Merge ~ogayot/ubuntu/+source/sysvinit:merge-lp2029132-mantic into ubuntu/+source/sysvinit:ubuntu/devel

Proposed by Olivier Gayot
Status: Superseded
Proposed branch: ~ogayot/ubuntu/+source/sysvinit:merge-lp2029132-mantic
Merge into: ubuntu/+source/sysvinit:ubuntu/devel
Diff against target: 5031 lines (+4737/-58) (has conflicts)
11 files modified
debian/bootlogd.lintian-overrides (+0/-3)
debian/changelog (+40/-0)
debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch (+1/-1)
debian/patches/series (+0/-2)
debian/rules (+10/-3)
debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd (+1/-13)
debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness (+4/-0)
dev/null (+0/-21)
doc/Changelog (+15/-1)
man/po/pt.po (+4638/-0)
src/killall5.c (+28/-14)
Conflict in debian/changelog
Conflict in debian/rules
Reviewer Review Type Date Requested Status
git-ubuntu import Pending
Review via email: mp+448081@code.launchpad.net

Description of the change

Merge of 3.07-1 from Debian unstable.

It contains a few patches that I submitted in Debian - thus allowing to reduce our delta.

I will need a sponsor for upload :)

pushed tags
-----------

logical/3.06-4ubuntu1 https://git.launchpad.net/~ogayot/ubuntu/+source/sysvinit/tag/?h=logical/3.06-4ubuntu1
split/3.06-4ubuntu1 https://git.launchpad.net/~ogayot/ubuntu/+source/sysvinit/tag/?h=split/3.06-4ubuntu1
reconstruct/3.06-4ubuntu1 https://git.launchpad.net/~ogayot/ubuntu/+source/sysvinit/tag/?h=reconstruct/3.06-4ubuntu1

sysvinit does not contain any autopkgtest. I upgraded my machine with sysvinit 3.07-1ubuntu1~ppa1 and haven't noticed any regression.

To post a comment you must log in.

Unmerged commits

9069cf5... by Olivier Gayot

update-maintainer

09c4899... by Olivier Gayot

reconstruct-changelog

1ab5ae7... by Olivier Gayot

merge-changelogs

5553635... by Olivier Gayot

    - When building for Ubuntu, skip all binaries except for sysvinit-utils

c3fbc66... by Mark Hindley <email address hidden>

3.07-1 (patches unapplied)

Imported using git-ubuntu import.

cdfeedd... by Mark Hindley <email address hidden>

3.07-1~exp1 (patches unapplied)

Imported using git-ubuntu import.

