmp " |
4772 | +"ou wtmp." |
4773 | + |
4774 | +#. type: Plain text |
4775 | +#: ../utmpdump.1:35 |
4776 | +msgid "use old libc5 format." |
4777 | +msgstr "usa o antigo formato libc5." |
4778 | + |
4779 | +#. type: Plain text |
4780 | +#: ../utmpdump.1:37 |
4781 | +msgid "usage information." |
4782 | +msgstr "informação de utilização." |
4783 | + |
4784 | +#. type: Plain text |
4785 | +#: ../utmpdump.1:41 |
4786 | +msgid "" |
4787 | +"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can " |
4788 | +"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove " |
4789 | +"bogus entries and reintegrated, using" |
4790 | +msgstr "" |
4791 | +"O utmpdump pode ser útil nos casos de entradas corrompidas em utmp ou wtmp. " |
4792 | +"Ele consegue despejar o utmp/wtmp para um ficheiro ASCII, depois esse " |
4793 | +"ficheiro pode ser editado para se remover entradas danificadas e re-" |
4794 | +"entregado, usando" |
4795 | + |
4796 | +#. type: Plain text |
4797 | +#: ../utmpdump.1:46 |
4798 | +#, no-wrap |
4799 | +msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n" |
4800 | +msgstr "B<utmpdump -r E<lt> ficheiro ascii E<gt> wtmp>\n" |
4801 | + |
4802 | +#. type: Plain text |
4803 | +#: ../utmpdump.1:52 |
4804 | +msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only." |
4805 | +msgstr "" |
4806 | +"mas tenha atenção que o B<utmpdump> foi escrito apenas para objectivos de " |
4807 | +"depuração." |
4808 | + |
4809 | +#. type: Plain text |
4810 | +#: ../utmpdump.1:60 |
4811 | +msgid "" |
4812 | +"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files " |
4813 | +"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for " |
4814 | +"normal use but for debugging." |
4815 | +msgstr "" |
4816 | +"Você B<não> pode usar a opção B<-r> pois o formato para os ficheiros utmp/" |
4817 | +"wtmp depende fortemente no formato de entrada. Esta ferramenta B<não> foi " |
4818 | +"escrita para uso normal mas só para depuração." |
4819 | + |
4820 | +#. type: Plain text |
4821 | +#: ../utmpdump.1:62 |
4822 | +msgid "Michael Krapp" |
4823 | +msgstr "Michael Krapp" |
4824 | + |
4825 | +#. type: Plain text |
4826 | +#: ../utmpdump.1:66 |
4827 | +msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5)," |
4828 | +msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5)," |
4829 | + |
4830 | +#. type: TH |
4831 | +#: ../wall.1:18 |
4832 | +#, no-wrap |
4833 | +msgid "WALL" |
4834 | +msgstr "WALL" |
4835 | + |
4836 | +#. type: TH |
4837 | +#: ../wall.1:18 |
4838 | +#, no-wrap |
4839 | +msgid "15 April 2003" |
4840 | +msgstr "15 Abril 2003" |
4841 | + |
4842 | +#. type: Plain text |
4843 | +#: ../wall.1:22 |
4844 | +msgid "wall - send a message to everybody's terminal" |
4845 | +msgstr "wall - envia uma mensagem para o terminal de toda a gente." |
4846 | + |
4847 | +#. type: Plain text |
4848 | +#: ../wall.1:27 |
4849 | +msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]" |
4850 | +msgstr "B<wall> [B<-n>] [I<mensagem>]" |
4851 | + |
4852 | +#. type: Plain text |
4853 | +#: ../wall.1:43 |
4854 | +msgid "" |
4855 | +"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) " |
4856 | +"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to " |
4857 | +"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the " |
4858 | +"standard input from a terminal, the message should be terminated with the " |
4859 | +"B<EOF> key (usually Control-D)." |
4860 | +msgstr "" |
4861 | +"O B<Wall> envia uma mensagem para toda a gente com sessão aberta com a sua " |
4862 | +"permissão B<mesg>(1) definida para B<yes>. A mensagem pode ser dada como um " |
4863 | +"argumento ao B<wall>, ou pode ser enviar para a entrada standard do B<wall>. " |
4864 | +"Quando se usa a entrada standard a partir dum terminal, a mensagem deve ser " |
4865 | +"terminada coma tecla B<EOF> (geralmente Control-D)." |
4866 | + |
4867 | +#. type: Plain text |
4868 | +#: ../wall.1:51 |
4869 | +msgid "" |
4870 | +"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of " |
4871 | +"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> " |
4872 | +"and level B<LOG_INFO>." |
4873 | +msgstr "" |
4874 | +"O comprimento da mensagem está limitado a 20 linhas. Para cada invocação do " |
4875 | +"B<wall> será escrita uma notificação no syslog, com facilidade B<LOG_USER> e " |
4876 | +"nível B<LOG_INFO>." |
4877 | + |
4878 | +#. type: Plain text |
4879 | +#: ../wall.1:61 |
4880 | +msgid "" |