Preview Diff

[H/L] Next/Prev Comment, [J/K] Next/Prev File, [N/P] Next/Prev Hunk
1diff --git a/debian/bootlogd.lintian-overrides b/debian/bootlogd.lintian-overrides
2index 12f1bee..0b0e8d0 100644
3--- a/debian/bootlogd.lintian-overrides
4+++ b/debian/bootlogd.lintian-overrides
5@@ -4,9 +4,6 @@ bootlogd: script-in-etc-init.d-not-registered-via-update-rc.d
6 bootlogd: init.d-script-missing-dependency-on-local_fs
7 bootlogd: init.d-script-depends-on-all-virtual-facility required-start [etc/init.d/stop-bootlogd]
8
9-# lsb-base taken over by sysvinit-utils
10-bootlogd: init.d-script-needs-depends-on-lsb-base [etc/init.d/bootlogd:23]
11-
12 # Actual code is in /etc/init.d/bootlogd
13 bootlogd: init.d-script-does-not-source-init-functions [etc/init.d/stop-bootlogd-single]
14 bootlogd: init.d-script-does-not-source-init-functions [etc/init.d/stop-bootlogd]
15diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
16index d3ef3e5..5fac6ad 100644
17--- a/debian/changelog
18+++ b/debian/changelog
19@@ -1,3 +1,43 @@
20+<<<<<<< debian/changelog
21+=======
22+sysvinit (3.07-1ubuntu1) mantic; urgency=medium
23+
24+ * Merge with Debian unstable (LP: #2029132). Remaining changes:
25+ - When building for Ubuntu, skip all binaries except for sysvinit-utils
26+ * Dropped changes, merged in Debian:
27+ - d/rules: fix installation of 50-ubuntu-logging when building on Ubuntu
28+ [Fixed in 3.07-1~exp1]
29+
30+ -- Olivier Gayot <olivier.gayot@canonical.com> Mon, 31 Jul 2023 15:26:23 +0200
31+
32+sysvinit (3.07-1) unstable; urgency=medium
33+
34+ [ Olivier Gayot ]
35+ * Drop manual trimming of Debian changelog
36+ * Use dh_installchangelogs -X instead of deleting changelog manually
37+ * Remove duplicate dh_installchangelogs for initscripts
38+
39+ -- Mark Hindley <leepen@debian.org> Sat, 01 Jul 2023 08:43:15 +0100
40+
41+sysvinit (3.07-1~exp1) experimental; urgency=medium
42+
43+ [ Mark Hindley ]
44+ * New upstream version 3.07
45+ - includes Portuguese manpage translation (Closes: #1027945).
46+ * Remove obsolete handling of /var/log/boot~ and restore rotation of
47+ /var/log/boot (Closes: #1034069).
48+ * brightness initscript: don't save value of 0 when stopping.
49+ * Remove discontinued lintian tag init.d-script-needs-depends-on-lsb-base.
50+ * Delete patches applied upstream.
51+ * Refresh patches.
52+
53+ [ Olivier Gayot ]
54+ * d/rules: fix installation of 50-ubuntu-logging when building on Ubuntu
55+ (Closes: #1028586).
56+
57+ -- Mark Hindley <leepen@debian.org> Mon, 01 May 2023 11:24:07 +0100
58+
59+>>>>>>> debian/changelog
60 sysvinit (3.06-4ubuntu1) mantic; urgency=medium
61
62 * Merge with Debian unstable (LP: #2018596). Remaining changes:
63diff --git a/debian/patches/0001-Fix-pidof-not-following-symlinks-regression.patch b/debian/patches/0001-Fix-pidof-not-following-symlinks-regression.patch
64deleted file mode 100644
65index 80184a0..0000000
66--- a/debian/patches/0001-Fix-pidof-not-following-symlinks-regression.patch
67+++ /dev/null
68@@ -1,27 +0,0 @@
69-From 93da64d13380b29fd330608493615f8877525494 Mon Sep 17 00:00:00 2001
70-From: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>
71-Date: Wed, 29 Mar 2023 10:34:45 -0300
72-Subject: [PATCH] Accepted patch from Mark Hindle which avoids clearing
73- realpath information in pidof when trying to find matching executables.
74-
75----
76- src/killall5.c | 2 +-
77- 1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
78-
79-diff --git a/src/killall5.c b/src/killall5.c
80-index 9ab0782a..6f7528ad 100644
81---- a/src/killall5.c
82-+++ b/src/killall5.c
83-@@ -740,8 +740,8 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog)
84- return NULL;
85-
86- /* Try to stat the executable. */
87-+ memset(real_path, 0, sizeof(real_path));
88- if ( (prog[0] == '/') && ( realpath(prog, real_path) ) ) {
89-- memset(&real_path[0], 0, sizeof(real_path));
90- dostat++;
91- }
92-
93---
94-2.39.2
95-
96diff --git a/debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch b/debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch
97index b73074d..fe3d9b6 100644
98--- a/debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch
99+++ b/debian/patches/0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch
100@@ -10,7 +10,7 @@ Thanks: Svante Signell <svante.signell@gmail.com>
101
102 --- a/src/sulogin.c
103 +++ b/src/sulogin.c
104-@@ -146,7 +146,7 @@
105+@@ -145,7 +145,7 @@
106 cfsetispeed(tio, ispeed);
107 cfsetospeed(tio, ospeed);
108
109diff --git a/debian/patches/0008-Fixed-memory-initialization-error-in-pidof.patch b/debian/patches/0008-Fixed-memory-initialization-error-in-pidof.patch
110deleted file mode 100644
111index efc553b..0000000
112--- a/debian/patches/0008-Fixed-memory-initialization-error-in-pidof.patch
113+++ /dev/null
114@@ -1,21 +0,0 @@
115-From: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>
116-Date: Fri, 24 Mar 2023 11:18:02 -0300
117-Subject: Fixed memory initialization error in pidof.
118-
119-Fix provided by Markus Fischer.
120----
121- src/killall5.c | 1 +
122- 1 file changed, 1 insertion(+)
123-
124-diff --git a/src/killall5.c b/src/killall5.c
125-index ccc43e9..9aafd27 100644
126---- a/src/killall5.c
127-+++ b/src/killall5.c
128-@@ -662,6 +662,7 @@ int readproc()
129- /* Try to stat the executable. */
130- snprintf(path, sizeof(path), "/proc/%s/exe", d->d_name);
131- p->pathname = (char *)xmalloc(PATH_MAX);
132-+ memset(p->pathname, 0, PATH_MAX);
133- if (readlink(path, p->pathname, PATH_MAX) == -1) {
134- p->pathname = NULL;
135- }
136diff --git a/debian/patches/series b/debian/patches/series
137index 136598d..bc9942e 100644
138--- a/debian/patches/series
139+++ b/debian/patches/series
140@@ -1,8 +1,6 @@
141-0001-Fix-pidof-not-following-symlinks-regression.patch
142 set-po4a-keep.patch
143 11_run_nologin.patch
144 0002-Fix-FTBFS-on-kfreebsd-any.patch
145 0005-workaround-gcc-lintian.patch
146 fstab-decode.man.patch
147 fix-shutdown-time-docs.diff
148-0008-Fixed-memory-initialization-error-in-pidof.patch
149diff --git a/debian/rules b/debian/rules
150index 723fef6..bc78257 100755
151--- a/debian/rules
152+++ b/debian/rules
153@@ -5,10 +5,7 @@ include debian/config/selinux.mk
154
155 tmp = $(CURDIR)/debian/tmp
156 sysvtmp = $(CURDIR)/debian/sysvinit-core
157-utiltmp = $(CURDIR)/debian/sysvinit-utils
158-rctmp = $(CURDIR)/debian/sysv-rc
159 inittmp = $(CURDIR)/debian/initscripts
160-bootlogdtmp = $(CURDIR)/debian/bootlogd
161 doc = /usr/share/doc
162
163 LC_ALL = POSIX
164@@ -85,6 +82,7 @@ override_dh_installchangelogs-arch:
165 ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes)
166 dh_installchangelogs -psysvinit-core doc/Changelog
167 endif
168+<<<<<<< debian/rules
169
170 dh_installchangelogs -psysvinit-utils
171 rm -f $(utiltmp)$(doc)/sysvinit-utils/changelog
172@@ -95,10 +93,17 @@ ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes)
173 dh_installchangelogs -pbootlogd
174 sed -i -ne '/sysvinit (2.93-8)/q' -e p \
175 $(bootlogdtmp)$(doc)/bootlogd/changelog.Debian
176+=======
177+ dh_installchangelogs -psysvinit-utils --exclude doc/Changelog
178+
179+ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes)
180+ dh_installchangelogs -pbootlogd
181+>>>>>>> debian/rules
182 endif
183
184 override_dh_installchangelogs-indep:
185 dh_installchangelogs
186+<<<<<<< debian/rules
187 ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes)
188 sed -i -ne '/sysvinit (2.93-8)/q' -e p \
189 $(rctmp)$(doc)/sysv-rc/changelog.Debian
190@@ -107,6 +112,8 @@ ifneq ($(derives_from_ubuntu),yes)
191 sed -i -ne '/sysvinit (2.93-8)/q' -e p \
192 $(inittmp)$(doc)/initscripts/changelog.Debian
193 endif
194+=======
195+>>>>>>> debian/rules
196
197 override_dh_installdeb:
198 dh_installdeb
199diff --git a/debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd b/debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd
200index 5e810e9..0e8a734 100644
201--- a/debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd
202+++ b/debian/src/bootlogd/etc/init.d/bootlogd
203@@ -68,22 +68,10 @@ case "$ACTION" in
204 [ "$VERBOSE" != no ] && log_end_msg $ES
205 if [ -r "$TMPLOG" ]
206 then
207+ savelog -q -p -n -c 5 /var/log/boot
208 cat "$TMPLOG" >> /var/log/boot
209 rm -f "$TMPLOG"
210 fi
211- if [ -f /var/log/boot ] && [ -f /var/log/boot~ ]
212- then
213- [ "$VERBOSE" = no ] || log_action_begin_msg "Moving boot log file"
214- # bootlogd writes to boot, making backup at boot~
215- cd /var/log && {
216- chgrp adm boot || :
217- savelog -q -p -c 5 boot &&
218- mv boot.0 boot &&
219- mv boot~ boot.0
220- }
221- ES=$?
222- [ "$VERBOSE" = no ] || log_action_end_msg $ES
223- fi
224 ;;
225 restart|force-reload)
226 "$0" stop
227diff --git a/debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness b/debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness
228index 2b4921f..c1a5f1f 100755
229--- a/debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness
230+++ b/debian/src/initscripts/etc/init.d/brightness
231@@ -67,6 +67,10 @@ do_stop() {
232 local label=$1 knob=$2 max=$3 file=$SAVEFILE_PREFIX${1:+.$1}
233 test -e "$knob" || return 0
234
235+ # If the backlight is off, don't save to avoid blank display after
236+ # reboot. See Devuan #617.
237+ test "$(cat $knob)" -eq 0 && return 0
238+
239 test x"$VERBOSE" = x"no" || \
240 log_action_begin_msg Saving $label brightness level
241 cat "$knob" >"$file"
242diff --git a/doc/Changelog b/doc/Changelog
243index 967e3a1..c00f6ef 100644
244--- a/doc/Changelog
245+++ b/doc/Changelog
246@@ -1,4 +1,18 @@
247-sysvinit (3.06) unreleased; urgency=low
248+sysvinit (3.07) released; urgency=low
249+ * Fixed killall5 so that processes in the omit list are
250+ not sent any signals, including SIGSTOP.
251+ * Fixed usage message for killall5 to be more accurate.
252+ * pidof was not returning PIDs of programs which were launched
253+ using a symbolic link. (ie /tmp/sleep when /tmp/sleep links to /usr/bin/sleep).
254+ This is now fixed as we check both the realpath and symbolic path for processes.
255+ In other words, "pidof /tmp/sleep" and "pidof /usr/bin/sleep" will return
256+ the same PIDs when /tmp/sleep is a symbolic link to /usr/bin/sleep.
257+ * Fixed memory initialization error in pidof. Fix provided by Markus Fischer.
258+ * Accepted patch from Mark Hindley which avoids clearing realpath information
259+ in pidof when trying to find matching executables.
260+
261+
262+sysvinit (3.06) released; urgency=low
263 * Mark Hindley fixed typo in es.po
264 * Mark Hindley cleaned up translation code in src/Makefile.
265 * Drop sulogin from Debian build. Removed libcrypt-dev dependency.
266diff --git a/man/po/pt.po b/man/po/pt.po
267new file mode 100644
268index 0000000..eaeb87a
269--- /dev/null
270+++ b/man/po/pt.po
271@@ -0,0 +1,4638 @@
272+# Translation of sysvinit MANPAGE to European Portuguese
273+#
274+# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
275+# This file is distributed under the same license as the sysvinit package.
276+#
277+# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2022 - 2023.
278+msgid ""
279+msgstr ""
280+"Project-Id-Version: sysvinit \n"
281+"Report-Msgid-Bugs-To: Jesse <jsmith@resonatingmedia.com>\n"
282+"POT-Creation-Date: 2023-01-05 21:14+0000\n"
283+"PO-Revision-Date: 2023-01-05 21:34+0000\n"
284+"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
285+"Language-Team: Portuguese <>\n"
286+"Language: pt\n"
287+"MIME-Version: 1.0\n"
288+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
289+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
290+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
291+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
292+
293+#. type: TH
294+#: ../bootlogd.8:18
295+#, no-wrap
296+msgid "BOOTLOGD"
297+msgstr "BOOTLOGD"
298+
299+#. type: TH
300+#: ../bootlogd.8:18
301+#, no-wrap
302+msgid "Jul 21, 2003"
303+msgstr "21 Julho, 2003"
304+
305+#. type: TH
306+#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
307+#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18
308+#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18
309+#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
310+#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18
311+#, no-wrap
312+#| msgid "B<sysinit>"
313+msgid "sysvinit "
314+msgstr "sysvinit "
315+
316+#. type: TH
317+#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20
318+#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18
319+#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18
320+#, no-wrap
321+msgid "Linux System Administrator's Manual"
322+msgstr "Manual de Administrador de Sistema Linux"
323+
324+#. type: SH
325+#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23
326+#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19
327+#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19
328+#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19
329+#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20
330+#, no-wrap
331+msgid "NAME"
332+msgstr "NOME"
333+
334+#. type: Plain text
335+#: ../bootlogd.8:21
336+msgid "bootlogd - record boot messages"
337+msgstr "bootlogd - regista mensagens de arranque"
338+
339+#. type: SH
340+#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27
341+#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27
342+#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21
343+#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21
344+#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23
345+#, no-wrap
346+msgid "SYNOPSIS"
347+msgstr "RESUMO"
348+
349+#. type: Plain text
350+#: ../bootlogd.8:31
351+msgid ""
352+"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
353+"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
354+msgstr ""
355+"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
356+"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
357+
358+#. type: SH
359+#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46
360+#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28
361+#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36
362+#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27
363+#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28
364+#, no-wrap
365+msgid "DESCRIPTION"
366+msgstr "DESCRIÇÃO"
367+
368+#. type: Plain text
369+#: ../bootlogd.8:35
370+msgid ""
371+"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
372+"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
373+"messages will be kept in memory until it is."
374+msgstr ""
375+"B<bootlogd> corre em segundo plano e copia todas as strings enviadas para o "
376+"dispositivo I</dev/console> para um ficheiro de registo. Se o I<logfile> não "
377+"estiver acessível, as mensagens serão mantidas em memória até que esteja."
378+
379+#. type: SH
380+#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39
381+#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42
382+#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52
383+#, no-wrap
384+msgid "OPTIONS"
385+msgstr "OPÇÕES"
386+
387+#. type: IP
388+#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36
389+#, no-wrap
390+msgid "B<-d>"
391+msgstr "B<-d>"
392+
393+#. type: Plain text
394+#: ../bootlogd.8:38
395+msgid "Do not fork and run in the background."
396+msgstr "Não se bifurca e corre nos bastidores."
397+
398+#. type: IP
399+#: ../bootlogd.8:38
400+#, no-wrap
401+msgid "B<-e>"
402+msgstr "B<-e>"
403+
404+#. type: Plain text
405+#: ../bootlogd.8:42
406+msgid ""
407+"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
408+"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
409+"control characters (show the log in colour)."
410+msgstr ""
411+"Escreve caracteres de escape no ficheiro de registo do arranque. Isto "
412+"desliga a filtragem do caracteres de escape e permite que ferramentas como o "
413+"B<less>(1) do GNU vejam e usem caracteres de controlo de cores (mostram o "
414+"registo a cores)."
415+
416+#. type: IP
417+#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101
418+#, no-wrap
419+msgid "B<-c>"
420+msgstr "B<-c>"
421+
422+#. type: Plain text
423+#: ../bootlogd.8:47
424+msgid ""
425+"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
426+"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
427+"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
428+"mount points."
429+msgstr ""
430+"Tenta escrever para o logfile mesmo que este não exista ainda. Sem esta "
431+"opção, o B<bootlogd> irá esperar que o logfile apareça antes de tentar "
432+"escrever nele. Este comportamento previne o B<bootlogd> de criar logfiles "
433+"debaixo de pontos de montagem."
434+
435+#. type: IP
436+#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31
437+#, no-wrap
438+msgid "B<-r>"
439+msgstr "B<-r>"
440+
441+#. type: Plain text
442+#: ../bootlogd.8:50
443+msgid ""
444+"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
445+"unless I<logfile~> already exists."
446+msgstr ""
447+"Se existir um logfile chamado I<logfile> renomeia-o para I<logfile~> a menos "
448+"que I<logfile~> já exista."
449+
450+#. type: IP
451+#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45
452+#, no-wrap
453+msgid "B<-s>"
454+msgstr "B<-s>"
455+
456+#. type: Plain text
457+#: ../bootlogd.8:56
458+msgid ""
459+"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
460+"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
461+"parallel."
462+msgstr ""
463+"Assegura que os dados são escritos no ficheiro após cada linha ao chamar "
464+"B<fdatasync>(3). Isto irá abrandar um processo B<fsck>(8) a correr em "
465+"paralelo."
466+
467+#. type: TP
468+#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53
469+#, no-wrap
470+msgid "B<-v>"
471+msgstr "B<-v>"
472+
473+#. type: Plain text
474+#: ../bootlogd.8:58
475+msgid "Show version."
476+msgstr "Mostra a versão."
477+
478+#. type: IP
479+#: ../bootlogd.8:58
480+#, no-wrap
481+msgid "B<-l> I<logfile>"
482+msgstr "B<-l> I<logfile>"
483+
484+#. type: Plain text
485+#: ../bootlogd.8:60
486+msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
487+msgstr "Regista para este logfile. A predefinição é I</var/log/boot>."
488+
489+#. type: IP
490+#: ../bootlogd.8:60
491+#, no-wrap
492+msgid "B<-p> I<pidfile>"
493+msgstr "B<-p> I<pidfile>"
494+
495+#. type: Plain text
496+#: ../bootlogd.8:62
497+msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
498+msgstr "Coloca id de processo neste ficheiro. A predefinição é nenhum pidfile."
499+
500+#. }}}
501+#. type: SH
502+#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60
503+#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87
504+#: ../shutdown.8:216
505+#, no-wrap
506+msgid "NOTES"
507+msgstr "NOTAS"
508+
509+#. type: Plain text
510+#: ../bootlogd.8:67
511+msgid ""
512+"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
513+"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
514+"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
515+"without the control characters."
516+msgstr ""
517+"O B<bootlogd> salva dados de registo que incluem caracteres de controle. O "
518+"registo é tecnicamente um ficheiro de texto, mas não muito fácil para "
519+"humanos lerem. Para resolver isto pode ser usado o comando B<readbootlog>(1) "
520+"para mostrar o registo de arranque sem os caracteres de controle."
521+
522+#. type: SH
523+#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52
524+#, no-wrap
525+msgid "BUGS"
526+msgstr "BUGS"
527+
528+#. type: Plain text
529+#: ../bootlogd.8:77
530+msgid ""
531+"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
532+"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
533+"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
534+"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
535+"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
536+"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
537+"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
538+"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
539+"know about then B<bootlogd> will not work."
540+msgstr ""
541+"O B<bootlogd> funciona ao redirecionar os resultados da consola a partir do "
542+"dispositivo de consola. (Como consequência o B<bootlogd> requer suporte PTY "
543+"na configuração do kernel.) Ele copia esses resultados para o dispositivo de "
544+"consola real e para um ficheiro de registo (log). Não existe um modo "
545+"standard de determinar o dispositivo de consola real se você tiver um "
546+"dispositivo I</dev/console> ao estilo novo (maior 5, menor 1) assim o "
547+"B<bootlogd> analisa a linha de comandos do kernel à procura de linhas "
548+"B<console=...> e deduz o dispositivo de consola real a partir daí. Se essa "
549+"sintaxe for alguma vez modificada pelo kernel, ou se for usado um tipo de "
550+"consola que o B<bootlogd> não conhece, então o B<bootlogd> não irá funcionar."
551+
552+#. type: SH
553+#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147
554+#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120
555+#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110
556+#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84
557+#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74
558+#, no-wrap
559+msgid "AUTHOR"
560+msgstr "AUTOR"
561+
562+#. type: Plain text
563+#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51
564+#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113
565+#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77
566+msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
567+msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
568+
569+#. type: SH
570+#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346
571+#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44
572+#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104
573+#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88
574+#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70
575+#, no-wrap
576+msgid "SEE ALSO"
577+msgstr "VEJA TAMBÉM"
578+
579+#. type: Plain text
580+#: ../bootlogd.8:85
581+msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
582+msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
583+
584+#. type: TH
585+#: ../fstab-decode.8:20
586+#, no-wrap
587+msgid "FSTAB-DECODE"
588+msgstr "FSTAB-DECODE"
589+
590+#. type: TH
591+#: ../fstab-decode.8:20
592+#, no-wrap
593+msgid "May 2006"
594+msgstr "Maio 2006"
595+
596+#. type: Plain text
597+#: ../fstab-decode.8:24
598+msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
599+msgstr "fstab-decode - corre um comando com argumentos codificados a fstab"
600+
601+#. type: Plain text
602+#: ../fstab-decode.8:27
603+msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [I<ARGUMENT>]..."
604+msgstr "B<fstab-decode> I<COMANDO> [I<ARGUMENTO>]..."
605+
606+#. type: Plain text
607+#: ../fstab-decode.8:34
608+msgid ""
609+"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
610+"whitespace) in the specified I<ARGUMENT>s and uses them to run I<COMMAND>. "
611+"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I</etc/fstab>, "
612+"I</etc/mtab> and I</proc/mtab>."
613+msgstr ""
614+"B<fstab-decode> descodifica escapes (tais como caracteres de nova-linha e "
615+"outros espaços em branco) nos I<ARGUMENTO>s especificados e usa-os para "
616+"correr o I<COMANDO>. O escapamento de argumentos usa as mesmas regras que o "
617+"escapamento de caminho em I</etc/fstab>, I</etc/mtab> e I</proc/mtab>."
618+
619+#. type: Plain text
620+#: ../fstab-decode.8:38
621+msgid ""
622+"In essence B<fstab-decode> can be used anytime we want to pass multiple "
623+"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
624+"like this:"
625+msgstr ""
626+"Essencialmente o B<fstab-decode> pode ser usado a qualquer altura que "
627+"queremos passar vários parâmetros a um comando como uma lista de argumentos "
628+"de linha de comandos. Transforma resultados como estes:"
629+
630+#. type: Plain text
631+#: ../fstab-decode.8:43
632+#, no-wrap
633+msgid ""
634+"/root\n"
635+"/mnt/remote-disk\n"
636+"/home\n"
637+msgstr ""
638+"/root\n"
639+"/mnt/remote-disk\n"
640+"/home\n"
641+
642+#. type: Plain text
643+#: ../fstab-decode.8:49
644+#, no-wrap
645+msgid ""
646+"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
647+"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
648+"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
649+"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
650+"as B<mount>(8) or B<umount>(8) to fail.\n"
651+msgstr ""
652+"Numa longa lista de parâmetros, \"/root /mnt/remote-disk /home\". Isto\n"
653+"pode ser útil quando se tenta trabalhar com vários sistemas de ficheiros\n"
654+"duma vez. Por exemplo, podemos usa-lo para desmontar várias partilhas NFS.\n"
655+"Este programa também remove os espaços em branco e outros caracteres que\n"
656+"podem causar falhas em programas como B<mount>(8) ou B<umount>(8).\n"
657+
658+#. type: SH
659+#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80
660+#, no-wrap
661+msgid "EXIT STATUS"
662+msgstr "ESTADO DE SAÍDA"
663+
664+#. type: Plain text
665+#: ../fstab-decode.8:56
666+msgid ""
667+"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
668+"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
669+msgstr ""
670+"O B<fstab-decode> termina com estado 127 se o I<COMANDO> não puder ser "
671+"corrido. Caso contrário, termina com o estado retornado pelo I<COMANDO>."
672+
673+#. }}}
674+#. }}}
675+#. {{{ Examples
676+#. type: SH
677+#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204
678+#, no-wrap
679+msgid "EXAMPLES"
680+msgstr "EXEMPLOS"
681+
682+#. type: Plain text
683+#: ../fstab-decode.8:62
684+msgid ""
685+"The following example reads I<fstab>, finds all instances of VFAT "
686+"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I<fstab> "
687+"file). B<fstab-decode> then runs the specified program, B<umount>(8), and "
688+"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions."
689+msgstr ""
690+"O seguinte exemplo lê I<fstab>, encontra todas as instâncias de sistemas de "
691+"ficheiros VFAT e escreve os seus pontos de montagem (argumento 2 no ficheiro "
692+"I<fstab>). O B<fstab-decode> depois corre o programa especificado, "
693+"B<umount>(8), e passa-lhe a lista de pontos de montagem VFAT. Isto desmonta "
694+"todas as partições VFAT."
695+
696+#. type: Plain text
697+#: ../fstab-decode.8:65
698+#, no-wrap
699+msgid ""
700+"B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]"
701+" /etc/fstab)>\n"
702+msgstr ""
703+"B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq]"
704+" /etc/fstab)>\n"
705+
706+#. type: Plain text
707+#: ../fstab-decode.8:68
708+msgid "B<fstab>(5)"
709+msgstr "B<fstab>(5)"
710+
711+#. type: TH
712+#: ../halt.8:20
713+#, no-wrap
714+msgid "HALT"
715+msgstr "HALT"
716+
717+#. type: TH
718+#: ../halt.8:20
719+#, no-wrap
720+msgid "Nov 6, 2001"
721+msgstr "6 Novembro, 2001"
722+
723+#. }}}
724+#. {{{ Synopsis
725+#. type: Plain text
726+#: ../halt.8:27
727+msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system"
728+msgstr "halt, reboot, poweroff - param o sistema"
729+
730+#. type: Plain text
731+#: ../halt.8:36
732+msgid "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