4881 | +"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote " |
4882 | +"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is " |
4883 | +"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)." |
4884 | +msgstr "" |
4885 | +"Suprime o cabeçalho normal escrito pelo B<wall>, mudando-o para \"Remote " |
4886 | +"broadcast message\". Esta opção só está disponível para o root se B<wall> " |
4887 | +"for instalado com set-group-id, e for usado pelo B<rpc.walld>(8)." |
4888 | + |
4889 | +#. type: Plain text |
4890 | +#: ../wall.1:69 |
4891 | +msgid "" |
4892 | +"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based " |
4893 | +"on the system's local time." |
4894 | +msgstr "" |
4895 | +"O B<wall> ignora a variável B<TZ> - a hora escrita no cabeçalho é baseada na " |
4896 | +"hora local do sistema." |
4897 | + |
4898 | +#. type: Plain text |
4899 | +#: ../wall.1:73 |
4900 | +msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)" |
4901 | +msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)" |
4902 | + |
4903 | +#, no-wrap |
4904 | +#~ msgid "sysvinit @VERSION@" |
4905 | +#~ msgstr "sysvinit @VERSION@" |
4906 | + |
4907 | +#, no-wrap |
4908 | +#~ msgid "B<a>," |
4909 | +#~ msgstr "B<a>," |
4910 | diff --git a/src/killall5.c b/src/killall5.c |
4911 | index b0728fa..6f7528a 100644 |
4912 | --- a/src/killall5.c |
4913 | +++ b/src/killall5.c |
4914 | @@ -120,16 +120,16 @@ typedef struct _s_nfs |
4915 | } NFS; |
4916 | |
4917 | /* List of processes. */ |
4918 | -PROC *plist; |
4919 | +PROC *plist = NULL; |
4920 | |
4921 | /* List of processes to omit. */ |
4922 | -OMIT *omit; |
4923 | +OMIT *omit = NULL; |
4924 | |
4925 | /* List of NFS mountes partitions. */ |
4926 | -NFS *nlist; |
4927 | +NFS *nlist = NULL; |
4928 | |
4929 | /* Did we stop all processes ? */ |
4930 | -int sent_sigstop; |
4931 | +int sent_sigstop = 0; |
4932 | int scripts_too = 0; |
4933 | |
4934 | /* Should pidof try to list processes in I/O wait (D) and zombie (Z) states? */ |
4935 | @@ -662,6 +662,7 @@ int readproc() |
4936 | /* Try to stat the executable. */ |
4937 | snprintf(path, sizeof(path), "/proc/%s/exe", d->d_name); |
4938 | p->pathname = (char *)xmalloc(PATH_MAX); |
4939 | + memset(p->pathname, 0, PATH_MAX); |
4940 | if (readlink(path, p->pathname, PATH_MAX) == -1) { |
4941 | p->pathname = NULL; |
4942 | } |
4943 | @@ -739,8 +740,8 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog) |
4944 | return NULL; |
4945 | |
4946 | /* Try to stat the executable. */ |
4947 | + memset(real_path, 0, sizeof(real_path)); |
4948 | if ( (prog[0] == '/') && ( realpath(prog, real_path) ) ) { |
4949 | - memset(&real_path[0], 0, sizeof(real_path)); |
4950 | dostat++; |
4951 | } |
4952 | |
4953 | @@ -763,6 +764,11 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog) |
4954 | add_pid_to_q(q, p); |
4955 | foundone++; |
4956 | } |
4957 | + else if ( (p->argv0) && (! strcmp(p->argv0, prog) ) ) |
4958 | + { |
4959 | + add_pid_to_q(q, p); |
4960 | + foundone++; |
4961 | + } |
4962 | } |
4963 | } |
4964 | |
4965 | @@ -826,6 +832,7 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog) |
4966 | * as was done in earlier versions of this program, since this |
4967 | * allows /aaa/foo to match /bbb/foo . |
4968 | */ |
4969 | + |
4970 | ok |= |
4971 | (p->argv0 && strcmp(p->argv0, prog) == 0) |
4972 | || (p->argv0 && s != prog && strcmp(p->argv0, s) == 0) |
4973 | @@ -873,7 +880,7 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog) |
4974 | /* Give usage message and exit. */ |
4975 | void usage(void) |
4976 | { |
4977 | - nsyslog(LOG_ERR, "only one argument, a signal number, allowed"); |
4978 | + nsyslog(LOG_ERR, "usage: killall5 -signum [-o omitpid] [-o omitpid] ..."); |
4979 | closelog(); |
4980 | exit(1); |
4981 | } |
4982 | @@ -1152,19 +1159,25 @@ int main(int argc, char **argv) |
4983 | /* lock us into memory */ |
4984 | mlockall(MCL_CURRENT | MCL_FUTURE); |
4985 | |
4986 | - /* Now stop all processes. */ |
4987 | - kill(-1, SIGSTOP); |
4988 | - sent_sigstop = 1; |
4989 | + /* Get our session ID and PID to make sure we do not kill ourselves or our session. */ |
4990 | + sid = (int)getsid(0); |
4991 | + pid = (int)getpid(); |
4992 | + |
4993 | + /* Now stop all processes, unless there are some we should omit. */ |
4994 | + if (! omit) |
4995 | + { |
4996 | + kill(-1, SIGSTOP); |
4997 | + sent_sigstop = 1; |
4998 | + } |
4999 | |
5000 | /* Read /proc filesystem */ |