733+msgstr "B</sbin/halt> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]"
734+
735+#. type: Plain text
736+#: ../halt.8:43
737+msgid "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
738+msgstr "B</sbin/reboot> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]"
739+
740+#. }}}
741+#. {{{ Description
742+#. type: Plain text
743+#: ../halt.8:53
744+msgid "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
745+msgstr "B</sbin/poweroff> [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]"
746+
747+#. type: Plain text
748+#: ../halt.8:57
749+msgid ""
750+"B<halt> notes that the system is being brought down in the file I</var/log/"
751+"wtmp>, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the "
752+"system."
753+msgstr ""
754+"O B<halt> nota que o sistema está a ser arreado no ficheiro I</var/log/"
755+"wtmp>, e depois diz ao kernel para ou o parar, reiniciar ou desligar o "
756+"sistema."
757+
758+#. type: Plain text
759+#: ../halt.8:63
760+msgid ""
761+"If B<halt> or B<reboot> is called when the system is I<not> in runlevel B<0> "
762+"or B<6>, in other words when it's running normally, B<shutdown> will be "
763+"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the "
764+"B<shutdown>(8) manpage."
765+msgstr ""
766+"Se B<halt> ou B<reboot> forem chamados quando o sistema I<não> está em "
767+"runlevel B<0> ou B<6>, por outras palavras, quando está a correr "
768+"normalmente, então é invocado o B<shutdown> (com a bandeira B<-h> ou B<-r>). "
769+"Para mais informação veja o manual do B<shutdown>(8)."
770+
771+#. }}}
772+#. {{{ Options
773+#. type: Plain text
774+#: ../halt.8:68
775+msgid ""
776+"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that "
777+"is when the systems shutdown scripts are being run."
778+msgstr ""
779+"O resto deste manual descreve o comportamento nos níveis de execução "
780+"(runlevels) 0 e 6, que é quando os scripts de desligar o sistema correm."
781+
782+#. type: IP
783+#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53
784+#, no-wrap
785+msgid "B<-n>"
786+msgstr "B<-n>"
787+
788+#. type: Plain text
789+#: ../halt.8:72
790+msgid ""
791+"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers "
792+"may still sync. This implies B<-d>."
793+msgstr ""
794+"Não sincroniza antes de reiniciar ou parar. Note que o kernel e as drivers "
795+"de armazenamento podem ainda sincronizar. Isto implica B<-d>."
796+
797+#. type: IP
798+#: ../halt.8:72 ../last.1:102
799+#, no-wrap
800+msgid "B<-w>"
801+msgstr "B<-w>"
802+
803+#. type: Plain text
804+#: ../halt.8:75
805+msgid ""
806+"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I</var/"
807+"log/wtmp> file)."
808+msgstr ""
809+"Não reinicia nem pára na realidade mas apenas escreve o registo wtmp (no "
810+"ficheiro I</var/log/wtmp>)."
811+
812+#. type: Plain text
813+#: ../halt.8:77
814+msgid "Don't write the wtmp record."
815+msgstr "Não escreve o registo wtmp."
816+
817+#. type: IP
818+#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29
819+#, no-wrap
820+msgid "B<-f>"
821+msgstr "B<-f>"
822+
823+#. type: Plain text
824+#: ../halt.8:79
825+msgid "Force halt or reboot, don't call B<shutdown>(8)."
826+msgstr "Força halt ou reboot, não chama o B<shutdown>(8)."
827+
828+#. type: IP
829+#: ../halt.8:79 ../last.1:93
830+#, no-wrap
831+msgid "B<-i>"
832+msgstr "B<-i>"
833+
834+#. type: Plain text
835+#: ../halt.8:83
836+msgid ""
837+"Shut down all network interfaces just before B<halt> or B<reboot>. Warning: "
838+"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should "
839+"ideally be handled by a network manager service."
840+msgstr ""
841+"Desliga todas as interfaces de rede mesmo antes de B<halt> ou B<reboot>. "
842+"Aviso: Isto pode não funcionar em interfaces que não têm um endereço IP e "
843+"idealmente devem ser geridas por um serviço de gestão de rede."
844+
845+#. type: IP
846+#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35
847+#, no-wrap
848+msgid "B<-h>"
849+msgstr "B<-h>"
850+
851+#. type: Plain text
852+#: ../halt.8:85
853+msgid ""
854+"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-"
855+"off."
856+msgstr ""
857+"Põe todos os discos rijos do sistema em modo de espera antes de parar ou "
858+"desligar a energia."
859+
860+#. type: IP
861+#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38
862+#, no-wrap
863+msgid "B<-p>"
864+msgstr "B<-p>"
865+
866+#. }}}
867+#. {{{ Diagnostics
868+#. type: Plain text
869+#: ../halt.8:90
870+msgid ""
871+"When halting the system, switch off the power. This is the default when "
872+"B<halt> is called as B<poweroff>."
873+msgstr ""
874+"Quando parar o sistema, desliga a energia. Esta é a predefinição quando "
875+"B<halt> é chamado como B<poweroff>."
876+
877+#. type: SH
878+#: ../halt.8:90 ../init.8:327
879+#, no-wrap
880+msgid "DIAGNOSTICS"
881+msgstr "DIAGNÓSTICO"
882+
883+#. }}}
884+#. {{{ Notes
885+#. type: Plain text
886+#: ../halt.8:94
887+msgid ""
888+"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'."
889+msgstr ""
890+"Se você não for o super-utilizador, irá receber a mensagem `must be "
891+"superuser'."
892+
893+#. type: Plain text
894+#: ../halt.8:103
895+msgid ""
896+"Under older B<sysvinit> releases, B<reboot> and B<halt> should never be "
897+"called directly. From release 2.74 on B<halt> and B<reboot> invoke "
898+"B<shutdown>(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if "
899+"B<halt> or B<reboot> cannot find out the current runlevel (for example, when "
900+"I</var/run/utmp> hasn't been initialized correctly and I</var/run/runlevel> "
901+"does not exist) B<shutdown> will be called, which might not be what you "
902+"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B<halt> or B<reboot>."
903+msgstr ""
904+"Sob lançamentos antigos do B<sysvinit>, B<reboot> e B<halt> nunca devem ser "
905+"chamados directamente. A partir do lançamento 2.74 o B<halt> e B<reboot> "
906+"invocam B<shutdown>(8) se o sistema não estiver no runlevel 0 ou 6. Isto "
907+"significa que se B<halt> ou B<reboot> não conseguirem descobrir o runlevel "
908+"actual (por exemplo, quando o I</var/run/utmp> não foi inicializado "
909+"corretamente e I</var/run/runlevel> não existir) será chamado B<shutdown>, o "
910+"que pode não ser o que você deseja. Use a bandeira B<-f> se desejar fazer um "
911+"B<halt> ou B<reboot> forçado."
912+
913+#. type: Plain text
914+#: ../halt.8:109
915+msgid ""
916+"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-"
917+"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of "
918+"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is "
919+"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush "
920+"the write cache itself before power-off."
921+msgstr ""
922+"A bandeira B<-h> põe todos os discos rijos em modo de espera logo antes de "
923+"para ou desligar. Neste momento isto é apenas implementado para dispositivos "
924+"IDE. Um efeito secundário de por a drive em modo de espera é que a cache de "
925+"escrita no disco é despejada. Isto é importante para drives IDE, pois o "
926+"kernel não despeja ele próprio a cache de escrita antes do desligar."
927+
928+#. type: Plain text
929+#: ../halt.8:113
930+msgid ""
931+"The B<halt> program uses I</proc/ide/hd*> to find all IDE disk devices, "
932+"which means that I</proc> needs to be mounted when B<halt> or B<poweroff> is "
933+"called or the B<-h> switch will do nothing."
934+msgstr ""
935+"O programa B<halt> usa I</proc/ide/hd*> para encontrar todos os dispositivos "
936+"de disco IDE, o que significa que I</proc> precisa de estar montado quando o "
937+"B<halt> ou B<poweroff> são chamados ou o switch B<-h> não fará nada."
938+
939+#. type: Plain text
940+#: ../halt.8:124
941+msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
942+msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8)"
943+
944+#. type: TH
945+#: ../init.8:20
946+#, no-wrap
947+msgid "INIT"
948+msgstr "INIT"
949+
950+#. type: TH
951+#: ../init.8:20
952+#, no-wrap
953+msgid "29 Jul 2004"
954+msgstr "29 Julho 2004"
955+
956+#. }}}
957+#. {{{ Synopsis
958+#. type: Plain text
959+#: ../init.8:27
960+msgid "init, telinit - process control initialization"
961+msgstr "init, telinit - inicialização do controle de processos"
962+
963+#. type: Plain text
964+#: ../init.8:34
965+msgid ""
966+"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
967+msgstr ""
968+"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
969+
970+#. type: Plain text
971+#: ../init.8:37
972+msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
973+msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
974+
975+#. type: Plain text
976+#: ../init.8:41
977+msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
978+msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
979+
980+#. }}}
981+#. {{{ Description
982+#. type: Plain text
983+#: ../init.8:46
984+msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
985+msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
986+
987+#. {{{ init
988+#. type: SS
989+#: ../init.8:48
990+#, no-wrap
991+msgid "Init"
992+msgstr "Init"
993+
994+#. type: Plain text
995+#: ../init.8:55
996+msgid ""
997+"B<init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
998+"processes from a script stored in the file I</etc/inittab> (see "
999+"B<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
1000+"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
1001+"processes required by any particular system."
1002+msgstr ""
1003+"B<init> É o pai de todos os processos. O seu papel principal é criar "
1004+"processos a partir de um script guardado no ficheiro I</etc/inittab> (veja "
1005+"B<inittab>(5)). Este ficheiro geralmente tem entradas que fazem o B<init> "
1006+"gerar B<getty>s em cada linha que os utilizadores podem registar. Também "
1007+"controla processos autónomos requeridos por qualquer sistema particular."
1008+
1009+#. {{{ Runlevels
1010+#. type: SH
1011+#: ../init.8:57
1012+#, no-wrap
1013+msgid "RUNLEVELS"
1014+msgstr "RUNLEVELS (NÍVEIS DE EXECUÇÃO)"
1015+
1016+#. type: Plain text
1017+#: ../init.8:66
1018+msgid ""
1019+"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
1020+"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
1021+"each of these runlevels are defined in the I</etc/inittab> file. B<init> "
1022+"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
1023+"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
1024+"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
1025+msgstr ""
1026+"Um I<runlevel> é uma configuração de software do sistema que apenas permite "
1027+"que um grupo selecionado de processos exista. Os processos gerados pelo "
1028+"B<init> para cada um destes níveis de execução estão definidos no ficheiro "
1029+"I</etc/inittab>. B<init> pode estar em um de oito runlevels: B<0\\(en6> e "
1030+"B<S> (também conhecido por B<s>). O runlevel é modificado ao ter um "
1031+"utilizador privilegiado a correr B<telinit>, o qual envia sinais apropriados "
1032+"para o B<init>, a dizer-lhe para qual runlevel deve comutar."
1033+
1034+#. type: Plain text
1035+#: ../init.8:75
1036+msgid ""
1037+"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
1038+"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
1039+"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
1040+"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
1041+"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
1042+msgstr ""
1043+"Os runlevels B<S>, B<0>, B<1>, e B<6> são reservados. O runlevel S é usado "
1044+"para inicializar o sistema no arranque. Quando se arranca o runlevel S (no "
1045+"arranque) ou runlevel 1 (comutar de um runlevel de multi-utilizador) o "
1046+"sistema entra em \"modo de único-utilizador\", após o qual o runlevel actual "
1047+"é S. O runlevel 0 é usado para parar o sistema; o runlevel 6 é usado para "
1048+"reiniciar o sistema."
1049+
1050+#. type: Plain text
1051+#: ../init.8:82
1052+msgid ""
1053+"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
1054+"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
1055+"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
1056+"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
1057+"system."
1058+msgstr ""
1059+"Após arrancar através de S o sistema entra automaticamente em um dos "
1060+"runlevels de multi-utilizador 2 a 5, a menos que existam problemas que "
1061+"precisem de ser corrigidos pelo administrador em modo de único-utilizador. "
1062+"Normalmente após entrar em modo de único-utilizador o administrador executa "
1063+"manutenção e depois reinicia o sistema."
1064+
1065+#. type: Plain text
1066+#: ../init.8:85
1067+msgid ""
1068+"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
1069+msgstr ""
1070+"Para mais informação, veja os manuais de B<shutdown>(8) e B<inittab>(5)."
1071+
1072+#. type: Plain text
1073+#: ../init.8:88
1074+msgid ""
1075+"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
1076+"\"traditional\" Unix variants don't use them."
1077+msgstr ""
1078+"Os runlevels 7-9 são também válidos, apesar de não estarem realmente "
1079+"documentados. Isto porque as variantes UNIX \"tradicionais\" não os usam."
1080+
1081+#. }}}
1082+#. type: Plain text
1083+#: ../init.8:92
1084+msgid ""
1085+"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
1086+"same runlevel."
1087+msgstr ""
1088+"Os runlevels I<S> e I<s> são o mesmo. Internamente são nomes alternativos "
1089+"para o mesmo runlevel."
1090+
1091+#. type: SH
1092+#: ../init.8:93
1093+#, no-wrap
1094+msgid "BOOTING"
1095+msgstr "ARRANCAR"
1096+
1097+#. type: Plain text
1098+#: ../init.8:100
1099+msgid ""
1100+"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
1101+"looks for the file I</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
1102+"B<initdefault> (see B<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
1103+"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I</etc/"
1104+"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
1105+msgstr ""
1106+"Após o B<init> ser invocado como último passo da sequência de arranque do "
1107+"kernel, este procura o ficheiro I</etc/inittab> para ver se existe uma "
1108+"entrada do tipo B<initdefault> (veja B<inittab>(5)). A entrada "
1109+"B<initdefault> determina o runlevel inicial do sistema. Se não existir tal "
1110+"entrada (ou não existir o I</etc/inittab>), tem de ser inserido um runlevel "
1111+"na consola do sistema."
1112+
1113+#. type: Plain text
1114+#: ../init.8:103
1115+msgid ""
1116+"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an I</etc/"
1117+"inittab> file."
1118+msgstr ""
1119+"O runlevel B<S> ou B<s> inicializa o sistema e não requer um ficheiro I</etc/"
1120+"inittab>."
1121+
1122+#. type: Plain text
1123+#: ../init.8:105
1124+msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on I</dev/console>."
1125+msgstr ""
1126+"Em modo de único utilizador, B</sbin/sulogin> é invocado em I</dev/console>."
1127+
1128+#. type: Plain text
1129+#: ../init.8:109
1130+msgid ""
1131+"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
1132+"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
1133+"are not changed."
1134+msgstr ""
1135+"Quando entra em modo de único utilizador, o B<init> inicializa as definições "
1136+"B<stty> da consola para valores sãos. O modo local é definido. A velocidade "
1137+"do hardware e o handshaking não são alterados."
1138+
1139+#. type: Plain text
1140+#: ../init.8:114
1141+msgid ""
1142+"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
1143+"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
1144+"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
1145+msgstr ""
1146+"Quando entra em modo multi-utilizador pela primeira vez, o B<init> executa "
1147+"as entradas B<boot> e B<bootwait> para permitir que os sistemas de ficheiros "
1148+"sejam montados antes dos utilizadores fazerem login. Depois todas as "
1149+"entradas que correspondem ao runlevel são processadas."
1150+
1151+#. type: Plain text
1152+#: ../init.8:118
1153+msgid ""
1154+"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
1155+"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
1156+msgstr ""
1157+"Quando arranca um novo processo, o B<init> primeiro verifica se o ficheiro "
1158+"I</etc/initscript> existe. Se existir, usa este script para arrancar o "
1159+"processo."
1160+
1161+#. type: Plain text
1162+#: ../init.8:122
1163+msgid ""
1164+"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
1165+"died in I</var/run/utmp> and I</var/log/wtmp>, provided that these files "
1166+"exist."
1167+msgstr ""
1168+"De cada vez que um filho termina, o B<init> regista o facto e a razão de "
1169+"este ter terminado em I</var/run/utmp> e I</var/log/wtmp>, desde que estes "
1170+"ficheiros existam."
1171+
1172+#. type: SH
1173+#: ../init.8:122
1174+#, no-wrap
1175+msgid "CHANGING RUNLEVELS"
1176+msgstr "MODIFICAR OS RUNLEVELS"
1177+
1178+#. type: Plain text
1179+#: ../init.8:132
1180+msgid ""
1181+"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
1182+"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
1183+"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
1184+"above three conditions occurs, it re-examines the I</etc/inittab> file. New "
1185+"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
1186+"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
1187+"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
1188+"to re-examine (reload) the I</etc/inittab> file."
1189+msgstr ""
1190+"Após ter gerado todos os processos especificados, o B<init> espera que um "
1191+"dos seus processos descendentes termine, por um sinal de falha de energia, "
1192+"ou até ser sinalizado pelo B<telinit> para mudar o runlevel do sistema. "
1193+"Quando uma das três condições de cima ocorre, ele re-examina o ficheiro I</"
1194+"etc/inittab>. Novas entradas podem ser adicionadas a este ficheiro a "
1195+"qualquer altura. No entanto, o B<init> ainda espera que uma das três "
1196+"condições de cima ocorra. Para fornecer uma resposta imediata, o comando "
1197+"B<telinit Q> ou B<q> pode acordar o B<init> para re-examinar (recarregar) o "
1198+"ficheiro I</etc/inittab>."
1199+
1200+#. type: Plain text
1201+#: ../init.8:136
1202+msgid ""
1203+"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
1204+"(SIGPWR), it reads the file I</etc/powerstatus>. It then starts a command "
1205+"based on the contents of this file:"
1206+msgstr ""
1207+"Se o B<init> não estiver em modo de único utilizador e receber um sinal de "
1208+"falha de energia (SIGPWR), ele lê o ficheiro I</etc/powerstatus>. Depois ele "
1209+"arranca um comando com base no conteúdo deste ficheiro."
1210+
1211+#. type: IP
1212+#: ../init.8:136
1213+#, no-wrap
1214+msgid "F(AIL)"
1215+msgstr "F(AIL)"
1216+
1217+#. type: Plain text
1218+#: ../init.8:139
1219+msgid ""
1220+"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
1221+"B<powerfail> entries."
1222+msgstr ""
1223+"A energia está a falhar, a UPS está a fornecer a energia. Executa as "
1224+"entradas B<powerwait> e B<powerfail>."
1225+
1226+#. type: IP
1227+#: ../init.8:139
1228+#, no-wrap
1229+msgid "O(K)"
1230+msgstr "O(K)"
1231+
1232+#. type: Plain text
1233+#: ../init.8:141
1234+msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
1235+msgstr "A energia foi restaurada, executa as entradas B<powerokwait>."
1236+
1237+#. type: IP
1238+#: ../init.8:141
1239+#, no-wrap
1240+msgid "L(OW)"
1241+msgstr "L(OW)"
1242+
1243+#. type: Plain text
1244+#: ../init.8:144
1245+msgid ""
1246+"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
1247+"B<powerfailnow> entries."
1248+msgstr ""
1249+"A energia está a falhar e a UPS tem pouca bateria. Executa as entradas "
1250+"B<powerfailnow>."
1251+
1252+#. type: Plain text
1253+#: ../init.8:148
1254+msgid ""
1255+"If I</etc/powerstatus> doesn't exist or contains anything else then the "
1256+"letters B<F>, B<O> or B<L>, B<init> will behave as if it has read the letter "
1257+"B<F>."
1258+msgstr ""
1259+"Se I</etc/powerstatus> não existir ou conter nada mais do que as letras "
1260+"B<F>, B<O> ou B<L>, o B<init> irá comportar-se como se tivesse lido a letra "
1261+"B<F>."
1262+
1263+#. type: Plain text
1264+#: ../init.8:153
1265+msgid ""
1266+"Usage of B<SIGPWR> and I</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
1267+"to interact with B<init> should use the I</run/initctl> control channel - "
1268+"see the B<initctl>(5) manual page for more documentation about this."
1269+msgstr ""
1270+"A utilização de B<SIGPWR> e I</etc/powerstatus> está desencorajada. Alguém "
1271+"que queira interagir com o B<init> deve usar o canal de controle I</run/"
1272+"initctl> - veja o manual B<initctl>(5) para mais documentação sobre isto."
1273+
1274+#. }}}
1275+#. {{{ telinit
1276+#. type: Plain text
1277+#: ../init.8:165
1278+msgid ""
1279+"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
1280+"signal B<SIGTERM> to all processes that are undefined in the new runlevel. "
1281+"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the "
1282+"B<SIGKILL> signal. Note that B<init> assumes that all these processes (and "
1283+"their descendants) remain in the same process group which B<init> originally "
1284+"created for them. If any process changes its process group affiliation it "
1285+"will not receive these signals. Such processes need to be terminated "
1286+"separately."
1287+msgstr ""
1288+"Quando o B<init> é requerido para mudar o runlevel, eles envia o sinal de "
1289+"aviso B<SIGTERM> a todos os processos que não estão definidos no novo "
1290+"runlevel. Depois espera 3 segundos antes de terminar à força estes processos "
1291+"via sinal B<SIGKILL>. Note que o B<init> assume que todos estes processos (e "
1292+"os seus descendentes) permanecem no mesmo grupo de processos no qual o "
1293+"B<init> originalmente criou para eles. Se qualquer processo modificou a sua "
1294+"afiliação de grupo de processo não irá receber estes sinais. Tais processos "
1295+"precisam de ser terminados em separado."
1296+
1297+#. type: SH
1298+#: ../init.8:165
1299+#, no-wrap
1300+msgid "TELINIT"
1301+msgstr "TELINIT"
1302+
1303+#. type: Plain text
1304+#: ../init.8:170
1305+msgid ""
1306+"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
1307+"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
1308+"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
1309+msgstr ""
1310+"B</sbin/telinit> está vinculado a B</sbin/init>. Recebe um argumento de um "
1311+"caractere e faz sinal ao B<init> para executar a acção apropriada. Os "
1312+"seguintes argumentos servem como directivas para o B<telinit>:"
1313+
1314+#. type: IP
1315+#: ../init.8:170
1316+#, no-wrap
1317+msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>"
1318+msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>"
1319+
1320+#. type: Plain text
1321+#: ../init.8:172
1322+msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
1323+msgstr "diz ao B<init> para comutar para o nível de execução especificado."
1324+
1325+#. type: IP
1326+#: ../init.8:172
1327+#, no-wrap
1328+msgid "B<a>, B<b>, B<c>"
1329+msgstr "B<a>, B<b>, B<c>"
1330+
1331+#. type: Plain text
1332+#: ../init.8:175
1333+#| msgid ""
1334+#| "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
1335+#| "runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
1336+msgid ""
1337+"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
1338+"runlevel B<a>, B<b> or B<c>."
1339+msgstr ""
1340+"diz ao B<init> para processar apenas aquelas entradas no ficheiro "
1341+"B</etc/inittab> que têm runlevel B<a>,B<b> ou B<c>."
1342+
1343+#. type: IP
1344+#: ../init.8:175
1345+#, no-wrap
1346+msgid "B<Q> or B<q>"
1347+msgstr "B<Q> ou B<q>"
1348+
1349+#. type: Plain text
1350+#: ../init.8:177
1351+msgid "tell B<init> to re-examine the I</etc/inittab> file."
1352+msgstr "diz ao B<init> para re-examinar o ficheiro I</etc/inittab>."
1353+
1354+#. type: IP
1355+#: ../init.8:177
1356+#, no-wrap
1357+msgid "B<S> or B<s>"
1358+msgstr "B<S> ou B<s>"
1359+
1360+#. type: Plain text
1361+#: ../init.8:179
1362+msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
1363+msgstr "diz ao B<init> para comutar para modo de único utilizador."
1364+
1365+#. type: IP
1366+#: ../init.8:179
1367+#, no-wrap
1368+msgid "B<U> or B<u>"
1369+msgstr "B<U> ou B<u>"
1370+
1371+#. type: Plain text
1372+#: ../init.8:184
1373+msgid ""
1374+"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
1375+"I</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
1376+"otherwise request would be silently ignored."
1377+msgstr ""
1378+"diz ao B<init> para se re-executar a ele próprio (preservando o estado). Não "
1379+"acontece o re-examinar do ficheiro I</etc/inittab>. O runlevel deve ser um "
1380+"de B<Ss0123456> caso contrário o pedido será ignorado em silêncio."
1381+
1382+#. type: Plain text
1383+#: ../init.8:188
1384+msgid ""
1385+"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
1386+"processes the B<SIGTERM> and B<SIGKILL> signals. The default is 3 seconds, "
1387+"but this can be changed with the B<-t> option."
1388+msgstr ""
1389+"O B<telinit> pode dizer ao B<init> quanto tempo deve esperar entre enviar "
1390+"aos processos os sinais B<SIGTERM> e B<SIGKILL>. A predefinição é 3 "
1391+"segundos, mas isto pode ser mudado com a opção B<-t>."
1392+
1393+#. type: Plain text
1394+#: ../init.8:196
1395+msgid ""
1396+"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
1397+"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
1398+"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
1399+"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
1400+msgstr ""
1401+"O B<telinit -e> diz ao B<init> para mudar o ambiente para os processos que "
1402+"ele gera. O argumento de B<-e> ou está no formato de I<VAR>=I<VAL> o qual "
1403+"define a variável I<VAR> para o valor I<VAL>, ou no formato I<VAR> (sem o "
1404+"sinal de igual) o qual remove a definição da variável I<VAR>."
1405+
1406+#. type: Plain text
1407+#: ../init.8:199
1408+msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
1409+msgstr ""
1410+"O B<telinit> só pode ser invocado por utilizadores com privilégios "
1411+"apropriados."
1412+
1413+#. }}}
1414+#. }}}
1415+#. type: Plain text
1416+#: ../init.8:206
1417+msgid ""
1418+"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
1419+"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
1420+"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
1421+"instead as a shortcut."
1422+msgstr ""
1423+"O binário B<init> verifica se é o B<init> ou o B<telinit> ao olhar para o "
1424+"seu I<process id>; o id do verdadeiro processo do B<init> é sempre B<1>. A "
1425+"partir conclui que em vez de se chamar o B<telinit> pode-se simplesmente "
1426+"usar o B<init> como um atalho."
1427+
1428+#. type: SH
1429+#: ../init.8:206 ../wall.1:63
1430+#, no-wrap
1431+msgid "ENVIRONMENT"
1432+msgstr "AMBIENTE"
1433+
1434+#. type: Plain text
1435+#: ../init.8:208
1436+msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
1437+msgstr ""
1438+"O B<Init> define as seguintes variáveis de ambiente para todos os seus "
1439+"filhos:"
1440+
1441+#. type: IP
1442+#: ../init.8:208
1443+#, no-wrap
1444+msgid "B<PATH>"
1445+msgstr "B<PATH>"
1446+
1447+#. type: Plain text
1448+#: ../init.8:210
1449+msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
1450+msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
1451+
1452+#. type: IP
1453+#: ../init.8:210
1454+#, no-wrap
1455+msgid "B<INIT_VERSION>"
1456+msgstr "B<INIT_VERSION>"
1457+
1458+#. type: Plain text
1459+#: ../init.8:212
1460+msgid ""
1461+"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
1462+msgstr ""
1463+"Como o nome diz. Útil para determinar se um script corre directamente a "
1464+"partir do B<init>."
1465+
1466+#. type: IP
1467+#: ../init.8:212
1468+#, no-wrap
1469+msgid "B<RUNLEVEL>"
1470+msgstr "B<RUNLEVEL>"
1471+
1472+#. type: Plain text
1473+#: ../init.8:214
1474+msgid "The current system runlevel."
1475+msgstr "O actual nível de execução do sistema."
1476+
1477+#. type: IP
1478+#: ../init.8:214
1479+#, no-wrap
1480+msgid "B<PREVLEVEL>"
1481+msgstr "B<PREVLEVEL>"
1482+
1483+#. type: Plain text
1484+#: ../init.8:216
1485+msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
1486+msgstr "O runlevel anterior (útil após uma mudança de runlevel)."
1487+
1488+#. type: IP
1489+#: ../init.8:216
1490+#, no-wrap
1491+msgid "B<CONSOLE>"
1492+msgstr "B<CONSOLE>"
1493+
1494+#. type: Plain text
1495+#: ../init.8:219
1496+msgid ""
1497+"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
1498+"is not set B<init> will set it to I</dev/console> by default."
1499+msgstr ""
1500+"A consola do sistema. Isto é realmente herdado do kernel; no entanto se não "
1501+"for definido o B<init> irá defini-lo para I</dev/console> por predefinição."
1502+
1503+#. type: SH
1504+#: ../init.8:219
1505+#, no-wrap
1506+msgid "BOOTFLAGS"
1507+msgstr "BOOTFLAGS"
1508+
1509+#. type: Plain text
1510+#: ../init.8:222
1511+msgid ""
1512+"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
1513+"(eg. LILO or GRUB). B<init> accepts the following flags:"
1514+msgstr ""
1515+"É possível passar um número de bandeiras ao B<init> a partir do monitor de "
1516+"arranque (ex. LILO ou GRUB). O B<init> aceita as seguintes bandeiras:"
1517+
1518+#. type: TP
1519+#: ../init.8:222
1520+#, no-wrap
1521+msgid "B<-s, S, single>"
1522+msgstr "B<-s, S, single>"
1523+
1524+#. type: Plain text
1525+#: ../init.8:227
1526+msgid ""
1527+"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
1528+"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
1529+"started."
1530+msgstr ""
1531+"Arranque em modo de único utilizador. Neste modo o I</etc/inittab> é "
1532+"examinado e os scripts rc de arranque são geralmente corridos antes da shell "
1533+"de modo de único utilizador ser arrancada."
1534+
1535+#. type: TP
1536+#: ../init.8:228
1537+#, no-wrap
1538+msgid "B<1-5>"
1539+msgstr "B<1-5>"
1540+
1541+#. type: Plain text
1542+#: ../init.8:231
1543+msgid "Runlevel to boot into."
1544+msgstr "O runlevel para o qual arrancar."
1545+
1546+#. type: TP
1547+#: ../init.8:232
1548+#, no-wrap
1549+msgid "B<-b, emergency>"
1550+msgstr "B<-b, emergency>"
1551+
1552+#. type: Plain text
1553+#: ../init.8:236
1554+msgid ""
1555+"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
1556+"scripts."
1557+msgstr ""
1558+"Arranca directamente para shell de único utilizador sem correr quaisquer "
1559+"scripts de arranque."
1560+
1561+#. type: TP
1562+#: ../init.8:237
1563+#, no-wrap
1564+msgid "B<-a, auto>"
1565+msgstr "B<-a, auto>"
1566+
1567+#. type: Plain text
1568+#: ../init.8:245
1569+msgid ""
1570+"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
1571+"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
1572+"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
1573+"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
1574+"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually."
1575+msgstr ""
1576+"O boot loader LILO adiciona a palavra \"auto\" à linha de comandos se "
1577+"arrancar o kernel com alinha de comandos predefinida (sem intervenção do "
1578+"utilizador). Se isto for encontrado o B<init> define a variável de ambiente "
1579+"\"AUTOBOOT\" para \"yes\". Note que você não pode usar isto para nenhuma "
1580+"medida de segurança - é claro que o utilizador podia especificar \"auto\" ou "
1581+"B<-a> na linha de comandos manualmente."
1582+
1583+#. type: TP
1584+#: ../init.8:246
1585+#, no-wrap
1586+msgid "B<-z >I<xxx>"
1587+msgstr "B<-z >I<xxx>"
1588+
1589+#. type: Plain text
1590+#: ../init.8:252
1591+msgid ""
1592+"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
1593+"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<init> can then "
1594+"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
1595+msgstr ""
1596+"O argumento para B<-z> é ignorado. Você pode usar isto para expandir um "
1597+"pouco a linha de comandos, para que tenha mais algum espaço na pilha. O "
1598+"B<init> pode então manipular a linha de comandos para que B<ps>(1) mostre o "
1599+"runlevel actual."
1600+
1601+#. type: TP
1602+#: ../init.8:253
1603+#, no-wrap
1604+msgid "B<--version>"
1605+msgstr "B<--version>"
1606+
1607+#. type: Plain text
1608+#: ../init.8:259
1609+msgid ""
1610+"This argument, when used on its own, displays the current version of B<init> "
1611+"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B<init> software "
1612+"and version is being used. After the version information is displayed, "
1613+"B<init> immediately exits with a return code of zero."
1614+msgstr ""
1615+"Este argumento, quando usado por si só, mostra a versão actual do B<init> na "
1616+"consola/stdout. É uma maneira rápida de determinar qual software e versão do "
1617+"B<init> está a ser usado. Após a informação de versão ser mostrada, o "
1618+"B<init> termina imediatamente com um código de retorno de zero."
1619+
1620+#. type: SH
1621+#: ../init.8:260
1622+#, no-wrap
1623+msgid "INTERFACE"
1624+msgstr "INTERFACE"
1625+
1626+#. type: Plain text
1627+#: ../init.8:266
1628+msgid ""
1629+"B<init> listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
1630+"B<Telinit> uses this to communicate with B<init>. The interface is not very "
1631+"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
1632+"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
1633+msgstr ""
1634+"O B<init> escuta num I<fifo> em /dev, I</run/initctl>, por mensagens. O "
1635+"B<Telinit> usa isto para comunicar com B<init>. A interface não está bem "
1636+"documentada nem acabada. Aqueles interessados devem estudar o ficheiro "
1637+"I<initreq.h> no sub-directório I<src/> do arquivo tar do código fonte do "
1638+"B<init>."
1639+
1640+#. type: SH
1641+#: ../init.8:266
1642+#, no-wrap
1643+msgid "SIGNALS"
1644+msgstr "SINAIS"
1645+
1646+#. type: Plain text
1647+#: ../init.8:268
1648+msgid "Init reacts to several signals:"
1649+msgstr "O Init reage a vários sinais:"
1650+
1651+#. type: TP
1652+#: ../init.8:268
1653+#, no-wrap
1654+msgid "B<SIGHUP>"
1655+msgstr "B<SIGHUP>"
1656+
1657+#. type: Plain text
1658+#: ../init.8:271
1659+msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
1660+msgstr "Tem o mesmo efeito que B<telinit q>."
1661+
1662+#. type: TP
1663+#: ../init.8:272
1664+#, no-wrap
1665+msgid "B<SIGUSR1>"
1666+msgstr "B<SIGUSR1>"
1667+
1668+#. type: Plain text
1669+#: ../init.8:276
1670+msgid ""
1671+"On receipt of this signals, B<init> closes and re-opens its control fifo, B</"
1672+"run/initctl>. Useful for bootscripts when I</dev> is remounted."
1673+msgstr ""
1674+"Na receção destes sinais, o B<init> fecha e re-abre o seu fifo de controle, "
1675+"B</run/initctl>. Útil para scripts de arranque quando I</dev> é remontado."
1676+
1677+#. type: TP
1678+#: ../init.8:276
1679+#, no-wrap
1680+msgid "B<SIGUSR2>"
1681+msgstr "B<SIGUSR2>"
1682+
1683+#. type: Plain text
1684+#: ../init.8:283
1685+msgid ""
1686+"When B<init> receives B<SIGUSR2>, B<init> closes and leaves the control "
1687+"fifo, B</run/initctl>, closed. This may be used to make sure B<init> is not "
1688+"holding open any files. However, it also prevents B<init> from switching "
1689+"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can "
1690+"be re-opened by sending B<init> the B<SIGUSR1> signal."
1691+msgstr ""
1692+"Quando o B<init> recebe B<SIGUSR2>, o B<init> fecha e deixa o fifo de "
1693+"controle, B</run/initctl>, fechado. Isto pode ser usado para certificar que "
1694+"o B<init> não está a segurar nenhuns ficheiros abertos. No entanto, também "
1695+"previne o B<init> de mudar os runlevels. O que significa que comandos como o "
1696+"shutdown não funcionam mais. O fifo pode ser re-aberto ao enviar ao B<init> "
1697+"o sinal B<SIGUSR1>."
1698+
1699+#. type: TP
1700+#: ../init.8:283
1701+#, no-wrap
1702+msgid "B<SIGINT>"
1703+msgstr "B<SIGINT>"
1704+
1705+#. type: Plain text
1706+#: ../init.8:287
1707+msgid ""
1708+"Normally the kernel sends this signal to B<init> when CTRL-ALT-DEL is "
1709+"pressed. It activates the I<ctrlaltdel> action."
1710+msgstr ""
1711+"Normalmente o kernel envia este sinal ao B<init> quando CTRL-ALT-DEL é "
1712+"pressionado. Activa a acção I<ctrlaltdel>."
1713+
1714+#. type: TP
1715+#: ../init.8:287
1716+#, no-wrap
1717+msgid "B<SIGWINCH>"
1718+msgstr "B<SIGWINCH>"
1719+
1720+#. type: Plain text
1721+#: ../init.8:291
1722+msgid ""
1723+"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
1724+"activates the I<kbrequest> action."
1725+msgstr ""
1726+"O kernel envia este sinal quando a tecla I<KeyboardSignal> é pressionada. "
1727+"Activa a acção I<kbrequest>."
1728+
1729+#. {{{ Conforming to
1730+#. type: SH
1731+#: ../init.8:292
1732+#, no-wrap
1733+msgid "CONFORMING TO"
1734+msgstr "CONFORMIDADE COM"
1735+
1736+#. }}}
1737+#. {{{ Files
1738+#. type: Plain text
1739+#: ../init.8:300
1740+msgid ""
1741+"B<init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
1742+"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
1743+"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
1744+"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
1745+msgstr ""
1746+"O B<init> é compatível com o init do System V. Funcionam muito próximos com "
1747+"os scripts nos directórios I</etc/init.d> e I</etc/rc{runlevel}.d>. Se o seu "
1748+"sistema usa esta convenção, deverá existir um ficheiro I<README> no "
1749+"directório I</etc/init.d> a explicar como estes scripts trabalham."
1750+
1751+#. type: SH
1752+#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271
1753+#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207
1754+#, no-wrap
1755+msgid "FILES"
1756+msgstr "FICHEIROS"
1757+
1758+#. type: Plain text
1759+#: ../init.8:308
1760+#, no-wrap
1761+msgid ""
1762+"/etc/inittab\n"
1763+"/etc/initscript\n"
1764+"/dev/console\n"
1765+"/var/run/utmp\n"
1766+"/var/log/wtmp\n"
1767+"/run/initctl\n"
1768+msgstr ""
1769+"/etc/inittab\n"
1770+"/etc/initscript\n"
1771+"/dev/console\n"
1772+"/var/run/utmp\n"
1773+"/var/log/wtmp\n"
1774+"/run/initctl\n"
1775+
1776+#. }}}
1777+#. {{{ Warnings
1778+#. type: SH
1779+#: ../init.8:311
1780+#, no-wrap
1781+msgid "WARNINGS"
1782+msgstr "AVISOS"
1783+
1784+#. type: Plain text
1785+#: ../init.8:317
1786+msgid ""
1787+"B<init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
1788+"same process group which was originally created for them. If the processes "
1789+"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
1790+"processes reading from one terminal line."
1791+msgstr ""
1792+"O B<init> assume que os processos e os descendentes dos processos permanecem "
1793+"no mesmo grupo de processos que foi originalmente criado para eles. Se os "
1794+"processos mudarem o seu grupo, o B<init> não consegue mata-los e você pode "
1795+"acabar com dois processos a ler a partir de uma linha de terminal."
1796+
1797+#. }}}
1798+#. {{{ Diagnostics
1799+#. type: Plain text
1800+#: ../init.8:327
1801+msgid ""
1802+"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
1803+"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
1804+"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
1805+"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
1806+"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
1807+"system should be rebooted."
1808+msgstr ""
1809+"Num sistema Debian, entrar no runlevel 1 faz com que todos os processos "
1810+"sejam mortos excepto para tópicos de kernel e o script que faz a matança e "
1811+"outros processos na sua sessão. Como consequência disto, não é seguro "
1812+"retornar de runlevel 1 para um runlevel de multi-utilizador: os daemons que "
1813+"foram arrancados no runlevel S e são precisos para o funcionamento normal "
1814+"não estão mais a correr. O sistema deve ser reiniciado."
1815+
1816+#. }}}
1817+#. {{{ Author
1818+#. type: Plain text
1819+#: ../init.8:337
1820+msgid ""
1821+"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
1822+"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
1823+"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
1824+"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
1825+"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
1826+"a typographical error in the I</etc/inittab> file or the program for the "
1827+"entry is removed."
1828+msgstr ""
1829+"Se o B<init> descobrir que está continuamente a renascer uma entrada mais de "
1830+"10 vezes em 2 minutos,irá assumir que existe um erro na string de comando, "
1831+"gerar uma mensagem de erro na consola do sistema, e recusar o renascer desta "
1832+"entrada até que ou tenham passado 5 minutos ou tenha recebido um sinal. Isto "
1833+"previne de comer os recursos do sistema quando alguém comete um erro "
1834+"tipográfico no ficheiro I</etc/inittab> ou o programa para a entrada foi "
1835+"removido."
1836+
1837+#. }}}
1838+#. {{{ See also
1839+#. type: Plain text
1840+#: ../init.8:346
1841+msgid ""
1842+"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
1843+"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
1844+"Michael Haardt E<.ME .>"
1845+msgstr ""
1846+"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial "
1847+"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
1848+"Michael Haardt E<.ME .>"
1849+
1850+#. type: Plain text
1851+#: ../init.8:356
1852+msgid ""
1853+"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
1854+"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
1855+msgstr ""
1856+"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
1857+"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
1858+
1859+#. type: TH
1860+#: ../initctl.5:17
1861+#, no-wrap
1862+msgid "INITCTL"
1863+msgstr "INITCTL"
1864+
1865+#. type: TH
1866+#: ../initctl.5:17
1867+#, no-wrap
1868+msgid "April 13, 2018"
1869+msgstr "13 Abril, 2018"
1870+
1871+#. type: TH
1872+#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20
1873+#, no-wrap
1874+msgid "File Formats"
1875+msgstr "Formatos de Ficheiro"
1876+
1877+#. type: Plain text
1878+#: ../initctl.5:20
1879+msgid ""
1880+"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init"
1881+msgstr ""
1882+"initctl - /run/initctl é um pipe nomeado que passa comandos ao init do SysV"
1883+
1884+#. type: Plain text
1885+#: ../initctl.5:22
1886+msgid "/run/initctl"
1887+msgstr "/run/initctl"
1888+
1889+#. type: Plain text
1890+#: ../initctl.5:28
1891+msgid ""
1892+"This document describes the communication pipe set up by SysV B<init> at I</"
1893+"run/initctl>. This named pipe allows programs with the proper permissions "
1894+"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send "
1895+"signals to the B<init> program (PID 1)."
1896+msgstr ""
1897+"Este documento descreve o canal de comunicação definido pelo SysV B<init> em "
1898+"I</run/initctl>. Este pipe nomeado permite a programas com as permissões "
1899+"apropriadas (tipicamente os programas corridos pelo root têm acesso de "
1900+"leitura-escrita ao pipe) enviarem sinais ao programa B<init> (PID 1)."
1901+
1902+#. type: Plain text
1903+#: ../initctl.5:32
1904+msgid ""
1905+"The B<init> manual page has, up until recently, simply stated that people "
1906+"wishing to understand how to send messages to B<init> should read the init "
1907+"program's source code, but that is not usually practical."
1908+msgstr ""
1909+"O manual do B<init> tem, até recentemente, simplesmente dito que as pessoas "
1910+"que desejam perceber como enviar mensagens ao B<init> devem ler o código "
1911+"fonte do programa init, mas isso não é geralmente prático."
1912+
1913+#. type: Plain text
1914+#: ../initctl.5:36
1915+msgid ""
1916+"Messages sent to the pipe to talk to B<init> must have a special format. "
1917+"This format is defined as a C structure and the technical break-down is "
1918+"presented here:"
1919+msgstr ""
1920+"As mensagens enviadas para o pipe para falar com o B<init> têm de ter um "
1921+"formato especial. Este formato está definido como uma estrutura C e a parte "
1922+"técnica é apresentada aqui:"
1923+
1924+#. type: Plain text
1925+#: ../initctl.5:44
1926+#, no-wrap
1927+msgid ""
1928+"/*\n"
1929+" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
1930+" * aren't in a separate struct in the union.\n"
1931+" *\n"
1932+" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
1933+" * struct to be 384 bytes.\n"
1934+" */\n"
1935+msgstr ""
1936+"/*\n"
1937+" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n"
1938+" * aren't in a separate struct in the union.\n"
1939+" *\n"
1940+" * The weird sizes are because init expects the whole\n"
1941+" * struct to be 384 bytes.\n"
1942+" */\n"
1943+
1944+#. type: Plain text
1945+#: ../initctl.5:55
1946+#, no-wrap
1947+msgid ""
1948+"struct init_request {\n"
1949+" int magic; /* Magic number */\n"
1950+" int cmd; /* What kind of request */\n"
1951+" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
1952+" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
1953+" union {\n"
1954+" struct init_request_bsd bsd;\n"
1955+" char data[368];\n"
1956+" } i;\n"
1957+"};\n"
1958+msgstr ""
1959+"struct init_request {\n"
1960+" int magic; /* Magic number */\n"
1961+" int cmd; /* What kind of request */\n"
1962+" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n"
1963+" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n"
1964+" union {\n"
1965+" struct init_request_bsd bsd;\n"
1966+" char data[368];\n"
1967+" } i;\n"
1968+"};\n"
1969+
1970+#. type: Plain text
1971+#: ../initctl.5:61
1972+msgid ""
1973+"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first "
1974+"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B<init> "
1975+"program then knows that only programs with root access which send this magic "
1976+"number are authorized to communicate with init."
1977+msgstr ""
1978+"Vamos avançar pela estrutura de init_request uma linha de cada vez. A "
1979+"primeira variável, o número \"mágico\" tem de ser do valor 0x03091969. O "
1980+"program B<init> então sabe que apenas programas com acesso de root que "
1981+"enviam este número mágico estão autorizados a comunicar com o init."
1982+
1983+#. type: Plain text
1984+#: ../initctl.5:64
1985+msgid ""
1986+"The I<cmd> variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I<cmd> "
1987+"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:"
1988+msgstr ""
1989+"A variável I<cmd> é um valor na gama de 0-8 (actualmente). Esta variável "
1990+"I<cmd> diz ao init o que queremos fazer. Aqui estão as opções possíveis:"
1991+
1992+#. type: Plain text
1993+#: ../initctl.5:66
1994+msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable."
1995+msgstr "1 - Define o runlevel actual, especificado pela variável runlevel."
1996+
1997+#. type: Plain text
1998+#: ../initctl.5:68
1999+msgid ""
2000+"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown."
2001+msgstr ""
2002+"2 - A energia vai falhar em breve (provavelmente bateria fraca), prepara "
2003+"para desligar."
2004+
2005+#. type: Plain text
2006+#: ../initctl.5:70
2007+msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately."
2008+msgstr "3 - A energia está a falhar, desligar imediatamente."
2009+
2010+#. type: Plain text
2011+#: ../initctl.5:72
2012+msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown."
2013+msgstr "4 - A energia está OK, cancelar o desligar."
2014+
2015+#. type: Plain text
2016+#: ../initctl.5:75
2017+#, no-wrap
2018+msgid ""
2019+"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n"
2020+" the I<data> variable of this structure.\n"
2021+msgstr ""
2022+"6 - Define uma variável de ambiente a um valor a ser especificado na\n"
2023+" variável I<data> com esta estrutura.\n"
2024+
2025+#. type: Plain text
2026+#: ../initctl.5:78
2027+msgid ""
2028+"Other I<cmd> options may be added to B<init> later. For example, command "
2029+"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented."
2030+msgstr ""
2031+"Podem ser adicionadas outras opções I<cmd> ao B<init> mais tarde. Por "
2032+"exemplo, os valores de comando 0, 5 e 7 estão definidos mas actualmente não "
2033+"implementados."
2034+
2035+#. type: Plain text
2036+#: ../initctl.5:80
2037+msgid "The I<runlevel> variable will specify the runlevel to switch to (0-6)."
2038+msgstr ""
2039+"A variável I<runlevel> irá especificar o runlevel para se mudar para (0-6)."
2040+
2041+#. type: Plain text
2042+#: ../initctl.5:84
2043+msgid ""
2044+"The I<sleeptime> variable is to be used when we want to tell B<init> to "
2045+"change the time spent waiting between sending B<SIGTERM> and B<SIGKILL> "
2046+"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet "
2047+"implemented."
2048+msgstr ""
2049+"A variável I<sleeptime> é usada quando queremos dizer ao B<init> para mudar "
2050+"o tempo de espera entre enviar B<SIGTERM> e B<SIGKILL> durante o processo de "
2051+"encerramento. Ainda não está implementado alterar isto durante a execução."
2052+
2053+#. type: Plain text
2054+#: ../initctl.5:88
2055+msgid ""
2056+"The I<data> variable (in the union) can be used to pass misc data which init "
2057+"might need to process our request. For example, when setting environment "
2058+"variables."
2059+msgstr ""
2060+"A variável I<data> (na união) pode ser usada para passar dados diversos que "
2061+"o init pode precisar para processar o nosso pedido. Por exemplo, quando se "
2062+"definem variáveis de ambiente."
2063+
2064+#. type: Plain text
2065+#: ../initctl.5:92
2066+msgid ""
2067+"When setting an environment variable through B<init>'s I</run/initctl> pipe, "
2068+"the data variable should have the format I<VARIABLE>=I<VALUE>. The string "
2069+"should be terminated with a NULL character."
2070+msgstr ""
2071+"Quando se define uma variável de ambiente através do pipe I</run/initctl> do "
2072+"B<init>, a variável data deve ter o formato I<VARIÁVEL>=I<VALOR>. A string "
2073+"deve ser terminada com um caractere NULL."
2074+
2075+#. type: Plain text
2076+#: ../initctl.5:99
2077+msgid ""
2078+"The following C code example shows how to send a set environment variable "
2079+"request to the B<init> process using the I</run/initctl> pipe. This example "
2080+"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be "
2081+"found in the shutdown.c program's B<init_setnv>() function."
2082+msgstr ""
2083+"O seguinte exemplo de código C mostra como enviar um pedido de definição de "
2084+"variável de ambiente ao processo B<init> usando o pipe I</run/initctl>. Este "
2085+"exemplo está simplificado e salta a verificação de erros. Um exemplo mais "
2086+"complexo pode ser encontrado na função B<init_setnv>() do programa shutdown."
2087+"c."
2088+
2089+#. type: Plain text
2090+#: ../initctl.5:103
2091+#, no-wrap
2092+msgid ""
2093+"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
2094+"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
2095+msgstr ""
2096+"struct init_request request; /* structure defined above */\n"
2097+"int fd; /* file descriptor for pipe */\n"
2098+
2099+#. type: Plain text
2100+#: ../initctl.5:108
2101+#, no-wrap
2102+msgid ""
2103+"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
2104+"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
2105+"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
2106+"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
2107+msgstr ""
2108+"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n"
2109+"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n"
2110+"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n"
2111+"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n"
2112+
2113+#. type: Plain text
2114+#: ../initctl.5:116
2115+#, no-wrap
2116+msgid ""
2117+"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
2118+"{ \n"
2119+" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
2120+" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
2121+" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
2122+" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
2123+"}\n"
2124+msgstr ""
2125+"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E<gt>= 0) /* open pipe for writing */\n"
2126+"{ \n"
2127+" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n"
2128+" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n"
2129+" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n"
2130+" close(fd); /* close the pipe when done */\n"
2131+"}\n"
2132+
2133+#. type: Plain text
2134+#: ../initctl.5:125
2135+msgid ""
2136+"Usually the I</run/initctl> pipe would only be used by low-level programs to "
2137+"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B<telinit> "
2138+"would do. Most of the time there is no need to talk to B<init> directly, but "
2139+"this gives us an extendable approach so B<init> can be taught how to learn "
2140+"more commands."
2141+msgstr ""
2142+"Normalmente o pipe I</run/initctl> seria apenas usado por programas de baixo-"
2143+"nível para pedir um encerramento relacionado com energia ou para mudar o "
2144+"runlevel, como o B<telinit> faria. Na maioria do tempo não há necessidade de "
2145+"falar com o B<init> diretamente, mas isto dá-nos uma aproximação extensiva "
2146+"de que o B<init> pode ser ensinado a aprender mais comandos."
2147+
2148+#. type: Plain text
2149+#: ../initctl.5:130
2150+msgid ""
2151+"The commands passed through the I</run/initctl> pipe must be sent in a "
2152+"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures "
2153+"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root "
2154+"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons."
2155+msgstr ""
2156+"Os comandos passados pelo canal I</run/initctl> têm de ser enviados num "
2157+"formato binário específico e ter um tamanho específico. Estruturas de dados "
2158+"maiores ou que não usem o formato apropriado serão ignoradas. Tipicamente, "
2159+"apenas o root tem a habilidade de escrever no pipe initctl por razões de "
2160+"segurança."
2161+
2162+#. type: Plain text
2163+#: ../initctl.5:138
2164+msgid ""
2165+"The I</run/initctl> pipe can be closed by sending init (PID 1) the "
2166+"B<SIGUSR2> signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be "
2167+"useful for making sure B<init> is not keeping any files open. However, when "
2168+"the pipe is closed, B<init> no longer receives signals, such as those sent "
2169+"by B<shutdown>(8) or B<telinit>(8). In other words if we close the pipe, "
2170+"B<init> cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by "
2171+"sending B<init> (PID 1) the B<SIGUSR1> signal."
2172+msgstr ""
2173+"O canal I</run/initctl> pode ser fechado ao se enviar ao init (PID 1) o "
2174+"sinal B<SIGUSR2>. Isto fecha o pipe e deixa-o fechado. Isto pode ser útil "
2175+"para certificar que o B<init> não deixa ficheiros abertos. No entanto, "
2176+"quando o pipe está fechado, o B<init> não recebe mais sinais, tais como "
2177+"aqueles enviados pelo B<shutdown>(8) ou B<telinit>(8). Por outras palavras, "
2178+"se fecharmos o canal, o B<init> não pode o seu runlevel diretamente. O canal "
2179+"pode ser reaberto ao enviar ao B<init> (PID 1) o sinal B<SIGUSR1>."
2180+
2181+#. type: Plain text
2182+#: ../initctl.5:142
2183+msgid ""
2184+"If the I</run/initctl> pipe is closed then it may still be possible to bring "
2185+"down the system using the B<shutdown>(8) command's B<-n> flag, but this is "
2186+"not always clean and not recommended."
2187+msgstr ""
2188+"Se o canal I</run/initctl> estiver fechado então ainda deve ser possível "
2189+"desligar o sistema usando a bandeira B<-n> do comando B<shutdown>(8), mas "
2190+"isto nem sempre é limpo e não é recomendado."
2191+
2192+#. type: Plain text
2193+#: ../initctl.5:146
2194+msgid "/run/initctl /sbin/init"
2195+msgstr "/run/initctl /sbin/init"
2196+
2197+#. type: Plain text
2198+#: ../initctl.5:151
2199+msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
2200+msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>"
2201+
2202+#. type: Plain text
2203+#: ../initctl.5:152
2204+msgid "B<init>(8)"
2205+msgstr "B<init>(8)"
2206+
2207+#. type: TH
2208+#: ../initscript.5:18
2209+#, no-wrap
2210+msgid "INITSCRIPT"
2211+msgstr "INITSCRIPT"
2212+
2213+#. type: TH
2214+#: ../initscript.5:18
2215+#, no-wrap
2216+msgid "July 10, 2003"
2217+msgstr "10 Julho, 2003"
2218+
2219+#. type: Plain text
2220+#: ../initscript.5:21
2221+msgid "initscript - script that executes inittab commands"
2222+msgstr "initscript - script que executa comandos do inittab."
2223+
2224+#. type: Plain text
2225+#: ../initscript.5:23
2226+msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
2227+msgstr "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process"
2228+
2229+#. type: Plain text
2230+#: ../initscript.5:28
2231+msgid ""
2232+"When the shell script I</etc/initscript> is present, B<init> will use it to "
2233+"execute the commands from I<inittab>. This script can be used to set things "
2234+"like I<ulimit> and I<umask> default values for every process."
2235+msgstr ""
2236+"Quando o script de shell I</etc/initscript> está presente, o B<init> irá usa-"
2237+"lo para executar os comandos de I<inittab>. Este script pode ser usado para "
2238+"definir coisas como os valores predefinidos de I<ulimit> e I<umask> para "
2239+"qualquer processo."
2240+
2241+#. type: Plain text
2242+#: ../initscript.5:31
2243+msgid ""
2244+"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I</"
2245+"etc/initscript.sample>."
2246+msgstr ""
2247+"Este é um initscript exemplo, que pode estar instalado no seu sistema em I</"
2248+"etc/initscript.sample>."
2249+
2250+#. type: Plain text
2251+#: ../initscript.5:42
2252+#, no-wrap
2253+msgid ""
2254+"#\n"
2255+"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
2256+"# wants to spawn like this:\n"
2257+"#\n"
2258+"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt"
2259+">actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
2260+"#\n"
2261+msgstr ""
2262+"#\n"
2263+"# initscript Executed by init(8) for every program it\n"
2264+"# wants to spawn like this:\n"
2265+"#\n"
2266+"# /bin/sh /etc/initscript E<lt>idE<gt> E<lt>levelE<gt> E<lt"
2267+">actionE<gt> E<lt>processE<gt>\n"
2268+"#\n"
2269+
2270+#. type: Plain text
2271+#: ../initscript.5:48
2272+#, no-wrap
2273+msgid ""
2274+" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n"
2275+" umask 022\n"
2276+" ulimit -c 2097151\n"
2277+" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
2278+" export PATH\n"
2279+msgstr ""
2280+" # Define umask para nível seguro, e activa despejos do núcleo.\n"
2281+" umask 022\n"
2282+" ulimit -c 2097151\n"
2283+" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n"
2284+" export PATH\n"
2285+
2286+#. type: Plain text
2287+#: ../initscript.5:54
2288+#, no-wrap
2289+msgid ""
2290+" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n"
2291+" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n"
2292+" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n"
2293+" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n"
2294+" ulimit -Hn 8192\n"
2295+msgstr ""
2296+" # Aumenta o limite rijo de descritor de ficheiro para todos os processos\n"
2297+" # para 8192. O limite suave é ainda 1024, mas qualquer processo não\n"
2298+" # privilegiado pode aumentar o seu limite suave até ao limite rijo\n"
2299+" # com \"ulimit -Sn xxx\" (precisa dum kernel Linux 2.2.13 ou posterior).\n"
2300+" ulimit -Hn 8192\n"
2301+
2302+#. type: Plain text
2303+#: ../initscript.5:57
2304+#, no-wrap
2305+msgid ""
2306+" # Execute the program.\n"
2307+" eval exec \"$4\"\n"
2308+msgstr ""
2309+" # Executa o programa.\n"
2310+" eval exec \"$4\"\n"
2311+
2312+#. type: Plain text
2313+#: ../initscript.5:65
2314+msgid ""
2315+"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has "
2316+"nothing to do with a I<rc.local> style script. It's just a handler for "
2317+"things executed from B</etc/inittab>. Experimenting with this can make your "
2318+"system un(re)bootable."
2319+msgstr ""
2320+"Este script não se destina a ser script de arranque para daemons ou "
2321+"serviços. Não tem nada a ver com um script de estilo I<rc.local>. É apenas "
2322+"para manusear coisas executadas a partir de B</etc/inittab>. Fazer "
2323+"experiências com isto pode tornar o seu sistema não (re)inicializável."
2324+
2325+#. type: Plain text
2326+#: ../initscript.5:68
2327+msgid "/etc/inittab, /etc/initscript."
2328+msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript."
2329+
2330+#. type: Plain text
2331+#: ../initscript.5:74
2332+msgid "B<inittab>(5), B<init>(8)"
2333+msgstr "B<inittab>(5), B<init>(8)"
2334+
2335+#. type: TH
2336+#: ../inittab.5:20
2337+#, no-wrap
2338+msgid "INITTAB"
2339+msgstr "INITTAB"
2340+
2341+#. type: TH
2342+#: ../inittab.5:20
2343+#, no-wrap
2344+msgid "Dec 4, 2001"
2345+msgstr "4 Dezembro, 2001"
2346+
2347+#. }}}
2348+#. {{{ Description
2349+#. type: Plain text
2350+#: ../inittab.5:28
2351+msgid ""
2352+"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process"
2353+msgstr ""
2354+"inittab - formato do ficheiro inittab usando pelo processo init compatível "
2355+"com sysv"
2356+
2357+#. type: Plain text
2358+#: ../inittab.5:36
2359+msgid ""
2360+"The B<inittab> file describes which processes are started at bootup and "
2361+"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
2362+"gettys...). B<init>(8) distinguishes multiple I<runlevels>, each of which "
2363+"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are "
2364+"B<0>-B<6> plus B<A>, B<B>, and B<C> for B<ondemand> entries. An entry in "
2365+"the B<inittab> file has the following format:"
2366+msgstr ""
2367+"O ficheiro B<inittab> descreve quais processos são iniciados no arranque e "
2368+"durante a operação normal (ex. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, "
2369+"gettys...). O B<init>(8) distingue múltiplos I<runlevels>, cada um dos "
2370+"quais pode ter o seu próprio conjunto de processos que é arrancado. Os "
2371+"runlevels válidos são B<0>-B<6> mais B<A>, B<B>, e B<C> para entradas "
2372+"B<ondemand>. Uma entrada no ficheiro B<inittab> tem o seguinte formato:"
2373+
2374+#. type: Plain text
2375+#: ../inittab.5:39
2376+msgid "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
2377+msgstr "I<id>:I<runlevels>:I<action>:I<process>"
2378+
2379+#. {{{ id
2380+#. type: Plain text
2381+#: ../inittab.5:43
2382+msgid "Lines beginning with `#' are ignored."
2383+msgstr "As linhas que começam com `#' são ignoradas."
2384+
2385+#. type: IP
2386+#: ../inittab.5:43
2387+#, no-wrap
2388+msgid "I<id>"
2389+msgstr "I<id>"
2390+
2391+#. type: Plain text
2392+#: ../inittab.5:48
2393+msgid ""
2394+"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in "
2395+"B<inittab> (for versions of sysvinit compiled with the I<old> libc5 (E<lt> "
2396+"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)."
2397+msgstr ""
2398+"é uma sequência única de 1-4 caracteres que identifica uma entrada em "
2399+"B<inittab> (para versões do sysvinit compiladas com a I<antiga> libc5 (E<lt> "
2400+"5.2.18) ou bibliotecas a.out o limite é de 2 caracteres)."
2401+
2402+#. }}}
2403+#. {{{ runlevels
2404+#. type: Plain text
2405+#: ../inittab.5:55
2406+msgid ""
2407+"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the "
2408+"I<id> field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& "
2409+"B<1> for B<tty1>. Some ancient login accounting programs might expect this, "
2410+"though I can't think of any."
2411+msgstr ""
2412+"Nota: tradicionalmente, para o getty e outros processos de login, este valor "
2413+"do campo I<id> é mantido no mesmo que o sufixo do tty correspondente, ex. "
2414+"\\& B<1> para B<tty1>. Alguns programas antigos de contabilidade de login "
2415+"podem esperar isto, apesar de não me lembrar de nenhum."
2416+
2417+#. type: IP
2418+#: ../inittab.5:55
2419+#, no-wrap
2420+msgid "I<runlevels>"
2421+msgstr "I<runlevels>"
2422+
2423+#. }}}
2424+#. {{{ action
2425+#. type: Plain text
2426+#: ../inittab.5:59
2427+msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken."
2428+msgstr "lista os runlevels para os quais a acção especificada deve ser tomada."
2429+
2430+#. type: IP
2431+#: ../inittab.5:59
2432+#, no-wrap
2433+msgid "I<action>"
2434+msgstr "I<action>"
2435+
2436+#. }}}
2437+#. {{{ process
2438+#. type: Plain text
2439+#: ../inittab.5:63
2440+msgid "describes which action should be taken."
2441+msgstr "descreve qual a acção que deve ser tomada."
2442+
2443+#. type: IP
2444+#: ../inittab.5:63
2445+#, no-wrap
2446+msgid "I<process>"
2447+msgstr "I<process>"
2448+
2449+#. type: Plain text
2450+#: ../inittab.5:70
2451+msgid ""
2452+"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `"
2453+"+' character, B<init> will not do utmp and wtmp accounting for that "
2454+"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp "
2455+"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is "
2456+"limited to 127 characters."
2457+msgstr ""
2458+"especifica o processo a ser executado. Se o campo de processo começar com um "
2459+"caractere `+', o B<init> não irá contabilizar tmp e wtmp para esse processo. "
2460+"Isto é preciso para gettys que insistem em fazer a sua própria limpeza utmp/"
2461+"wtmp. Isto é também um bug histórico. O comprimento deste campo está "
2462+"limitado a 127 caracteres."
2463+
2464+#. '<>?
2465+#. type: Plain text
2466+#: ../inittab.5:77
2467+msgid ""
2468+"Please note that including certain characters in the process field will "
2469+"result in B<init> attempting to launch a shell to interpret the command "
2470+"contained in the process field. The characters which will trigger a shell "
2471+"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
2472+msgstr ""
2473+"Por favor note que incluir certos caracteres no campo de processo irá "
2474+"resultar no B<init> a tentar lançar uma shell para interpretar o comando "
2475+"contido no campo de processo. Os caracteres que pode despoletar uma shell "
2476+"são: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>"
2477+
2478+#. type: Plain text
2479+#: ../inittab.5:84
2480+msgid ""
2481+"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to "
2482+"use a shell to interpret the process field, the process field can be "
2483+"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed "
2484+"will be treated as a command to be launched, literally, by the B<init> "
2485+"service."
2486+msgstr ""
2487+"Em sistemas que não tenham uma shell para ser lançada ou quais não se deseja "
2488+"usar uma shell para interpretar o campo do processo, o campo de processo "
2489+"pode ser prefixado com o símbolo @. O @ irá ser ignorado e tudo o que se "
2490+"segue será tratado como o comando a ser lançado, literalmente, pelo "
2491+"serviço B<init>."
2492+
2493+#. type: Plain text
2494+#: ../inittab.5:89
2495+msgid ""
2496+"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and "
2497+"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will "
2498+"be handled and then everything following the @ will be handled by B<init>"
2499+msgstr ""
2500+"Em casos que ambos sinais + e @ vão ser usados (para desligar os relatórios "
2501+"e interpretação da shell) coloque o sinal + antes do símbolo @. Ambas "
2502+"bandeiras irão ser lidadas e depois tudo o que se segue ao @ irá ser lidado "
2503+"pelo B<init>"
2504+
2505+#. type: Plain text
2506+#: ../inittab.5:98
2507+msgid ""
2508+"The I<runlevels> field may contain multiple characters for different "
2509+"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started "
2510+"in runlevels 1, 2, and 3. The I<runlevels> for B<ondemand> entries may "
2511+"contain an B<A>, B<B>, or B<C>. The I<runlevels> field of B<sysinit>, "
2512+"B<boot>, and B<bootwait> entries are ignored."
2513+msgstr ""
2514+"O campo I<runlevels> pode conter vários caracteres para diferentes "
2515+"runlevels. Por exemplo, B<123> especifica que o processo deve ser iniciado "
2516+"nos runlevels 1, 2, e 3. Os I<runlevels> para entradas B<ondemand> podem "
2517+"conter um B<A>, B<B>, ou B<C>. O campo I<runlevels> das entradas B<sysinit>, "
2518+"B<boot>, e B<bootwait> é ignorado."
2519+
2520+#. type: Plain text
2521+#: ../inittab.5:102
2522+msgid ""
2523+"When the system runlevel is changed, any running processes that are not "
2524+"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then "
2525+"with \\s-2SIGKILL\\s0."
2526+msgstr ""
2527+"Quando o runlevel do sistema é mudado, quaisquer processos a correr que não "
2528+"estão especificados para o novo runlevel são mortos, primeiro com "
2529+"\\s-2SIGTERM\\s0, e depois com \\s-2SIGKILL\\s0."
2530+
2531+#. {{{ respawn
2532+#. type: Plain text
2533+#: ../inittab.5:105
2534+msgid "Valid actions for the I<action> field are:"
2535+msgstr "As acções válidas para o campo I<action> são:"
2536+
2537+#. type: IP
2538+#: ../inittab.5:105
2539+#, no-wrap
2540+msgid "B<respawn>"
2541+msgstr "B<respawn>"
2542+
2543+#. }}}
2544+#. {{{ wait
2545+#. type: Plain text
2546+#: ../inittab.5:109
2547+msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)."
2548+msgstr "O processo será reiniciado sempre que termine (ex. \\& getty)."
2549+
2550+#. type: IP
2551+#: ../inittab.5:109
2552+#, no-wrap
2553+msgid "B<wait>"
2554+msgstr "B<wait>"
2555+
2556+#. }}}
2557+#. {{{ once
2558+#. type: Plain text
2559+#: ../inittab.5:115
2560+msgid ""
2561+"The process will be started once when the specified runlevel is entered and "
2562+"B<init> will wait for its termination."
2563+msgstr ""
2564+"O processo irá ser iniciado assim que se entra no runlevel especificado e o "
2565+"B<init> irá esperar pelo seu término."
2566+
2567+#. type: IP
2568+#: ../inittab.5:115
2569+#, no-wrap
2570+msgid "B<once>"
2571+msgstr "B<once>"
2572+
2573+#. }}}
2574+#. {{{ boot
2575+#. type: Plain text
2576+#: ../inittab.5:120
2577+msgid ""
2578+"The process will be executed once when the specified runlevel is entered."
2579+msgstr ""
2580+"O processo irá ser executado uma vez quando se entra no runlevel "
2581+"especificado."
2582+
2583+#. type: IP
2584+#: ../inittab.5:120
2585+#, no-wrap
2586+msgid "B<boot>"
2587+msgstr "B<boot>"
2588+
2589+#. }}}
2590+#. {{{ bootwait
2591+#. type: Plain text
2592+#: ../inittab.5:125
2593+msgid ""
2594+"The process will be executed during system boot. The I<runlevels> field is "
2595+"ignored."
2596+msgstr ""
2597+"O processo será executado durante o arranque do sistema. O campo "
2598+"I<runlevels> é ignorado."
2599+
2600+#. type: IP
2601+#: ../inittab.5:125
2602+#, no-wrap
2603+msgid "B<bootwait>"
2604+msgstr "B<bootwait>"
2605+
2606+#. }}}
2607+#. {{{ off
2608+#. type: Plain text
2609+#: ../inittab.5:132
2610+msgid ""
2611+"The process will be executed during system boot, while B<init> waits for its "
2612+"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I<runlevels> field is ignored."
2613+msgstr ""
2614+"O processo será executado durante o arranque do sistema, enquanto B<init> "
2615+"espera pelo seu término (ex. \\& /etc/rc). O campo I<runlevels> é ignorado."
2616+
2617+#. type: IP
2618+#: ../inittab.5:132
2619+#, no-wrap
2620+msgid "B<off>"
2621+msgstr "B<off>"
2622+
2623+#. }}}
2624+#. {{{ ondemand
2625+#. type: Plain text
2626+#: ../inittab.5:136
2627+msgid "This does nothing."
2628+msgstr "Isto não faz nada."
2629+
2630+#. type: IP
2631+#: ../inittab.5:136
2632+#, no-wrap
2633+msgid "B<ondemand>"
2634+msgstr "B<ondemand>"
2635+
2636+#. }}}
2637+#. {{{ initdefault
2638+#. type: Plain text
2639+#: ../inittab.5:143
2640+msgid ""
2641+"A process marked with an B<ondemand> runlevel will be executed whenever the "
2642+"specified B<ondemand> runlevel is called. However, no runlevel change will "
2643+"occur (B<ondemand> runlevels are `a', `b', and `c')."
2644+msgstr ""
2645+"Um processo marcado com um runlevel B<ondemand> será executado sempre que o "
2646+"runlevel B<ondemand> especificado é chamado. No entanto, nenhuma mudança de "
2647+"runlevel irá ocorrer (os runlevels B<ondemand> são `a', `b', e `c')."
2648+
2649+#. type: IP
2650+#: ../inittab.5:143
2651+#, no-wrap
2652+msgid "B<initdefault>"
2653+msgstr "B<initdefault>"
2654+
2655+#. }}}
2656+#. {{{ sysinit
2657+#. type: Plain text
2658+#: ../inittab.5:150
2659+msgid ""
2660+"An B<initdefault> entry specifies the runlevel which should be entered after "
2661+"system boot. If none exists, B<init> will ask for a runlevel on the "
2662+"console. The I<process> field is ignored."
2663+msgstr ""
2664+"Uma entrada B<initdefault> especifica o runlevel em que se deve entrar após "
2665+"o arranque do sistema. Se não existir nenhum, o B<init> irá pedir um "
2666+"runlevel na consola. O campo I<process> é ignorado."
2667+
2668+#. type: IP
2669+#: ../inittab.5:150
2670+#, no-wrap
2671+msgid "B<sysinit>"
2672+msgstr "B<sysinit>"
2673+
2674+#. }}}
2675+#. {{{ powerwait
2676+#. type: Plain text
2677+#: ../inittab.5:156
2678+msgid ""
2679+"The process will be executed during system boot. It will be executed before "
2680+"any B<boot> or B< bootwait> entries. The I<runlevels> field is ignored."
2681+msgstr ""
2682+"O processo será executado durante o arranque do sistema. Será executado "
2683+"antes de qualquer entrada B<boot> ou B< bootwait>. O campo I<runlevels> é "
2684+"ignorado."
2685+
2686+#. type: IP
2687+#: ../inittab.5:156
2688+#, no-wrap
2689+msgid "B<powerwait>"
2690+msgstr "B<powerwait>"
2691+
2692+#. }}}
2693+#. {{{ powerfail
2694+#. type: Plain text
2695+#: ../inittab.5:162
2696+msgid ""
2697+"The process will be executed when the power goes down. B<init> is usually "
2698+"informed about this by a process talking to a UPS connected to the "
2699+"computer. B<init> will wait for the process to finish before continuing."
2700+msgstr ""
2701+"O processo será executado quando a energia vai abaixo. O B<init> é "
2702+"geralmente informado disto por um processo que fala com uma UPS ligada ao "
2703+"computador. O B<init> irá esperar que o processo termine antes de continuar."
2704+
2705+#. type: IP
2706+#: ../inittab.5:162
2707+#, no-wrap
2708+msgid "B<powerfail>"
2709+msgstr "B<powerfail>"
2710+
2711+#. }}}
2712+#. {{{ powerokwait
2713+#. type: Plain text
2714+#: ../inittab.5:167
2715+msgid ""
2716+"As for B<powerwait>, except that B<init> does not wait for the process's "
2717+"completion."
2718+msgstr ""
2719+"Como para B<powerwait>, excepto que o B<init> não espera pelo final do "
2720+"processo."
2721+
2722+#. type: IP
2723+#: ../inittab.5:167
2724+#, no-wrap
2725+msgid "B<powerokwait>"
2726+msgstr "B<powerokwait>"
2727+
2728+#. }}}
2729+#. {{{ powerfailnow
2730+#. type: Plain text
2731+#: ../inittab.5:172
2732+msgid ""
2733+"This process will be executed as soon as B<init> is informed that the power "
2734+"has been restored."
2735+msgstr ""
2736+"Este processo será executado assim que o B<init> é informado que a energia "
2737+"foi restaurada."
2738+
2739+#. type: IP
2740+#: ../inittab.5:172
2741+#, no-wrap
2742+msgid "B<powerfailnow>"
2743+msgstr "B<powerfailnow>"
2744+
2745+#. }}}
2746+#. {{{ ctrlaltdel
2747+#. type: Plain text
2748+#: ../inittab.5:178
2749+msgid ""
2750+"This process will be executed when B<init> is told that the battery of the "
2751+"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the "
2752+"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)."
2753+msgstr ""
2754+"Este processo será executado quando é dito ao B<init> que a bateria da UPS "
2755+"externa está quase vazia e a energia está a falhar (desde que a UPS externa "
2756+"e o processo de monitorização sejam capazes de detectar esta condição)."
2757+
2758+#. type: IP
2759+#: ../inittab.5:178
2760+#, no-wrap
2761+msgid "B<ctrlaltdel>"
2762+msgstr "B<ctrlaltdel>"
2763+
2764+#. }}}
2765+#. {{{ kbrequest
2766+#. type: Plain text
2767+#: ../inittab.5:186
2768+msgid ""
2769+"The process will be executed when B<init> receives the B<SIGINT> signal. "
2770+"This means that someone on the system console has pressed the B<CTRL-ALT-"
2771+"DEL> key combination. Typically one wants to execute some sort of "
2772+"B<shutdown> either to get into single-user level or to reboot the machine."
2773+msgstr ""
2774+"O processo será executado quando o B<init> receber o sinal B<SIGINT>. Isto "
2775+"significa que alguém na consola do sistema pressionou a combinação de teclas "
2776+"B<CTRL-ALT-DEL>. Tipicamente alguém quer executar alguma espécie de "
2777+"B<shutdown> seja para ir para nível de único-utilizador ou para reiniciar a "
2778+"máquina."
2779+
2780+#. type: IP
2781+#: ../inittab.5:186
2782+#, no-wrap
2783+msgid "B<kbrequest>"
2784+msgstr "B<kbrequest>"
2785+
2786+#. type: Plain text
2787+#: ../inittab.5:190
2788+msgid ""
2789+"The process will be executed when B<init> receives a signal from the "
2790+"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console "
2791+"keyboard."
2792+msgstr ""
2793+"O processo será executado quando o B<init> receber um sinal a partir do "
2794+"manipulador do teclado que uma combinação especial de teclas foi pressionada "
2795+"no teclado da consola."
2796+
2797+#. type: Plain text
2798+#: ../inittab.5:196
2799+msgid ""
2800+"The documentation for this function is not complete yet; more documentation "
2801+"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time "
2802+"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the "
2803+"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose "
2804+"use the following in your keymaps file:"
2805+msgstr ""
2806+"A documentação para esta função ainda não está completa; pode ser encontrada "
2807+"mais informação nos pacotes kbd-x.xx (o mais recente foi kbd-0.94 na altura "
2808+"que isto foi escrito). Basicamente você deseja mapear alguma combinação do "
2809+"teclado para a acção \"KeyboardSignal\". Por exemplo, para mapear Alt-"
2810+"SetaCima para este objectivo use o seguinte no seu ficheiro keymaps:"
2811+
2812+#. type: Plain text
2813+#: ../inittab.5:199
2814+msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
2815+msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal"
2816+
2817+#. type: Plain text
2818+#: ../inittab.5:206
2819+msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:"
2820+msgstr ""
2821+"Isto é um exemplo de uma inittab que é semelhante à inittab antiga do Linux:"
2822+
2823+#. type: Plain text
2824+#: ../inittab.5:217
2825+#, no-wrap
2826+msgid ""
2827+"# inittab for linux\n"
2828+"id:1:initdefault:\n"
2829+"rc::bootwait:/etc/rc\n"
2830+"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
2831+"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
2832+"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
2833+"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
2834+msgstr ""
2835+"# inittab for linux\n"
2836+"id:1:initdefault:\n"
2837+"rc::bootwait:/etc/rc\n"
2838+"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n"
2839+"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n"
2840+"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n"
2841+"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n"
2842+
2843+#. type: Plain text
2844+#: ../inittab.5:222
2845+msgid ""
2846+"This inittab file executes I</etc/rc> during boot and starts gettys on tty1-"
2847+"tty4."
2848+msgstr ""
2849+"Este ficheiro inittab executa I</etc/rc> durante o arranque e inicia gettys "
2850+"em tty1-tty4."
2851+
2852+#. type: Plain text
2853+#: ../inittab.5:225
2854+msgid ""
2855+"A more elaborate B<inittab> with different runlevels (see the comments "
2856+"inside):"
2857+msgstr ""
2858+"Uma B<inittab> mais elaborada com diferentes runlevels (veja os comentários "
2859+"no interior):"
2860+
2861+#. type: Plain text
2862+#: ../inittab.5:231
2863+#, no-wrap
2864+msgid ""
2865+"# Level to run in\n"
2866+"id:2:initdefault:\n"
2867+msgstr ""
2868+"# Nível para onde correr\n"
2869+"id:2:initdefault:\n"
2870+
2871+#. type: Plain text
2872+#: ../inittab.5:234
2873+#, no-wrap
2874+msgid ""
2875+"# Boot-time system configuration/initialization script.\n"
2876+"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
2877+msgstr ""
2878+"# Script de configuração/inicialização do sistema durante o arranque.\n"
2879+"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n"
2880+
2881+#. type: Plain text
2882+#: ../inittab.5:237
2883+#, no-wrap
2884+msgid ""
2885+"# What to do in single-user mode.\n"
2886+"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
2887+msgstr ""
2888+"# O que fazer em modo de único-utilizador.\n"
2889+"~:S:wait:/sbin/sulogin\n"
2890+
2891+#. type: Plain text
2892+#: ../inittab.5:245
2893+#, no-wrap
2894+msgid ""
2895+"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n"
2896+"# of runlevel.\n"
2897+"#\n"
2898+"# Runlevel 0 is halt.\n"
2899+"# Runlevel 1 is single-user.\n"
2900+"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n"
2901+"# Runlevel 6 is reboot.\n"
2902+msgstr ""
2903+"# /etc/init.d executa os scripts S e K na comutação\n"
2904+"# do runlevel.\n"
2905+"#\n"
2906+"# Runlevel 0 é parar.\n"
2907+"# Runlevel 1 é único-utilizador.\n"
2908+"# Runlevels 2-5 são multi-utilizador.\n"
2909+"# Runlevel 6 é reiniciar.\n"
2910+
2911+#. type: Plain text
2912+#: ../inittab.5:253
2913+#, no-wrap
2914+msgid ""
2915+"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
2916+"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
2917+"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
2918+"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
2919+"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
2920+"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
2921+"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
2922+msgstr ""
2923+"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n"
2924+"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n"
2925+"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n"
2926+"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n"
2927+"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n"
2928+"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n"
2929+"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n"
2930+
2931+#. type: Plain text
2932+#: ../inittab.5:256
2933+#, no-wrap
2934+msgid ""
2935+"# What to do at the \"3 finger salute\".\n"
2936+"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
2937+msgstr ""
2938+"# O que fazer na \"saudação dos 3 dedos\".\n"
2939+"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n"
2940+
2941+#. type: Plain text
2942+#: ../inittab.5:265
2943+#, no-wrap
2944+msgid ""
2945+"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
2946+"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
2947+"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
2948+"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
2949+"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
2950+"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
2951+"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
2952+"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
2953+msgstr ""
2954+"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n"
2955+"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n"
2956+"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n"
2957+"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n"
2958+"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n"
2959+"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n"
2960+"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n"
2961+"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n"
2962+
2963+#. }}}
2964+#. {{{ Author
2965+#. type: Plain text
2966+#: ../inittab.5:275
2967+msgid "/etc/inittab"
2968+msgstr "/etc/inittab"
2969+
2970+#. }}}
2971+#. {{{ See also
2972+#. type: Plain text
2973+#: ../inittab.5:290
2974+msgid ""
2975+"B<init> was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
2976+"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:"
2977+"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and "
2978+"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> "
2979+"Michael Haardt E<.ME .>"
2980+msgstr ""
2981+"B<init> foi escrito por E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van "
2982+"Smoorenburg E<.ME .> Este manual foi escrito por E<.MT lederer@\\:francium"
2983+"\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> e modificado por "
2984+"E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<."
2985+"ME .>"
2986+
2987+#. type: Plain text
2988+#: ../inittab.5:292
2989+msgid "B<init>(8), B<telinit>(8)"
2990+msgstr "B<init>(8), B<telinit>(8)"
2991+
2992+#. type: TH
2993+#: ../killall5.8:18
2994+#, no-wrap
2995+msgid "KILLALL5"
2996+msgstr "KILLALL5"
2997+
2998+#. type: TH
2999+#: ../killall5.8:18
3000+#, no-wrap
3001+msgid "04 Nov 2003"
3002+msgstr "4 Novembro 2003"
3003+
3004+#. type: Plain text
3005+#: ../killall5.8:21
3006+msgid "killall5 - send a signal to all processes"
3007+msgstr "killall5 - envia um sinal a todos os processos"
3008+
3009+#. type: Plain text
3010+#: ../killall5.8:28
3011+msgid ""
3012+"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
3013+"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
3014+msgstr ""
3015+"B<killall5> B<-signalnumber> [B<-o> I<omitpid>[,I<omitpid>...]] [B<-o> "
3016+"I<omitpid>[,I<omitpid>...]...]"
3017+
3018+#. type: Plain text
3019+#: ../killall5.8:34
3020+msgid ""
3021+"B<killall5> is the SystemV B<killall> command. It sends a signal to all "
3022+"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it "
3023+"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its "
3024+"primary (only) use is in the B<rc> scripts found in the I</etc/init.d> "
3025+"directory."
3026+msgstr ""
3027+"B<killall5> é o comando B<killall> do SystemV. Envia um sinal a todos os "
3028+"processos excepto tópicos do kernel e aos processos da sua própria sessão, "
3029+"assim não mata a shell que está a correr o script de onde foi chamado. O seu "
3030+"uso principal (e único) está nos scripts B<rc> encontrados no directório I</"
3031+"etc/init.d>."
3032+
3033+#. type: IP
3034+#: ../killall5.8:35
3035+#, no-wrap
3036+msgid "B<-o> I<omitpid>"
3037+msgstr "B<-o> I<omitpid>"
3038+
3039+#. type: Plain text
3040+#: ../killall5.8:37
3041+msgid "Tells B<killall5> to omit processes with that process id."
3042+msgstr "Diz ao B<killall5> para omitir processos com esse id de processo."
3043+
3044+#. type: Plain text
3045+#: ../killall5.8:40
3046+msgid ""
3047+"B<killall5> can also be invoked as B<pidof>(8), which is simply a (symbolic) "
3048+"link to the B<killall5> program."
3049+msgstr ""
3050+"O B<killall5> também pode ser invocado como B<pidof>(8), o que é "
3051+"simplesmente um link (simbólico) para o programa B<killall5>."
3052+
3053+#. type: Plain text
3054+#: ../killall5.8:44
3055+msgid ""
3056+"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process "
3057+"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I</proc/> is "
3058+"missing)."
3059+msgstr ""
3060+"O programa retorna zero se matou processos. Retorna 2 se nenhum processo foi "
3061+"morto, e 1 se foi incapaz de encontrar quaisquer processos (I</proc/> em "
3062+"falta)."
3063+
3064+#. type: Plain text
3065+#: ../killall5.8:48
3066+msgid "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
3067+msgstr "B<halt>(8), B<reboot>(8), B<pidof>(8)"
3068+
3069+#. type: TH
3070+#: ../last.1:20
3071+#, no-wrap
3072+msgid "LAST,"
3073+msgstr "LAST,"
3074+
3075+#. type: TH
3076+#: ../last.1:20
3077+#, no-wrap
3078+msgid "1"
3079+msgstr "1"
3080+
3081+#. type: TH
3082+#: ../last.1:20
3083+#, no-wrap
3084+msgid "Jul 31, 2004"
3085+msgstr "31 Julho, 2004"
3086+
3087+#. }}}
3088+#. {{{ Synopsis
3089+#. type: Plain text
3090+#: ../last.1:27
3091+msgid "last, lastb - show listing of last logged in users"
3092+msgstr ""
3093+"last, lastb - mostra listagem dos últimos utilizadores que fizeram login"
3094+
3095+#. type: Plain text
3096+#: ../last.1:37
3097+msgid ""
3098+"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> I<file\\/"
3099+">] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<name...>] [I<tty...>]"
3100+msgstr ""
3101+"B<last> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [B<-adFiowx>] [-B<f> "
3102+"I<ficheiro\\/>] [-B<t> I<YYYYMMDDHHMMSS\\/>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
3103+
3104+#. }}}
3105+#. {{{ Description
3106+#. type: Plain text
3107+#: ../last.1:48
3108+msgid ""
3109+"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<file\\/>] [B<-"
3110+"adFiowx>] [I<name...>] [I<tty...>]"
3111+msgstr ""
3112+"B<lastb> [B<-R>] [B<->I<num>] [-B<n> I<num\\/>] [-B<f> I<ficheiro\\/>] [B<-"
3113+"adFiowx>] [I<nome...>] [I<tty...>]"
3114+
3115+#. type: Plain text
3116+#: ../last.1:56
3117+msgid ""
3118+"B<Last> searches back through the file B</var/log/wtmp> (or the file "
3119+"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in "
3120+"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be "
3121+"given, in which case B<last> will show only those entries matching the "
3122+"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B<last 0> is the same as "
3123+"B<last tty0>."
3124+msgstr ""
3125+"B<Last> procura para trás no ficheiro B</var/log/wtmp> (ou no ficheiro "
3126+"designado pela bandeira B<-f>) e mostra uma lista de todos os utilizadores "
3127+"que fizeram login (e logout) desde que esse ficheiro foi criado. Podem ser "
3128+"dados nomes de utilizadores e tty's, que neste caso o B<last> irá apenas "
3129+"mostrar aquelas entradas que correspondem aos argumentos. Os nomes dos ttys "
3130+"podem ser abreviados, assim B<last 0> é o mesmo que B<last tty0>."
3131+
3132+#. type: Plain text
3133+#: ../last.1:61
3134+msgid ""
3135+"When B<last> catches a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, "
3136+"usually control-C) or a B<SIGQUIT> signal (generated by the quit key, "
3137+"usually control-\\e), B<last> will show how far it has searched through the "
3138+"file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then terminate."
3139+msgstr ""
3140+"Quando o B<last> apanha um sinal B<SIGINT> (gerado pela tecla de "
3141+"interrupção, normalmente control-C) ou um sinal B<SIGQUIT> (gerado pela "
3142+"tecla de desistir, geralmente control-\\e), o B<last> irá mostrar até onde "
3143+"pesquisou no ficheiro; no caso do sinal B<SIGINT> o B<last> irá depois "
3144+"terminar."
3145+
3146+#. type: Plain text
3147+#: ../last.1:65
3148+msgid ""
3149+"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
3150+"B<last reboot> will show a log of all reboots since the log file was created."
3151+msgstr ""
3152+"O pseudo utilizador B<reboot> faz login cada vez que o sistema é reiniciado. "
3153+"Assim B<last reboot> irá mostrar um registo de todas as vezes que o sistema "
3154+"reiniciou desde que o ficheiro de registo foi criado."
3155+
3156+#. }}}
3157+#. {{{ Options
3158+#. type: Plain text
3159+#: ../last.1:70
3160+msgid ""
3161+"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
3162+"the file B</var/log/btmp>, which contains all the bad login attempts."
3163+msgstr ""
3164+"B<lastb> é o mesmo que B<last>, excepto que por predefinição mostra um "
3165+"registo do ficheiro B</var/log/btmp>, que contém todas as tentativas "
3166+"falhadas de login."
3167+
3168+#. type: IP
3169+#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43
3170+#, no-wrap
3171+msgid "B<-f> I<file>"
3172+msgstr "B<-f> I<ficheiro>"
3173+
3174+#. type: Plain text
3175+#: ../last.1:73
3176+msgid "Tells B<last> to use a specific file instead of I</var/log/wtmp>."
3177+msgstr ""
3178+"Diz ao B<last> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/wtmp>."
3179+
3180+#. type: IP
3181+#: ../last.1:73
3182+#, no-wrap
3183+msgid "B<->I<num>"
3184+msgstr "B<->I<num>"
3185+
3186+#. type: Plain text
3187+#: ../last.1:75
3188+msgid "This is a count telling B<last> how many lines to show."
3189+msgstr "Isto é uma contagem que diz ao B<last> quantas linhas deve mostrar."
3190+
3191+#. type: IP
3192+#: ../last.1:75
3193+#, no-wrap
3194+msgid "B<-n> I<num>"
3195+msgstr "B<-n> I<num>"
3196+
3197+#. type: Plain text
3198+#: ../last.1:77
3199+msgid "The same."
3200+msgstr "O mesmo."
3201+
3202+#. type: IP
3203+#: ../last.1:77
3204+#, no-wrap
3205+msgid "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
3206+msgstr "B<-t> I<YYYYMMDDHHMMSS>"
3207+
3208+#. type: Plain text
3209+#: ../last.1:82
3210+msgid ""
3211+"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., "
3212+"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that "
3213+"time with B<-t> and look for \"still logged in\"."
3214+msgstr ""
3215+"Mostra o estados dos logins da hora especificada. Isto é útil, ex. para "
3216+"determinar facilmente quem tinha login aberto numa hora particular -- "
3217+"especifique essa hora com B<-t> e procura por \"ainda com login aberto\"."
3218+
3219+#. type: IP
3220+#: ../last.1:82
3221+#, no-wrap
3222+msgid "B<-R>"
3223+msgstr "B<-R>"
3224+
3225+#. type: Plain text
3226+#: ../last.1:84
3227+msgid "Suppresses the display of the hostname field."
3228+msgstr "Suprime o amostrar do campo hostname."
3229+
3230+#. {{{ -a
3231+#. type: IP
3232+#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56
3233+#, no-wrap
3234+msgid "B<-a>"
3235+msgstr "B<-a>"
3236+
3237+#. type: Plain text
3238+#: ../last.1:87
3239+msgid ""
3240+"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next "
3241+"flag."
3242+msgstr ""
3243+"Mostra o hostname na última coluna. Útil em combinação com a próxima "
3244+"bandeira."
3245+
3246+#. type: Plain text
3247+#: ../last.1:91
3248+msgid ""
3249+"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host "
3250+"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a "
3251+"hostname."
3252+msgstr ""
3253+"Para os logins não locais, o Linux guarda não apenas o nome da máquina da "
3254+"máquina remota mas também o seu número IP. Esta opção traduz o número IP de "
3255+"volta para um hostname."
3256+
3257+#. type: IP
3258+#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91
3259+#, no-wrap
3260+msgid "B<-F>"
3261+msgstr "B<-F>"
3262+
3263+#. type: Plain text
3264+#: ../last.1:93
3265+msgid "Print full login and logout times and dates."
3266+msgstr "Escreve as horas e datas de todos os login e logout."
3267+
3268+#. type: Plain text
3269+#: ../last.1:96
3270+msgid ""
3271+"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote "
3272+"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation."
3273+msgstr ""
3274+"Esta opção é como B<-d> em que mostra o número IP da máquina remota, mas "
3275+"mostra o número IP em notação de números e pontos."
3276+
3277+#. type: IP
3278+#: ../last.1:96
3279+#, no-wrap
3280+msgid "B<-l>"
3281+msgstr "B<-l>"
3282+
3283+#. type: Plain text
3284+#: ../last.1:100
3285+msgid ""
3286+"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This "
3287+"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the "
3288+"standard 80 characters."
3289+msgstr ""
3290+"Esta opção permite a mostragem de nomes de utilizadores maiores que 8 "
3291+"caracteres. Isto pode estragar a formatação em alguns programas e tornar os "
3292+"resultados mais largos que o standard de 80 caracteres."
3293+
3294+#. type: IP
3295+#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33
3296+#, no-wrap
3297+msgid "B<-o>"
3298+msgstr "B<-o>"
3299+
3300+#. type: Plain text
3301+#: ../last.1:102
3302+msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)."
3303+msgstr ""
3304+"Lê um ficheiro wtmp de tipo antigo (escrito por aplicações de linux-libc5)."
3305+
3306+#. type: Plain text
3307+#: ../last.1:104
3308+msgid "Display full user and domain names in the output."
3309+msgstr "Mostra nomes completos de utilizador e domínio no resultado."
3310+
3311+#. type: IP
3312+#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63
3313+#, no-wrap
3314+msgid "B<-x>"
3315+msgstr "B<-x>"
3316+
3317+#. }}}
3318+#. type: Plain text
3319+#: ../last.1:107
3320+msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
3321+msgstr ""
3322+"Mostra entradas de encerramento do sistema e mudanças de nível de execução."
3323+
3324+#. {{{ Files
3325+#. type: Plain text
3326+#: ../last.1:114
3327+msgid ""
3328+"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
3329+"information in these files if they are present. This is a local "
3330+"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created "
3331+"with a simple B<touch>(1) command (for example, B<touch /var/log/wtmp>)."
3332+msgstr ""
3333+"Os ficheiros I<wtmp> e I<btmp> podem não existir. O sistema apenas regista "
3334+"informação nestes ficheiros se eles estiverem presentes. Isto é um problema "
3335+"de configuração local. Se você deseja que estes ficheiros sejam usados, eles "
3336+"podem ser criados com um simples comando B<touch>(1) (por exemplo, B<touch /"
3337+"var/log/wtmp>)."
3338+
3339+#. type: Plain text
3340+#: ../last.1:116
3341+msgid "/var/log/wtmp"
3342+msgstr "/var/log/wtmp"
3343+
3344+#. }}}
3345+#. {{{ Author
3346+#. type: Plain text
3347+#: ../last.1:120
3348+msgid "/var/log/btmp"
3349+msgstr "/var/log/btmp"
3350+
3351+#. type: Plain text
3352+#: ../last.1:129
3353+msgid "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
3354+msgstr "B<shutdown>(8), B<login>(1), B<init>(8)"
3355+
3356+#. type: TH
3357+#: ../logsave.8:5
3358+#, no-wrap
3359+msgid "LOGSAVE"
3360+msgstr "LOGSAVE"
3361+
3362+#. type: Plain text
3363+#: ../logsave.8:8
3364+msgid "logsave - save the output of a command in a logfile"
3365+msgstr "logsave - salva o resultado de um comando num ficheiro de registo"
3366+
3367+#. type: Plain text
3368+#: ../logsave.8:14
3369+msgid "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
3370+msgstr "B<logsave> [ B<-asv> ] I<logfile cmd_prog [ ... ]>"
3371+
3372+#. type: Plain text
3373+#: ../logsave.8:27
3374+msgid ""
3375+"The B<logsave> program will execute I<cmd_prog> with the specified "
3376+"argument(s), and save a copy of its output to I<logfile>. If the containing "
3377+"directory for I<logfile> does not exist, B<logsave> will accumulate the "
3378+"output in memory until it can be written out. A copy of the output will "
3379+"also be written to standard output."
3380+msgstr ""
3381+"O programa B<logsave> irá executar I<cmd_prog> com os argumentos "
3382+"especificados, e guardar uma cópia do seu resultado no I<logfile>. Se o "
3383+"directório para conter o I<logfile> não existir, o B<logsave> irá acumular o "
3384+"resultado em memória até que possa ser escrito. Uma cópia do resultado "
3385+"também será escrita na saída standard."
3386+
3387+#. type: Plain text
3388+#: ../logsave.8:34
3389+msgid ""
3390+"If I<cmd_prog> is a single hyphen ('-'), then instead of executing a "
3391+"program, B<logsave> will take its input from standard input and save it in "
3392+"I<logfile>."
3393+msgstr ""
3394+"Se I<cmd_prog> for um único hífen ('-'), então em vez de executar um "
3395+"programa, o B<logsave> irá tomar a sua entrada a partir da entrada standard "
3396+"e guarda-la no I<logfile>."
3397+
3398+#. type: Plain text
3399+#: ../logsave.8:39
3400+msgid ""
3401+"B<logsave> is useful for saving the output of initial boot scripts until the "
3402+"I</var> partition is mounted, so the output can be written to I</var/log>."
3403+msgstr ""
3404+"O B<logsave> é útil para salvar o resultado dos scripts de arranque inicial "
3405+"até que a partição I</var> seja montada, para que o resultado seja gravado "
3406+"em I</var/log>."
3407+
3408+#. type: Plain text
3409+#: ../logsave.8:45
3410+msgid ""
3411+"This option will cause the output to be appended to I<logfile>, instead of "
3412+"replacing its current contents."
3413+msgstr ""
3414+"Esta opção irá fazer com que o resultado seja acrescentado ao I<logfile>, em "
3415+"vez de substituir o seu conteúdo actual."
3416+
3417+#. type: Plain text
3418+#: ../logsave.8:53
3419+msgid ""
3420+"This option will cause B<logsave> to skip writing to the log file text which "
3421+"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B "
3422+"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be "
3423+"visible to the user on the console, while not being written to the log file."
3424+msgstr ""
3425+"Esta opção fará com que o B<logsave> salte escrever no ficheiro de registo o "
3426+"texto que está envolto com um control-A (ASCII 001 ou Inicio de Cabeçalho) e "
3427+"control-B (ASCII 002 ou Inicio de Texto). Isto permite que a informação da "
3428+"barra de progresso esteja visível par ao utilizador, e não ser escrita no "
3429+"ficheiro de registo."
3430+
3431+#. type: Plain text
3432+#: ../logsave.8:58
3433+msgid ""
3434+"This option will make B<logsave> to be more verbose in its output to the "
3435+"user."
3436+msgstr ""
3437+"Esta opção fará com que o B<logsave> seja mais detalhado no seu resultado "
3438+"para o utilizador."
3439+
3440+#. type: Plain text
3441+#: ../logsave.8:62
3442+msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
3443+msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>"
3444+
3445+#. type: Plain text
3446+#: ../logsave.8:63
3447+msgid "B<fsck>(8)"
3448+msgstr "B<fsck>(8)"
3449+
3450+#. type: TH
3451+#: ../mesg.1:20
3452+#, no-wrap
3453+msgid "MESG"
3454+msgstr "MESG"
3455+
3456+#. type: TH
3457+#: ../mesg.1:20
3458+#, no-wrap
3459+msgid "Feb 26, 2001"
3460+msgstr "26 Fevereiro, 2001"
3461+
3462+#. type: TH
3463+#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18
3464+#: ../wall.1:18
3465+#, no-wrap
3466+msgid "User Commands"
3467+msgstr "Comandos de Utilizador"
3468+
3469+#. }}}
3470+#. {{{ Synopsis
3471+#. type: Plain text
3472+#: ../mesg.1:27
3473+msgid "mesg - control write access to your terminal"
3474+msgstr "mesg - controla o acesso de escrita ao seu terminal"
3475+
3476+#. }}}
3477+#. {{{ Description
3478+#. type: Plain text
3479+#: ../mesg.1:32
3480+msgid "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
3481+msgstr "B<mesg> [B<y>|B<n>]"
3482+
3483+#. }}}
3484+#. {{{ Options
3485+#. type: Plain text
3486+#: ../mesg.1:38
3487+msgid ""
3488+"B<mesg> controls the access to your terminal by others. It's typically used "
3489+"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B<write>(1))."
3490+msgstr ""
3491+"B<mesg> controla o acesso ao seu terminal por outros. É tipicamente usado "
3492+"para permitir ou proibir que outros utilizadores escrevam no seu terminal "
3493+"(veja B<write>(1))."
3494+
3495+#. type: IP
3496+#: ../mesg.1:39
3497+#, no-wrap
3498+msgid "B<y>"
3499+msgstr "B<y>"
3500+
3501+#. type: Plain text
3502+#: ../mesg.1:41
3503+msgid "Allow write access to your terminal."
3504+msgstr "Permite acesso de escrita ao seu terminal."
3505+
3506+#. type: IP
3507+#: ../mesg.1:41
3508+#, no-wrap
3509+msgid "B<n>"
3510+msgstr "B<n>"
3511+
3512+#. type: Plain text
3513+#: ../mesg.1:43
3514+msgid "Disallow write access to your terminal."
3515+msgstr "Retira permissão de acesso de escrita ao seu terminal."
3516+
3517+#. }}}
3518+#. {{{ Notes
3519+#. type: Plain text
3520+#: ../mesg.1:48
3521+msgid ""
3522+"If no option is given, B<mesg> prints out the current access state of your "
3523+"terminal."
3524+msgstr ""
3525+"Se não for dada nenhuma opção, o B<mesg> escreve o estado de acesso actual "
3526+"do seu terminal."
3527+
3528+#. type: Plain text
3529+#: ../mesg.1:53
3530+msgid ""
3531+"B<mesg> assumes that its standard input is connected to your terminal. That "
3532+"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the "
3533+"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n "
3534+"E<lt> /dev/pts/46\"."
3535+msgstr ""
3536+"O B<mesg> assume que a sua entrada standard está ligada ao seu terminal. "
3537+"Isso também significa que se você tiver vários logins abertos, você pode "
3538+"obter/definir o estado do mesg de outras sessões ao usar redirecionamento. "
3539+"Por exemplo, \"mesg n E<lt> /dev/pts/46\"."
3540+
3541+#. type: Plain text
3542+#: ../mesg.1:62
3543+msgid "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
3544+msgstr "B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1)"
3545+
3546+#. type: TH
3547+#: ../mountpoint.1:18
3548+#, no-wrap
3549+msgid "MOUNTPOINT"
3550+msgstr "PONTO DE MONTA"
3551+
3552+#. type: TH
3553+#: ../mountpoint.1:18
3554+#, no-wrap
3555+msgid "Mar 15, 2004"
3556+msgstr "15 Março, 2004"
3557+
3558+#. type: Plain text
3559+#: ../mountpoint.1:21
3560+msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint"
3561+msgstr "mountpoint - vê se um directório é um ponto de montagem"
3562+
3563+#. type: Plain text
3564+#: ../mountpoint.1:26
3565+msgid "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</path/to/directory>"
3566+msgstr "B<mountpoint> [B<-q>] [B<-d>] I</caminho/para/directório>"
3567+
3568+#. type: Plain text
3569+#: ../mountpoint.1:30
3570+msgid "B<mountpoint> B<-x> I</dev/device>"
3571+msgstr "B<mountpoint> B<-x> I</dev/dispositivo>"
3572+
3573+#. type: Plain text
3574+#: ../mountpoint.1:32
3575+msgid "B<mountpoint> checks if the directory is a mountpoint."
3576+msgstr "B<mountpoint> verifica se um directório é um ponto de montagem."
3577+
3578+#. type: IP
3579+#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107
3580+#, no-wrap
3581+msgid "B<-q>"
3582+msgstr "B<-q>"
3583+
3584+#. type: Plain text
3585+#: ../mountpoint.1:36
3586+msgid "Be quiet - don't print anything."
3587+msgstr "Fica calado - não escreve nada."
3588+
3589+#. type: Plain text
3590+#: ../mountpoint.1:38
3591+msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout."
3592+msgstr ""
3593+"Escreve o número de dispositivo maior/menor do sistema de ficheiros no "
3594+"stdout."
3595+
3596+#. type: Plain text
3597+#: ../mountpoint.1:40
3598+msgid ""
3599+"Check Linux's I</proc/mounts> file to try to detect circular mount points."
3600+msgstr ""
3601+"Verifica o ficheiro I</proc/mounts> do Linux para tentar detectar pontos de "
3602+"montagem circulares."
3603+
3604+#. type: Plain text
3605+#: ../mountpoint.1:42
3606+msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout."
3607+msgstr ""
3608+"Escreve o número de dispositivo maior/menor do dispositivo de bloco no "
3609+"stdout."
3610+
3611+#. type: Plain text
3612+#: ../mountpoint.1:44
3613+msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not."
3614+msgstr "Zero se o directório for um ponto de montagem, não-zero se não for."
3615+
3616+#. type: Plain text
3617+#: ../mountpoint.1:48
3618+msgid ""
3619+"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To "
3620+"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory."
3621+msgstr ""
3622+"Os links simbólicos não são seguidos, excepto quando a opção B<-x> é usada. "
3623+"Para forçar o seguimento dos links simbólicos, adicione uma barra \"/\" no "
3624+"final do caminho do directório."
3625+
3626+#. type: Plain text
3627+#: ../mountpoint.1:52
3628+msgid ""
3629+"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the "
3630+"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and "
3631+"there is no other command that can print the info easily."
3632+msgstr ""
3633+"O nome do comando é enganoso quando a opção B<-x> é usada, mas a opção é "
3634+"útil para comparar se um directório e um dispositivo correspondem, e não há "
3635+"mais nenhum outro comando que consiga escrever a informação com facilidade."
3636+
3637+#. type: Plain text
3638+#: ../mountpoint.1:57
3639+msgid ""
3640+"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its "
3641+"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then "
3642+"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because "
3643+"both the original directory and its new mount point share the same inode and "
3644+"device number."
3645+msgstr ""
3646+"O comando mountpoint falha quando um directório é cego por um dos seus avôs. "
3647+"Por exemplo, se /a/b/c/d for um ponto de montagem para /a/b então o "
3648+"mountpoint irá reportar que /a/b/c/d não é um ponto de montagem válido. Isto "
3649+"deve-se a que ambos o directório original e o seu novo ponto de montagem "
3650+"partilham o mesmo inode e número de dispositivo."
3651+
3652+#. type: Plain text
3653+#: ../mountpoint.1:66
3654+msgid ""
3655+"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using "
3656+"theB<-p> flag to check the I</proc/mounts> file for references to the "
3657+"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the "
3658+"full path (ie I</home/user/mp> and not just I<mp>). Also, B<mountpoint> may "
3659+"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using "
3660+"the B<-p> flag because of the way B</proc/mounts> mangles the spaces in the "
3661+"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with "
3662+"spaces in the name, there are bigger concerns."
3663+msgstr ""
3664+"O problema de montagem circular pode ser contornado em sistemas Linux ao "
3665+"usar a bandeira B<-p> para verificar no ficheiro I</proc/mounts> por "
3666+"referências a vínculo de montagem circular. Quando se usar a bandeira B<-p>, "
3667+"certifique de especificar o caminho completo (isto é, I</home/user/mp> e não "
3668+"apenas I<mp>). Também, o B<mountpoint> pode ainda falhar se existirem "
3669+"espaços no caminho dos pontos de montagem, mesmo usando a bandeira B<-p> "
3670+"devido ao modo que o B</proc/mounts> lida com os espaços no nome do caminho. "
3671+"Claro que, se o administrador está a usar pontos de montagem circulares com "
3672+"espaços no nome, existem grandes preocupações."
3673+
3674+#. type: Plain text
3675+#: ../mountpoint.1:71
3676+msgid "B<stat>(1)"
3677+msgstr "B<stat>(1)"
3678+
3679+#. type: TH
3680+#: ../pidof.8:18
3681+#, no-wrap
3682+msgid "PIDOF"
3683+msgstr "PIDOF"
3684+
3685+#. type: TH
3686+#: ../pidof.8:18
3687+#, no-wrap
3688+msgid "01 Sep 1998"
3689+msgstr "1 Setembro 1998"
3690+
3691+#. type: Plain text
3692+#: ../pidof.8:21
3693+msgid "pidof - find the process ID of a running program"
3694+msgstr "pidof - encontra o ID de processo de um programa a correr"
3695+
3696+#. type: Plain text
3697+#: ../pidof.8:36
3698+msgid ""
3699+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
3700+"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<program> "
3701+"[I<program...>]"
3702+msgstr ""
3703+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
3704+"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] I<programa> "
3705+"[I<programa...>]"
3706+
3707+#. type: Plain text
3708+#: ../pidof.8:44
3709+msgid ""
3710+"B<pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
3711+"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
3712+"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
3713+"I<rc> structure. In that case these scripts are located in I</etc/rc?.d>, "
3714+"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon>(8) program "
3715+"that should be used instead."
3716+msgstr ""
3717+"O B<pidof> encontra os id's de processos (PIDs) dos programas nomeados. "
3718+"Escreve esses id's na saída standard. Este programa é usado em alguns "
3719+"sistemas em scripts de mudança de nível de execução, especialmente quando o "
3720+"sistema tem uma estrutura I<rc> tipo I<System-V>. Nesse caso estes scripts "
3721+"estão localizados em I</etc/rc?.d>, onde ? é o runlevel. Se o sistema tem um "
3722+"programa B<start-stop-daemon>(8) deve ser esse o usado em vez disto."
3723+
3724+#. type: Plain text
3725+#: ../pidof.8:47
3726+msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
3727+msgstr "Single shot - isto instruí o programa a apenas retornar um I<pid>."
3728+
3729+#. type: Plain text
3730+#: ../pidof.8:51
3731+msgid ""
3732+"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
3733+"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
3734+"the current root directory of processes they do not own."
3735+msgstr ""
3736+"Apenas retorna PIDs de processos que estão a correr no mesmo directório "
3737+"raiz. Esta opção é ignorada para utilizadores não-root, pois seria incapaz "
3738+"de verificar o directório raiz actual dos processos que não possui."
3739+
3740+#. type: Plain text
3741+#: ../pidof.8:60
3742+msgid ""
3743+"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
3744+"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
3745+"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
3746+msgstr ""
3747+"Evita chamar a função de sistema B<stat>(2) em todos os binários que estão "
3748+"localizados em sistemas de ficheiros baseados em rede como B<NFS>. Em vez de "
3749+"usar esta opção a variável B<PIDOF_NETFS> pode ser definida e exportada."
3750+
3751+#. type: Plain text
3752+#: ../pidof.8:63
3753+msgid ""
3754+"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
3755+"true or false to indicate whether a matching PID was found."
3756+msgstr ""
3757+"Não mostra os PIDs correspondentes na saída standard. Simplesmente termina "
3758+"com um estado de verdadeiro ou falso para indicar se foi encontrado um PID "
3759+"correspondente."
3760+
3761+#. type: Plain text
3762+#: ../pidof.8:66
3763+msgid ""
3764+"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
3765+"running the named scripts."
3766+msgstr ""
3767+"Scripts too - isto faz o programa também retornar id's de processos de "
3768+"shells que correm nos strings nomeados."
3769+
3770+#. type: IP
3771+#: ../pidof.8:66
3772+#, no-wrap
3773+msgid "B<-z>"
3774+msgstr "B<-z>"
3775+
3776+#. type: Plain text
3777+#: ../pidof.8:73
3778+msgid ""
3779+"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
3780+"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
3781+"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
3782+"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no "
3783+"longer the case. The B<pidof> program will find and report processes in the "
3784+"D state whether B<-z> is specified or not."
3785+msgstr ""
3786+"Tenta detectar processos que estão presos em estado zombie (Z). Normalmente "
3787+"estes processos são saltados pois tentar lidar com eles causa ao pidof ou a "
3788+"ferramentas relacionadas ficarem paradas. Nota: No passado o pidof iria "
3789+"ignorar processos no estado ininterrupto (D), a menos que a bandeira B<-z> "
3790+"fosse especificada. Este não é mais o caso. O program B<pidof> irá encontrar "
3791+"e reportar processos no estado D quer B<-z> seja especificada ou não."
3792+
3793+#. type: IP
3794+#: ../pidof.8:73
3795+#, no-wrap
3796+msgid "-d I<sep>"
3797+msgstr "-d I<sep>"
3798+
3799+#. type: Plain text
3800+#: ../pidof.8:76
3801+msgid ""
3802+"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
3803+"shown. The default separator is a space."
3804+msgstr ""
3805+"Diz ao I<pidof> para usar I<sep> como um separador de resultados se for "
3806+"mostrado mais do que um PID. O separador predefinido é um espaço."
3807+
3808+#. type: IP
3809+#: ../pidof.8:76
3810+#, no-wrap
3811+msgid "-o I<omitpid>"
3812+msgstr "-o I<omitpid>"
3813+
3814+#. type: Plain text
3815+#: ../pidof.8:80
3816+msgid ""
3817+"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
3818+"%PPID> can be used to name the parent process of the B<pidof> program, in "
3819+"other words the calling shell or shell script."
3820+msgstr ""
3821+"Diz ao I<pidof> para omitir processos com esse id de processo. O pid "
3822+"especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa "
3823+"B<pidof>, por outras palavras, a shell ou script de shell que o chama."
3824+
3825+#. type: TP
3826+#: ../pidof.8:81
3827+#, no-wrap
3828+msgid "B<0>"
3829+msgstr "B<0>"
3830+
3831+#. type: Plain text
3832+#: ../pidof.8:84
3833+msgid "At least one program was found with the requested name."
3834+msgstr "Pelo menos um programa foi encontrado com o nome requisitado."
3835+
3836+#. type: TP
3837+#: ../pidof.8:84
3838+#, no-wrap
3839+msgid "B<1>"
3840+msgstr "B<1>"
3841+
3842+#. type: Plain text
3843+#: ../pidof.8:87
3844+msgid "No program was found with the requested name."
3845+msgstr "Nenhum programa foi encontrado com o nome requisitado."
3846+
3847+#. type: Plain text
3848+#: ../pidof.8:90
3849+msgid ""
3850+"I<pidof> is actually the same program as B<killall5>(8); the program behaves "
3851+"according to the name under which it is called."
3852+msgstr ""
3853+"I<pidof> é na realidade o mesmo programa que B<killall5>(8); o programa "
3854+"comporta-se de acordo com o nome pelo qual é chamado."
3855+
3856+#. type: Plain text
3857+#: ../pidof.8:98
3858+msgid ""
3859+"When B<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
3860+"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
3861+"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
3862+"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
3863+"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
3864+"executables will also match."
3865+msgstr ""
3866+"Quando o B<pidof> é invocado com um nome de caminho completo para o programa "
3867+"que deve encontrar o pid, é razoavelmente seguro. Caso contrário, é "
3868+"possível que retorne PIDs de programas a correr que tenham o mesmo nome que "
3869+"o programa que procura mas sejam na realidade outros programas. Note que o "
3870+"nome executável dos processos que correm é calculado com B<readlink>(2), "
3871+"assim os links simbólicos para executáveis também podem corresponder."
3872+
3873+#. type: Plain text
3874+#: ../pidof.8:103
3875+msgid ""
3876+"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
3877+"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
3878+"The B<-z> flag (see above) tells B<pidof> to try to detect these sleeping "
3879+"and zombie processes, at the risk of failing or hanging."
3880+msgstr ""
3881+"Os processos zombie ou processos em disco adormecido (estados Z e D, "
3882+"respetivamente) são ignorados, pois as tentativas de aceder às estatísticas "
3883+"destes irá algumas vezes falhar. A bandeira B<-z> (veja em cima) diz ao "
3884+"B<pidof> para tentar detectar estes processos adormecidos e zombie, com o "
3885+"risco de falhar ou ficar pendurado."
3886+
3887+#. type: Plain text
3888+#: ../pidof.8:110
3889+msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
3890+msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
3891+
3892+#. type: TH
3893+#: ../readbootlog.1:20
3894+#, no-wrap
3895+msgid "READBOOTLOG"
3896+msgstr "READBOOTLOG"
3897+
3898+#. type: TH
3899+#: ../readbootlog.1:20
3900+#, no-wrap
3901+msgid "NOV 12, 2018"
3902+msgstr "12 Novembro, 2018"
3903+
3904+#. }}}
3905+#. {{{ Synopsis
3906+#. type: Plain text
3907+#: ../readbootlog.1:27
3908+msgid ""
3909+"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control "
3910+"characters"
3911+msgstr ""
3912+"readbootlog - mostra o conteúdo do registo de arranque, retirando os "
3913+"caracteres de controlo."
3914+
3915+#. type: Plain text
3916+#: ../readbootlog.1:31
3917+msgid "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<file\\/>]"
3918+msgstr "B<readbootlog> [B<-h>] [-B<f> I<ficheiro\\/>]"
3919+
3920+#. }}}
3921+#. {{{ Options
3922+#. type: Plain text
3923+#: ../readbootlog.1:42
3924+msgid ""
3925+"B<readbootlog> is a tool for reading the boot log (by default I</var/log/"
3926+"boot>). The program strips away control characters and non-human readable "
3927+"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be "
3928+"piped or redirected to a file."
3929+msgstr ""
3930+"B<readbootlog> é uma ferramenta para ler o registo de arranque (por "
3931+"predefinição I</var/log/boot>). Este programa retira os caracteres de "
3932+"controlo e conteúdos não legíveis por humanos do ficheiro de registo. O "
3933+"resultado é despejado para o terminal onde pode ser canalizado ou "
3934+"redirecionado para um ficheiro."
3935+
3936+#. type: Plain text
3937+#: ../readbootlog.1:45
3938+msgid ""
3939+"Tells B<readbootlog> to use a specific file instead of I</var/log/boot>."
3940+msgstr ""
3941+"Diz ao B<readbootlog> para usar um ficheiro especifico em vez de I</var/log/"
3942+"boot>."
3943+
3944+#. {{{ Files
3945+#. type: Plain text
3946+#: ../readbootlog.1:48
3947+msgid "Displays a brief help message."
3948+msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve."
3949+
3950+#. }}}
3951+#. {{{ Author
3952+#. type: Plain text
3953+#: ../readbootlog.1:52
3954+msgid "/var/log/boot"
3955+msgstr "/var/log/boot"
3956+
3957+#. }}}
3958+#. {{{ See also
3959+#. type: Plain text
3960+#: ../readbootlog.1:58
3961+msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
3962+msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>"
3963+
3964+#. type: Plain text
3965+#: ../readbootlog.1:59
3966+msgid "B<bootlogd>(8)"
3967+msgstr "B<bootlogd>(8)"
3968+
3969+#. type: TH
3970+#: ../runlevel.8:18
3971+#, no-wrap
3972+msgid "RUNLEVEL"
3973+msgstr "RUNLEVEL"
3974+
3975+#. type: TH
3976+#: ../runlevel.8:18
3977+#, no-wrap
3978+msgid "May 27, 1997"
3979+msgstr "27 Maio, 1997"
3980+
3981+#. type: Plain text
3982+#: ../runlevel.8:21
3983+msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel"
3984+msgstr "runlevel - encontra o runlevel anterior e actual do sistema"
3985+
3986+#. type: Plain text
3987+#: ../runlevel.8:24
3988+msgid "B<runlevel> [I<utmp>]"
3989+msgstr "B<runlevel> [I<utmp>]"
3990+
3991+#. type: Plain text
3992+#: ../runlevel.8:34
3993+msgid ""
3994+"B<runlevel> reads the system I<utmp> file (typically I</var/run/utmp>) to "
3995+"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system "
3996+"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no "
3997+"previous system runlevel, the letter B<N> will be printed instead."
3998+msgstr ""
3999+"O B<runlevel> lê o ficheiro I<utmp> do sistema (tipicamente I</var/run/"
4000+"utmp>) para localizar o registo do runlevel, e depois escreve o runlevel "
4001+"anterior e actual do sistema na sua saída standard, separados por um espaço "
4002+"único. Se não existir um runlevel de sistema anterior, então é escrita a "
4003+"letra B<N>."
4004+
4005+#. type: Plain text
4006+#: ../runlevel.8:42
4007+msgid ""
4008+"If no I<utmp> file exists, and if no runlevel record can be found in the I</"
4009+"var/run/runlevel> file, B<runlevel> prints the word B<unknown> and exits "
4010+"with an error."
4011+msgstr ""
4012+"Se nenhum ficheiro I<utmp> existir, e se nenhum registo de runlevel puder "
4013+"ser encontrado no ficheiro I</var/run/runlevel>, o B<runlevel> escreve a "
4014+"palavra B<unknown> e termina com erro."
4015+
4016+#. type: Plain text
4017+#: ../runlevel.8:49
4018+msgid ""
4019+"B<Runlevel> can be used in I<rc> scripts as a substitute for the System-V "
4020+"B<who -r> command. However, in newer versions of B<init>(8) this "
4021+"information is also available in the environment variables B<RUNLEVEL> and "
4022+"B<PREVLEVEL>."
4023+msgstr ""
4024+"O B<runlevel> pode ser usado em scripts I<rc> como substituto do comando "
4025+"B<who -r> do System-V. No entanto, em versões mais recentes do B<init>(8) "
4026+"esta informação está também disponível nas variáveis de ambiente B<RUNLEVEL> "
4027+"e B<PREVLEVEL>."
4028+
4029+#. {{{ utmp
4030+#. type: IP
4031+#: ../runlevel.8:51
4032+#, no-wrap
4033+msgid "I<utmp>"
4034+msgstr "I<utmp>"
4035+
4036+#. }}}
4037+#. type: Plain text
4038+#: ../runlevel.8:54
4039+msgid "The name of the I<utmp> file to read."
4040+msgstr "O nome do ficheiro I<utmp> a ler."
4041+
4042+#. type: Plain text
4043+#: ../runlevel.8:57
4044+msgid "B<init>(8), B<utmp>(5)"
4045+msgstr "B<init>(8), B<utmp>(5)"
4046+
4047+#. type: TH
4048+#: ../shutdown.8:20
4049+#, no-wrap
4050+msgid "SHUTDOWN"
4051+msgstr "SHUTDOWN"
4052+
4053+#. type: TH
4054+#: ../shutdown.8:20
4055+#, no-wrap
4056+msgid "November 12, 2003"
4057+msgstr "12 Novembro, 2003"
4058+
4059+#. }}}
4060+#. {{{ Synopsis
4061+#. type: Plain text
4062+#: ../shutdown.8:27
4063+msgid "shutdown - bring the system down"
4064+msgstr "shutdown - desliga o sistema"
4065+
4066+#. }}}
4067+#. {{{ Description
4068+#. type: Plain text
4069+#: ../shutdown.8:36
4070+msgid ""
4071+"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<time> [I<warning "
4072+"message>]"
4073+msgstr ""
4074+"B</sbin/shutdown> [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I<sec>] I<tempo> [I<mensagem de "
4075+"aviso>]"
4076+
4077+#. }}}
4078+#. {{{ Options
4079+#. type: Plain text
4080+#: ../shutdown.8:54
4081+msgid ""
4082+"B<shutdown> brings the system down in a secure way. All logged-in users are "
4083+"notified that the system is going down, and B<login>(1) is blocked. It is "
4084+"possible to shut the system down immediately or after a specified delay. "
4085+"All processes are first notified that the system is going down by the signal "
4086+"B<SIGTERM>. This gives programs like B<vi>(1) the time to save the file "
4087+"being edited, mail and news processing programs a chance to exit cleanly, "
4088+"etc. B<shutdown> does its job by signalling the B<init> process, asking it "
4089+"to change the runlevel. Runlevel B<0> is used to halt the system, runlevel "
4090+"B<6> is used to reboot the system, and runlevel B<1> is used to put to "
4091+"system into a state where administrative tasks can be performed; this is the "
4092+"default if neither the B<-h> or B<-r> flag is given to B<shutdown>. To see "
4093+"which actions are taken on halt or reboot see the appropriate entries for "
4094+"these runlevels in the file I</etc/inittab>."
4095+msgstr ""
4096+"O B<shutdown> desliga o sistema num modo seguro. Todos os utilizadores com "
4097+"sessão aberta são notificados de que o sistema vai desligar, e o B<login>(1) "
4098+"é bloqueado. É possível desligar o sistema imediatamente ou após um atraso "
4099+"especificado. Todos os processos são primeiro notificados de que o sistema "
4100+"vai desligar pelo sinal B<SIGTERM>. Isto dá a programas como o B<vi>(1) o "
4101+"tempo para salvar o ficheiro que está a ser editado, a programas de "
4102+"processamento de mail e notícias a hipótese de terminar de maneira limpa, "
4103+"etc. O B<shutdown> faz o seu trabalho ao sinalizar o processo B<init>, "
4104+"pedindo-lhe para mudar o runlevel. O runlevel B<0> é usado para parar o "
4105+"sistema, o runlevel B<6> é usado para reiniciar o sistema, e o runlevel B<1> "
4106+"é usado para pôr o sistema num estado em que se podem executar tarefas "
4107+"administrativas; esta é a predefinição se nenhuma das bandeiras B<-h> ou B<-"
4108+"r> forem dadas ao B<shutdown>. Para ver que acções são tomadas no desligar "
4109+"ou reiniciar veja as entradas apropriadas para esses runlevels no ficheiro "
4110+"I</etc/inittab>."
4111+
4112+#. }}}
4113+#. {{{ -k
4114+#. type: Plain text
4115+#: ../shutdown.8:60
4116+msgid "Use I</etc/shutdown.allow>."
4117+msgstr "Usa I</etc/shutdown.allow>."
4118+
4119+#. type: IP
4120+#: ../shutdown.8:60
4121+#, no-wrap
4122+msgid "B<-k>"
4123+msgstr "B<-k>"
4124+
4125+#. }}}
4126+#. {{{ -r
4127+#. type: Plain text
4128+#: ../shutdown.8:64
4129+msgid "Don't really shutdown; only send the warning messages to everybody."
4130+msgstr "Não desliga realmente; apenas envia mensagens de aviso a toda a gente."
4131+
4132+#. }}}
4133+#. {{{ -h
4134+#. type: Plain text
4135+#: ../shutdown.8:68
4136+msgid "Reboot after shutdown."
4137+msgstr "Reinicia após desligar."
4138+
4139+#. }}}
4140+#. {{{ -P
4141+#. type: Plain text
4142+#: ../shutdown.8:73
4143+msgid ""
4144+"Halt or power off after shutdown. Usually used with the B<-P> or B<-H> "
4145+"flags, depending on whether we want to poweroff or simply stop the operating "
4146+"system."
4147+msgstr ""
4148+"Pára ou desliga energia após o desligar do sistema. Normalmente usando com "
4149+"as bandeiras B<-P> ou B<-H>, dependendo se queremos mesmo desligar a energia "
4150+"à máquina ou apenas parar o sistema operativo."
4151+
4152+#. type: IP
4153+#: ../shutdown.8:73
4154+#, no-wrap
4155+msgid "B<-P>"
4156+msgstr "B<-P>"
4157+
4158+#. }}}
4159+#. {{{ -H
4160+#. type: Plain text
4161+#: ../shutdown.8:78
4162+msgid ""
4163+"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to turn off the power. Must be "
4164+"used with the B<-h> flag."
4165+msgstr ""
4166+"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar deve desligar a energia. Tem "
4167+"de ser usado com a bandeira B<-h>."
4168+
4169+#. type: IP
4170+#: ../shutdown.8:78
4171+#, no-wrap
4172+msgid "B<-H>"
4173+msgstr "B<-H>"
4174+
4175+#. }}}
4176+#. {{{ -f
4177+#. type: Plain text
4178+#: ../shutdown.8:87
4179+msgid ""
4180+"Modifier to the B<-h> flag. Halt action is to halt or drop into boot "
4181+"monitor on systems that support it. Must be used with the B<-h> flag. "
4182+"Halting is often used to run through the shutdown process and leave output "
4183+"on the screen for debugging purposes. Or when the user wants the OS to stop, "
4184+"but leave the power on. To power off at the end of the shutdown sequence use "
4185+"the B<-P> modifier instead."
4186+msgstr ""
4187+"Modificador da bandeira B<-h>. A acção de parar é de parar ou de cair para o "
4188+"monitor de arranque em sistemas que o suportam. Tem de ser usado com a "
4189+"bandeira B<-h>. Este modo de parar é muitas vezes usado para se correr pelo "
4190+"processo de desligar e deixar o resultado no ecrã para objectivos de "
4191+"depuração. Ou quando o utilizador quer que o SO pare, mas deixe a energia "
4192+"ligada. Para desligar a energia no final da sequência do shutdown use o "
4193+"modificador B<-P> em vez deste."
4194+
4195+#. }}}
4196+#. {{{ -F
4197+#. type: Plain text
4198+#: ../shutdown.8:91
4199+msgid "Skip B<fsck>(8) on reboot."
4200+msgstr "Salta o B<fsck>(8) ao reiniciar."
4201+
4202+#. }}}
4203+#. {{{ -n
4204+#. type: Plain text
4205+#: ../shutdown.8:95
4206+msgid "Force B<fsck>(8) on reboot."
4207+msgstr "Força o B<fsck>(8) ao reiniciar."
4208+
4209+#. }}}
4210+#. {{{ -c
4211+#. type: Plain text
4212+#: ../shutdown.8:101
4213+msgid ""
4214+"[DEPRECATED] Don't call B<init>(8) to do the shutdown but do it ourself. "
4215+"The use of this option is discouraged, and its results are not always what "
4216+"you'd expect."
4217+msgstr ""
4218+"[DESCONTINUADO] Não chame o B<init>(8) para desligar o computador mas faça-o "
4219+"você mesmo. O uso desta opção está desencorajado, e os seus resultados nem "
4220+"sempre são aqueles que você espera."
4221+
4222+#. {{{ -q
4223+#. type: Plain text
4224+#: ../shutdown.8:107
4225+msgid ""
4226+"Cancel a waiting shutdown. (B<shutdown now> is no longer waiting.) With this "
4227+"option it is of course not possible to give the time argument, but you can "
4228+"enter explanatory message arguments on the command line that will be sent to "
4229+"all users."
4230+msgstr ""
4231+"Cancela um desligar em espera. (B<shutdown now> não fica mais à espera.) Com "
4232+"esta opção está claro que não é possível dar um argumento de tempo, mas você "
4233+"pode inserir argumentos de mensagem explicativa na linha de comandos que "
4234+"será enviada a todos os utilizadores."
4235+
4236+#. {{{ -Q
4237+#. type: Plain text
4238+#: ../shutdown.8:114
4239+msgid ""
4240+"Reduce the number of warnings B<shutdown> displays. Usually B<shutdown> "
4241+"displays warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 "
4242+"minutes of the countdown until I<time> is reached. When B<-q> is specified "
4243+"B<shutdown> only warns at 60 minute intervals, at the 10 minute mark, at the "
4244+"5 minute mark, and when the shutdown process actually happens."
4245+msgstr ""
4246+"Reduz o número de avisos que o B<shutdown> mostra. Normalmente o B<shutdown> "
4247+"mostra avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 "
4248+"minutos da contagem decrescente até que I<time> seja alcançado. Quando B<-q> "
4249+"é especificado, o B<shutdown> apenas avisa em intervalos de 60 minutos, na "
4250+"marca dos 10 minutos, na marca dos 5 minutos, e quando o processo de "
4251+"desligar acontece na realidade."
4252+
4253+#. type: IP
4254+#: ../shutdown.8:114
4255+#, no-wrap
4256+msgid "B<-Q>"
4257+msgstr "B<-Q>"
4258+
4259+#. }}}
4260+#. {{{ -t sec
4261+#. type: Plain text
4262+#: ../shutdown.8:122
4263+msgid ""
4264+"Silence warnings prior to shutting down. Usually B<shutdown> displays "
4265+"warnings every 15 minutes and then every minute in the last 10 minutes of "
4266+"the countdown until I<time> is reached. When B<-Q> is specified B<shutdown> "
4267+"only warns when the shutdown process actually happens. All other warning "
4268+"intervals are suppressed."
4269+msgstr ""
4270+"Silencia avisos anteriores ao desligar. Normalmente o B<shutdown> mostra "
4271+"avisos a cada 15 minutos e depois a cada minuto nos últimos 10 minutos da "
4272+"contagem até I<time> ser atingido. Quando B<-Q> é especificado O "
4273+"B<shutdown> apenas avisa quando o processo de desligar vai realmente "
4274+"acontecer. Todos os outros avisos intervalados são suprimidos."
4275+
4276+#. type: IP
4277+#: ../shutdown.8:122
4278+#, no-wrap
4279+msgid "B<-t> I<sec>"
4280+msgstr "B<-t> I<sec>"
4281+
4282+#. }}}
4283+#. {{{ time
4284+#. type: Plain text
4285+#: ../shutdown.8:133
4286+msgid ""
4287+"Tell B<init>(8) to wait I<sec> seconds between sending all processes the "
4288+"warning (B<SIGTERM>) and the kill signal (B<SIGKILL>), before changing to "
4289+"another runlevel. The default time, if no value is specified, between these "
4290+"two signals is three seconds. Warning: when B<shutdown> calls B<init>(8) to "
4291+"perform the shutdown (the default behavior), B<init>(8) checks to see if all "
4292+"processes have terminated and will stop waiting early once its children have "
4293+"all terminated. When B<shutdown> is called with the B<-n> flag, it waits "
4294+"the full time specified (or three seconds) even if all other processes have "
4295+"terminated."
4296+msgstr ""
4297+"Diz ao B<init>(8) para esperar I<sec> segundos entre enviar a todos os "
4298+"processos o sinal de aviso (B<SIGTERM>) e o sinal de morte (B<SIGKILL>), "
4299+"antes de mudar para outro. O tempo predefinido, se nenhum valor for "
4300+"especificado, entre estes dois sinais é de três segundos. Aviso: quando o "
4301+"B<shutdown> chama o B<init>(8) para executar o desligamento (o comportamento "
4302+"predefinido). o B<init>(8) verifica se já todos os processos terminaram e "
4303+"pára de esperar assim que os seus filhos todos terminarem. Quando o "
4304+"B<shutdown> é chamado com a bandeira B<-n>, espera o tempo total "
4305+"especificado (ou os 3 segundos) mesmo que todos os processos já tenham "
4306+"terminado."
4307+
4308+#. type: IP
4309+#: ../shutdown.8:133
4310+#, no-wrap
4311+msgid "I<time>"
4312+msgstr "I<time>"
4313+
4314+#. }}}
4315+#. {{{ warning-message
4316+#. type: Plain text
4317+#: ../shutdown.8:137
4318+msgid "When to shutdown."
4319+msgstr "Quando deve desligar."
4320+
4321+#. type: IP
4322+#: ../shutdown.8:137
4323+#, no-wrap
4324+msgid "I<warning message>"
4325+msgstr "I<warning message>"
4326+
4327+#. }}}
4328+#. type: Plain text
4329+#: ../shutdown.8:140
4330+msgid "Message to send to all users."
4331+msgstr "Mensagem a enviar a todos os utilizadores."
4332+
4333+#. type: Plain text
4334+#: ../shutdown.8:148
4335+msgid ""
4336+"The I<time> argument can have different formats. First, it can be an "
4337+"absolute time in the format I<hh:mm>, in which I<hh> is the hour (1 or 2 "
4338+"digits) and I<mm> is the minute of the hour (in two digits). Second, it can "
4339+"be in the format B<+>I<m>, in which I<m> is the number of minutes to wait. "
4340+"Third, it can be in the format B<+>I<hh:mm>, in which I<hh:mm> is the number "
4341+"of hours and minutes to wait. The word B<now> is an alias for B<+0>."
4342+msgstr ""
4343+"O argumento I<time> pode ter diferentes formatos. Primeiro, pode ser um "
4344+"tempo absoluto no formato I<hh:mm>, no qual I<hh> é a hora (1 ou 2 dígitos) "
4345+"e I<mm> é o minuto da hora (em dois dígitos). Segundo, pode estar no formato "
4346+"B<+>I<m>, no qual I<m> é o número de minutos a esperar. Terceiro, pode estar "
4347+"no formato B<+>I<hh:mm>, no qual I<hh:mm> é o número de horas e minutos a "
4348+"esperar. A palavra B<now> é uma alternativa para B<+0>."
4349+
4350+#. type: Plain text
4351+#: ../shutdown.8:156
4352+msgid ""
4353+"If B<shutdown> is called with a delay, it will create the advisory file I</"
4354+"etc/nologin> which causes programs such as B<login>(1) to not allow new user "
4355+"logins. This file is created five minutes before the shutdown sequence "
4356+"starts. B<shutdown> removes this file if it is stopped before it can signal "
4357+"init (i.e. it is cancelled or something goes wrong). It also removes it "
4358+"before calling B<init>(8) to change the runlevel."
4359+msgstr ""
4360+"Se o B<shutdown> for chamado com um atraso, irá criar o ficheiro de "
4361+"advertência I</etc/nologin> o qual faz com que programas como o B<login>(1) "
4362+"não permitam novos logins de utilizadores. Este ficheiro é criado cinco "
4363+"minutos antes da sequência de encerramento começar. O B<shutdown> remove "
4364+"este ficheiro se for parado antes de puder sinalizar ao init (isto é, se for "
4365+"cancelado ou se algo correr mal). Também o remove antes de chamar o "
4366+"B<init>(8) para mudar o nível de execução."
4367+
4368+#. type: Plain text
4369+#: ../shutdown.8:162
4370+msgid ""
4371+"The B<-f> flag means `reboot fast'. This only creates an advisory file I</"
4372+"fastboot> which can be tested by the system when it comes up again. The "
4373+"boot rc file can test if this file is present, and decide not to run "
4374+"B<fsck>(8) since the system has been shut down in the proper way. After "
4375+"that, the boot process should remove I</fastboot>."
4376+msgstr ""
4377+"A bandeira B<-f> significa `reiniciar rápido'. Isto apenas cria um ficheiro "
4378+"de advertência I</fastboot> o qual pode ser testado pelo sistema quando este "
4379+"volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este ficheiro "
4380+"está presente, e decidir não correr o B<fsck>(8) pois o sistema foi "
4381+"desligado de maneira apropriada. Após isso, o processo de arranque deve "
4382+"remover o I</fastboot>."
4383+
4384+#. type: Plain text
4385+#: ../shutdown.8:169
4386+msgid ""
4387+"The B<-F> flag means `force fsck'. This only creates an advisory file I</"
4388+"forcefsck> which can be tested by the system when it comes up again. The "
4389+"boot rc file can test if this file is present, and decide to run B<fsck>(8) "
4390+"with a special `force' flag so that even properly unmounted file systems get "
4391+"checked. After that, the boot process should remove I</forcefsck>."
4392+msgstr ""
4393+"A bandeira B<-F> significa `força o fsck'. Isto apenas cria um ficheiro de "
4394+"advertência I</forcefsck> o qual consegue ser testado pelo sistema quando "
4395+"este volta a arrancar. O ficheiro rc de arranque consegue testar se este "
4396+"ficheiro está presente, e decidir correr o B<fsck>(8) com a bandeira "
4397+"especial `force' para que mesmo os sistemas de ficheiros desmontados de modo "
4398+"apropriado sejam verificados. Após isso, o processo de arranque deve remover "
4399+"o I</forcefsck>."
4400+
4401+#. }}}
4402+#. {{{ Files
4403+#. type: Plain text
4404+#: ../shutdown.8:176
4405+msgid ""
4406+"The B<-n> flag causes B<shutdown> not to call B<init>(8), but to kill all "
4407+"running processes itself. B<shutdown> will then turn off quota, accounting, "
4408+"and swapping and unmount all file systems."
4409+msgstr ""
4410+"A bandeira B<-n> faz o B<shutdown> não chamar o B<init>(8), mas matar ele "
4411+"próprio todos os processos a correr. O B<shutdown> irá então desligar as "
4412+"cotas, acesso a contas, a memória virtual e desmontar todos os sistemas de "
4413+"ficheiros."
4414+
4415+#. type: SH
4416+#: ../shutdown.8:176
4417+#, no-wrap
4418+msgid "ACCESS CONTROL"
4419+msgstr "CONTROLE DE ACESSO"
4420+
4421+#. type: Plain text
4422+#: ../shutdown.8:189
4423+msgid ""
4424+"B<shutdown> can be called from B<init>(8) when the magic keys B<CTRL-ALT-"
4425+"DEL> are pressed, by creating an appropriate entry in I</etc/inittab>. This "
4426+"means that everyone who has physical access to the console keyboard can shut "
4427+"the system down. To prevent this, B<shutdown> can check to see if an "
4428+"authorized user is logged in on one of the virtual consoles. If B<shutdown> "
4429+"is called with the B<-a> argument (add this to the invocation of shutdown in "
4430+"I</etc/inittab>), it checks to see if the file I</etc/shutdown.allow> is "
4431+"present. It then compares the login names in that file with the list of "
4432+"people that are logged in on a virtual console (from I</var/run/utmp>). Only "
4433+"if one of those authorized users B<or root> is logged in, it will proceed. "
4434+"Otherwise it will write the message"
4435+msgstr ""
4436+"O B<shutdown> pode ser chamado a partir do B<init>(8) quando as teclas "
4437+"mágicas B<CTRL-ALT-DEL> são pressionadas, ao criar uma entrada apropriada em "
4438+"I</etc/inittab>. Isto significa que qualquer um que tenha acesso físico ao "
4439+"teclado de consola consegue desligar o sistema. Para prevenir isto, o "
4440+"B<shutdown> pode verificar e ver se um utilizador autorizado tem sessão "
4441+"aberta em uma das consolas virtuais. Se o If B<shutdown> é chamado com o "
4442+"argumento B<-a> (adicionar isto na invocação do shutdown em I</etc/"
4443+"inittab>), ele verifica se o ficheiro I</etc/shutdown.allow> está presente. "
4444+"Ele então compara os nomes de login nesse ficheiro com a lista de pessoas "
4445+"que têm sessão aberta numa consola virtual (a partir de I</var/run/utmp>). "
4446+"Apenas se um desses utilizadores autorizados B<ou o root> estiver com login "
4447+"aberto, isto irá prosseguir. Caso contrário irá escrever a mensagem"
4448+
4449+#. type: Plain text
4450+#: ../shutdown.8:192
4451+#, no-wrap
4452+msgid "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
4453+msgstr "B<shutdown: no authorized users logged in>\n"
4454+
4455+#. type: Plain text
4456+#: ../shutdown.8:197
4457+msgid ""
4458+"to the (physical) system console. The format of I</etc/shutdown.allow> is "
4459+"one user name per line. Empty lines and comment lines (prefixed by a B<#>) "
4460+"are allowed. Currently there is a limit of 32 users in this file."
4461+msgstr ""
4462+"na consola de sistema (física). O formato de I</etc/shutdown.allow> é um "
4463+"nome de utilizador por linha. São permitidas linhas vazias e linhas "
4464+"comentário (prefixadas com um B<#>). Actualmente existe um limite de 32 "
4465+"utilizadores neste ficheiro."
4466+
4467+#. type: Plain text
4468+#: ../shutdown.8:200
4469+msgid ""
4470+"Note that if I</etc/shutdown.allow> is not present, the B<-a> argument is "
4471+"ignored."
4472+msgstr ""
4473+"Note que se I</etc/shutdown.allow> não estiver presente, o argumento B<-a> é "
4474+"ignorado."
4475+
4476+#. type: SH
4477+#: ../shutdown.8:200
4478+#, no-wrap
4479+msgid "HALT OR POWEROFF"
4480+msgstr "HALT OU POWEROFF"
4481+
4482+#. type: Plain text
4483+#: ../shutdown.8:207
4484+msgid ""
4485+"The B<-H> option just sets the B<init> environment variable B<INIT_HALT> to "
4486+"B<HALT>, and the B<-P> option just sets that variable to B<POWEROFF>. The "
4487+"script (usually I</etc/init.d/halt>) that calls the B<halt>(8) program as "
4488+"the last thing in the shutting down sequence should check this environment "
4489+"variable and call the B<halt>(8) program with the right options for these "
4490+"options to actually have any effect."
4491+msgstr ""
4492+"A opção B<-H> apenas define a variável de ambiente B<INIT_HALT> do B<init> "
4493+"para B<HALT>, e a opção B<-P> apenas define essa variável para B<POWEROFF>. "
4494+"O script (normalmente I</etc/init.d/halt>) que chama o programa B<halt>(8) "
4495+"como a última coisa na sequência de encerramento deve verificar esta "
4496+"variável de ambiente e chamar o programa B<halt>(8) com as opções certas "
4497+"para que estas opções tenham algum efeito."
4498+
4499+#. type: Plain text
4500+#: ../shutdown.8:214
4501+#, no-wrap
4502+msgid ""
4503+"/fastboot\n"
4504+"/etc/inittab\n"
4505+"/etc/init.d/halt\n"
4506+"/etc/init.d/reboot\n"
4507+"/etc/shutdown.allow\n"
4508+msgstr ""
4509+"/fastboot\n"
4510+"/etc/inittab\n"
4511+"/etc/init.d/halt\n"
4512+"/etc/init.d/reboot\n"
4513+"/etc/shutdown.allow\n"
4514+
4515+#. type: Plain text
4516+#: ../shutdown.8:221
4517+msgid ""
4518+"A lot of users forget to give the I<time> argument and are then puzzled by "
4519+"the error message B<shutdown> produces. The I<time> argument is mandatory; "
4520+"in 90 percent of all cases this argument will be the word B<now>."
4521+msgstr ""
4522+"Muitos utilizadores esquecem de dar o argumento I<time> e ficam baralhados "
4523+"com a mensagem de erro que o B<shutdown> produz. O argumento I<time> é "
4524+"obrigatório; em 90 por cento dos casos este argumento será a palavra B<now>."
4525+
4526+#. type: Plain text
4527+#: ../shutdown.8:227
4528+msgid ""
4529+"B<init>(8) can only capture CTRL-ALT-DEL and start B<shutdown> in console "
4530+"mode. If the system is running the X window System, the X server processes "
4531+"all key strokes. Some X11 environments make it possible to capture CTRL-ALT-"
4532+"DEL, but what exactly is done with that event depends on that environment."
4533+msgstr ""
4534+"O B<init>(8) pode apenas capturar CTRL-ALT-DEL e arrancar o B<shutdown> em "
4535+"mod de consola. Se o sistema está a correr o Sistema de janelas X, o "
4536+"servidor X processa todas as teclas. Alguns ambientes X11 tornam possível "
4537+"capturar CTRL-ALT-DEL, mas o que exactamente é feito com esse evento depende "
4538+"desse ambiente."
4539+
4540+#. {{{ Author
4541+#. type: Plain text
4542+#: ../shutdown.8:232
4543+msgid ""
4544+"B<shutdown> wasn't designed to be run setuid. I</etc/shutdown.allow> is not "
4545+"used to find out who is executing shutdown, it ONLY checks who is currently "
4546+"logged in on (one of the) console(s)."
4547+msgstr ""
4548+"O B<shutdown> não foi desenhado para correr setuid. O I</etc/shutdown.allow> "
4549+"não é usado para descobrir quem está a executar o shutdown, APENAS verifica "
4550+"quem tem actualmente sessão aberta nas consolas (numa delas)."
4551+
4552+#. type: Plain text
4553+#: ../shutdown.8:243
4554+msgid "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
4555+msgstr "B<fsck>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<poweroff>(8), B<reboot>(8)"
4556+
4557+#. type: TH
4558+#: ../sulogin.8:18
4559+#, no-wrap
4560+msgid "SULOGIN"
4561+msgstr "SULOGIN"
4562+
4563+#. type: TH
4564+#: ../sulogin.8:18
4565+#, no-wrap
4566+msgid "17 Jan 2006"
4567+msgstr "17 Janeiro 2006"
4568+
4569+#. type: Plain text
4570+#: ../sulogin.8:21
4571+msgid "sulogin - Single-user login"
4572+msgstr "sulogin - login de único utilizador"
4573+
4574+#. type: Plain text
4575+#: ../sulogin.8:27
4576+msgid "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SECONDS> ] [ I<TTY> ]"
4577+msgstr "B<sulogin> [ B<-e> ] [ B<-p> ] [ B<-t> I<SEGUNDOS> ] [ I<TTY> ]"
4578+
4579+#. type: Plain text
4580+#: ../sulogin.8:35
4581+msgid ""
4582+"I<sulogin> is invoked by B<init>(8) when the system goes into single user "
4583+"mode. (This is done through an entry in B<inittab>(5).) B<init>(8) also "
4584+"tries to execute B<sulogin> when the boot loader (e.g., B<grub>(8)) passes "
4585+"it the B<-b> option."
4586+msgstr ""
4587+"O I<sulogin> é invocado pelo B<init>(8) quando o sistema vai para modo de "
4588+"único utilizador. (Isto é feito através duma entrada em B<inittab>(5).) O "
4589+"B<init>(8) também tenta executar o B<sulogin> quando o boot loader (ex. "
4590+"B<grub>(8)) passa a opção B<-b>."
4591+
4592+#. type: Plain text
4593+#: ../sulogin.8:37
4594+msgid "The user is prompted:"
4595+msgstr "O utilizador é incitado:"
4596+
4597+#. type: Plain text
4598+#: ../sulogin.8:39
4599+msgid "Give root password for system maintenance"
4600+msgstr "Give root password for system maintenance"
4601+
4602+#. type: Plain text
4603+#: ../sulogin.8:41
4604+msgid "(or type Control-D for normal startup):"
4605+msgstr "(or type Control-D for normal startup):"
4606+
4607+#. type: Plain text
4608+#: ../sulogin.8:45
4609+msgid ""
4610+"B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional "
4611+"device that can be specified on the command line (typically I</dev/console>)."
4612+msgstr ""
4613+"O B<sulogin> irá estar ligado ao terminal actual, ou ao dispositivo opcional "
4614+"que pode ser especificado na linha de comandos (tipicamente I</dev/console>)."
4615+
4616+#. type: Plain text
4617+#: ../sulogin.8:48
4618+msgid ""
4619+"If the B<-t> option is used then the program only waits the given number of "
4620+"seconds for user input."
4621+msgstr ""
4622+"Se a opção B<-t> for usada então o programa apenas espera o número de "
4623+"segundos dado por uma entrada de utilizador."
4624+
4625+#. type: Plain text
4626+#: ../sulogin.8:55
4627+msgid ""
4628+"If the B<-p> option is used then the single-user shell is invoked with a "
4629+"I<dash> as the first character in I<argv[0]>. This causes the shell process "
4630+"to behave as a login shell. The default is B<not> to do this, so that the "
4631+"shell will B<not> read I</etc/profile> or I<$HOME/.profile> at startup."
4632+msgstr ""
4633+"Se a opção B<-p> for usada então a shell de único utilizador é invocada com "
4634+"uma I<barra> como primeiro caractere em I<argv[0]>. Isto faz com que o "
4635+"processo de shell de comporte como uma shell de login. A predefinição é "
4636+"B<não> fazer isto, para que a shell B<não> leia I</etc/profile> ou I<$HOME/."
4637+"profile> no arranque."
4638+
4639+#. type: Plain text
4640+#: ../sulogin.8:59
4641+msgid ""
4642+"After the user exits the single-user shell, or presses control-D at the "
4643+"prompt, the system will (continue to) boot to the default runlevel."
4644+msgstr ""
4645+"Após o utilizador sair da shell de único utilizador, ou pressionar control-D "
4646+"no aviso, o sistema irá (continuar) arrancar para o runlevel predefinido."
4647+
4648+#. type: SH
4649+#: ../sulogin.8:59
4650+#, no-wrap
4651+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
4652+msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE"
4653+
4654+#. type: Plain text
4655+#: ../sulogin.8:64
4656+msgid ""
4657+"B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to "
4658+"determine what shell to start. If the environment variable is not set, it "
4659+"will try to execute root's shell from I</etc/passwd>. If that fails it will "
4660+"fall back to I</bin/sh>."
4661+msgstr ""
4662+"O B<sulogin> procura a variável de ambiente B<SUSHELL> ou B<sushell> para "
4663+"determinar qual shell arrancar. Se a variável de ambiente não estiver "
4664+"definida, irá tentar executar a shell do root a partir de I</etc/passwd>. Se "
4665+"isso falhar irá cair para I</bin/sh> como recurso."
4666+
4667+#. type: Plain text
4668+#: ../sulogin.8:69
4669+msgid ""
4670+"This is very valuable together with the B<-b> option to B<init>(8). To boot "
4671+"the system into single user mode, with the root file system mounted read/"
4672+"write, using a special \"fail safe\" shell that is statically linked (this "
4673+"example is valid for the LILO bootprompt)"
4674+msgstr ""
4675+"Isto é de grande valor juntamente com a opção B<-b> para o B<init>(8). Para "
4676+"arrancar o sistema em modo de único utilizador, com o sistema de ficheiros "
4677+"raiz montado em leitura/escrita, usando uma shell \"fail safe\" especial que "
4678+"está estatisticamente vinculada (este exemplo é válido para o bootprompt do "
4679+"LILO)"
4680+
4681+#. type: Plain text
4682+#: ../sulogin.8:71
4683+msgid "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
4684+msgstr "boot: linux -b rw sushell=/sbin/sash"
4685+
4686+#. type: SH
4687+#: ../sulogin.8:71
4688+#, no-wrap
4689+msgid "FALLBACK METHODS"
4690+msgstr "MÉTODOS DE RECURSO (FALLBACK)"
4691+
4692+#. type: Plain text
4693+#: ../sulogin.8:76
4694+msgid ""
4695+"B<sulogin> checks the root password using the standard method "
4696+"(B<getpwnam>(3)) first. Then, if the B<-e> option was specified, "
4697+"B<sulogin> examines these files directly to find the root password:"
4698+msgstr ""
4699+"O B<sulogin> verifica a palavra passe do root usando primeiro o método "
4700+"standard (B<getpwnam>(3)) . Depois, se a opção B<-e> for especificada, o "
4701+"B<sulogin> examina estes ficheiro directamente para encontrar a palavra "
4702+"passe do root:"
4703+
4704+#. type: Plain text
4705+#: ../sulogin.8:78
4706+msgid "/etc/passwd,"
4707+msgstr "/etc/passwd,"
4708+
4709+#. type: Plain text
4710+#: ../sulogin.8:80
4711+msgid "/etc/shadow (if present)"
4712+msgstr "/etc/shadow (se presente)"
4713+
4714+#. type: Plain text
4715+#: ../sulogin.8:84
4716+msgid ""
4717+"If they are damaged or nonexistent, B<sulogin> will start a root shell "
4718+"without asking for a password. Only use the B<-e> option if you are sure the "
4719+"console is physically protected against unauthorized access."
4720+msgstr ""
4721+"Se estiverem danificados ou não existirem, o B<sulogin> irá iniciar uma "
4722+"shell de root sem perguntar por uma palavra passe. Use apenas a opção B<-e> "
4723+"se tiver a certeza que a consola está fisicamente protegida contra acesso "
4724+"não autorizado."
4725+
4726+#. type: Plain text
4727+#: ../sulogin.8:90
4728+msgid "B<init>(8), B<inittab>(5)"
4729+msgstr "B<init>(8), B<inittab>(5)"
4730+
4731+#. type: TH
4732+#: ../utmpdump.1:18
4733+#, no-wrap
4734+msgid "UTMPDUMP"
4735+msgstr "UTMPDUMP"
4736+
4737+#. type: TH
4738+#: ../utmpdump.1:18
4739+#, no-wrap
4740+msgid "Februar 8, 2010"
4741+msgstr "8 Fevereiro, 2010"
4742+
4743+#. type: Plain text
4744+#: ../utmpdump.1:21
4745+msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
4746+msgstr "utmpdump - despeja ficheiros UTMP e WTMP em formato cru"
4747+
4748+#. type: Plain text
4749+#: ../utmpdump.1:25
4750+msgid "B<utmpdump> [B<-froh>] I<filename>"
4751+msgstr "B<utmpdump> [B<-froh>] I<nome-de-ficheiro>"
4752+
4753+#. type: Plain text
4754+#: ../utmpdump.1:28
4755+msgid ""
4756+"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
4757+"so they can be examined."
4758+msgstr ""
4759+"O B<utmpdump> é um programa simples que despeja os ficheiros UTMP e WTMP em "
4760+"formato raw, para que possam ser examinados."
4761+
4762+#. type: Plain text
4763+#: ../utmpdump.1:31
4764+msgid "output appended data as the file grows."
4765+msgstr "resulta dados acrescentados quando o ficheiro cresce."
4766+
4767+#. type: Plain text
4768+#: ../utmpdump.1:33
4769+msgid "reverse. Write back edited login information into utmp or wtmp files."
4770+msgstr ""
4771+"reverso. Escreve de volta a informação de login editada nos ficheiros utmp "
4772+"ou wtmp."
4773+
4774+#. type: Plain text
4775+#: ../utmpdump.1:35
4776+msgid "use old libc5 format."
4777+msgstr "usa o antigo formato libc5."
4778+
4779+#. type: Plain text
4780+#: ../utmpdump.1:37
4781+msgid "usage information."
4782+msgstr "informação de utilização."
4783+
4784+#. type: Plain text
4785+#: ../utmpdump.1:41
4786+msgid ""
4787+"utmpdump can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
4788+"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, then that file can be edited to remove "
4789+"bogus entries and reintegrated, using"
4790+msgstr ""
4791+"O utmpdump pode ser útil nos casos de entradas corrompidas em utmp ou wtmp. "
4792+"Ele consegue despejar o utmp/wtmp para um ficheiro ASCII, depois esse "
4793+"ficheiro pode ser editado para se remover entradas danificadas e re-"
4794+"entregado, usando"
4795+
4796+#. type: Plain text
4797+#: ../utmpdump.1:46
4798+#, no-wrap
4799+msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii file E<gt> wtmp>\n"
4800+msgstr "B<utmpdump -r E<lt> ficheiro ascii E<gt> wtmp>\n"
4801+
4802+#. type: Plain text
4803+#: ../utmpdump.1:52
4804+msgid "but be warned as B<utmpdump> was written for debugging purpose only."
4805+msgstr ""
4806+"mas tenha atenção que o B<utmpdump> foi escrito apenas para objectivos de "
4807+"depuração."
4808+
4809+#. type: Plain text
4810+#: ../utmpdump.1:60
4811+msgid ""
4812+"You may B<not> use the option B<-r> as the format for the utmp/wtmp files "
4813+"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
4814+"normal use but for debugging."
4815+msgstr ""
4816+"Você B<não> pode usar a opção B<-r> pois o formato para os ficheiros utmp/"
4817+"wtmp depende fortemente no formato de entrada. Esta ferramenta B<não> foi "
4818+"escrita para uso normal mas só para depuração."
4819+
4820+#. type: Plain text
4821+#: ../utmpdump.1:62
4822+msgid "Michael Krapp"
4823+msgstr "Michael Krapp"
4824+
4825+#. type: Plain text
4826+#: ../utmpdump.1:66
4827+msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
4828+msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5),"
4829+
4830+#. type: TH
4831+#: ../wall.1:18
4832+#, no-wrap
4833+msgid "WALL"
4834+msgstr "WALL"
4835+
4836+#. type: TH
4837+#: ../wall.1:18
4838+#, no-wrap
4839+msgid "15 April 2003"
4840+msgstr "15 Abril 2003"
4841+
4842+#. type: Plain text
4843+#: ../wall.1:22
4844+msgid "wall - send a message to everybody's terminal"
4845+msgstr "wall - envia uma mensagem para o terminal de toda a gente."
4846+
4847+#. type: Plain text
4848+#: ../wall.1:27
4849+msgid "B<wall> [B<-n>] [I<message>]"
4850+msgstr "B<wall> [B<-n>] [I<mensagem>]"
4851+
4852+#. type: Plain text
4853+#: ../wall.1:43
4854+msgid ""
4855+"B<Wall> sends a message to everybody logged in with their B<mesg>(1) "
4856+"permission set to B<yes>. The message can be given as an argument to "
4857+"B<wall>, or it can be sent to B<wall>'s standard input. When using the "
4858+"standard input from a terminal, the message should be terminated with the "
4859+"B<EOF> key (usually Control-D)."
4860+msgstr ""
4861+"O B<Wall> envia uma mensagem para toda a gente com sessão aberta com a sua "
4862+"permissão B<mesg>(1) definida para B<yes>. A mensagem pode ser dada como um "
4863+"argumento ao B<wall>, ou pode ser enviar para a entrada standard do B<wall>. "
4864+"Quando se usa a entrada standard a partir dum terminal, a mensagem deve ser "
4865+"terminada coma tecla B<EOF> (geralmente Control-D)."
4866+
4867+#. type: Plain text
4868+#: ../wall.1:51
4869+msgid ""
4870+"The length of the message is limited to 20 lines. For every invocation of "
4871+"B<wall> a notification will be written to syslog, with facility B<LOG_USER> "
4872+"and level B<LOG_INFO>."
4873+msgstr ""
4874+"O comprimento da mensagem está limitado a 20 linhas. Para cada invocação do "
4875+"B<wall> será escrita uma notificação no syslog, com facilidade B<LOG_USER> e "
4876+"nível B<LOG_INFO>."
4877+
4878+#. type: Plain text
4879+#: ../wall.1:61
4880+msgid ""
4881+"Suppresses the normal banner printed by B<wall>, changing it to \"Remote "
4882+"broadcast message\". This option is only available for root if B<wall> is "
4883+"installed set-group-id, and is used by B<rpc.walld>(8)."
4884+msgstr ""
4885+"Suprime o cabeçalho normal escrito pelo B<wall>, mudando-o para \"Remote "
4886+"broadcast message\". Esta opção só está disponível para o root se B<wall> "
4887+"for instalado com set-group-id, e for usado pelo B<rpc.walld>(8)."
4888+
4889+#. type: Plain text
4890+#: ../wall.1:69
4891+msgid ""
4892+"B<wall> ignores the B<TZ> variable - the time printed in the banner is based "
4893+"on the system's local time."
4894+msgstr ""
4895+"O B<wall> ignora a variável B<TZ> - a hora escrita no cabeçalho é baseada na "
4896+"hora local do sistema."
4897+
4898+#. type: Plain text
4899+#: ../wall.1:73
4900+msgid "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
4901+msgstr "B<mesg>(1), B<rpc.rwalld>(8)"
4902+
4903+#, no-wrap
4904+#~ msgid "sysvinit @VERSION@"
4905+#~ msgstr "sysvinit @VERSION@"
4906+
4907+#, no-wrap
4908+#~ msgid "B<a>,"
4909+#~ msgstr "B<a>,"
4910diff --git a/src/killall5.c b/src/killall5.c
4911index b0728fa..6f7528a 100644
4912--- a/src/killall5.c
4913+++ b/src/killall5.c
4914@@ -120,16 +120,16 @@ typedef struct _s_nfs
4915 } NFS;
4916
4917 /* List of processes. */
4918-PROC *plist;
4919+PROC *plist = NULL;
4920
4921 /* List of processes to omit. */
4922-OMIT *omit;
4923+OMIT *omit = NULL;
4924
4925 /* List of NFS mountes partitions. */
4926-NFS *nlist;
4927+NFS *nlist = NULL;
4928
4929 /* Did we stop all processes ? */
4930-int sent_sigstop;
4931+int sent_sigstop = 0;
4932 int scripts_too = 0;
4933
4934 /* Should pidof try to list processes in I/O wait (D) and zombie (Z) states? */
4935@@ -662,6 +662,7 @@ int readproc()
4936 /* Try to stat the executable. */
4937 snprintf(path, sizeof(path), "/proc/%s/exe", d->d_name);
4938 p->pathname = (char *)xmalloc(PATH_MAX);
4939+ memset(p->pathname, 0, PATH_MAX);
4940 if (readlink(path, p->pathname, PATH_MAX) == -1) {
4941 p->pathname = NULL;
4942 }
4943@@ -739,8 +740,8 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog)
4944 return NULL;
4945
4946 /* Try to stat the executable. */
4947+ memset(real_path, 0, sizeof(real_path));
4948 if ( (prog[0] == '/') && ( realpath(prog, real_path) ) ) {
4949- memset(&real_path[0], 0, sizeof(real_path));
4950 dostat++;
4951 }
4952
4953@@ -763,6 +764,11 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog)
4954 add_pid_to_q(q, p);
4955 foundone++;
4956 }
4957+ else if ( (p->argv0) && (! strcmp(p->argv0, prog) ) )
4958+ {
4959+ add_pid_to_q(q, p);
4960+ foundone++;
4961+ }
4962 }
4963 }
4964
4965@@ -826,6 +832,7 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog)
4966 * as was done in earlier versions of this program, since this
4967 * allows /aaa/foo to match /bbb/foo .
4968 */
4969+
4970 ok |=
4971 (p->argv0 && strcmp(p->argv0, prog) == 0)
4972 || (p->argv0 && s != prog && strcmp(p->argv0, s) == 0)
4973@@ -873,7 +880,7 @@ PIDQ_HEAD *pidof(char *prog)
4974 /* Give usage message and exit. */
4975 void usage(void)
4976 {
4977- nsyslog(LOG_ERR, "only one argument, a signal number, allowed");
4978+ nsyslog(LOG_ERR, "usage: killall5 -signum [-o omitpid] [-o omitpid] ...");
4979 closelog();
4980 exit(1);
4981 }
4982@@ -1152,19 +1159,25 @@ int main(int argc, char **argv)
4983 /* lock us into memory */
4984 mlockall(MCL_CURRENT | MCL_FUTURE);
4985
4986- /* Now stop all processes. */
4987- kill(-1, SIGSTOP);
4988- sent_sigstop = 1;
4989+ /* Get our session ID and PID to make sure we do not kill ourselves or our session. */
4990+ sid = (int)getsid(0);
4991+ pid = (int)getpid();
4992+
4993+ /* Now stop all processes, unless there are some we should omit. */
4994+ if (! omit)
4995+ {
4996+ kill(-1, SIGSTOP);
4997+ sent_sigstop = 1;
4998+ }
4999
5000 /* Read /proc filesystem */
The diff has been truncated for viewing.

Subscribers

People subscribed via source and target branches