-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Am 08.01.2010 18:36, Matthew Revell schrieb: > > This is the first of two branches that fix a number of bugs in the Translations UI text and help, as identified by Matthew R and Danilo at UDS-L. > Thanks for doing these. They will certainly help translators and reviewers in doing a better job. > === added file 'lib/lp/translations/help/directory-example.html' > --- lib/lp/translations/help/directory-example.html 1970-01-01 00:00:00 +0000 > +++ lib/lp/translations/help/directory-example.html 2010-01-11 15:03:15 +0000 > @@ -0,0 +1,42 @@ > + > + > + Example directory layout for translation files > + + href="/+icing/yui/current/build/cssreset/reset.css" /> > + + href="/+icing/yui/current/build/cssfonts/fonts.css" /> > + + href="/+icing/yui/current/build/cssbase/base.css" /> OK, these seem to be a problem, as we found out. Please see that you can fix it and file a bug for the affected existing help pages. > + > + > +

Example directory layout for translation files

Good, clear explanation. [...] > === added file 'lib/lp/translations/help/imported-upload.html' > --- lib/lp/translations/help/imported-upload.html 1970-01-01 00:00:00 +0000 > +++ lib/lp/translations/help/imported-upload.html 2010-01-11 15:03:15 +0000 > @@ -0,0 +1,59 @@ > + > + > + Importing a .po file from upstream > + + href="/+icing/yui/current/build/cssreset/reset.css" /> > + + href="/+icing/yui/current/build/cssfonts/fonts.css" /> > + + href="/+icing/yui/current/build/cssbase/base.css" /> > + > + > +

Importing a .po file from upstream

> + > +

> + Many projects have translation efforts outside of Launchpad. If > + you help translate that project for Ubuntu, you should import the > + upstream translations from time to time. > +

This is also true for any other project that is not hosted on Launchpad completely and for any other distribution hosted in LP. Can you find a way to put it that broadens the meaning while still mentioning Ubuntu (where this is particularly important)? > + > +

How Launchpad prioritises imported translation strings

> + > +

To help ensure the best quality translations end-up in Ubuntu, just "end up", AFAIK. Again, not just Ubuntu. > + Launchpad prioritises translation strings differently depending > + on where they were made. > +

> + > +

> + In general, a translation made in Launchpad will take precedence [...] Good explanation of a difficult matter. Well done. ;) > === added file 'lib/lp/translations/help/importing-from-bzr.html' OK. > === added file 'lib/lp/translations/help/reviewing.html' > --- lib/lp/translations/help/reviewing.html 1970-01-01 00:00:00 +0000 > +++ lib/lp/translations/help/reviewing.html 2010-01-11 15:03:15 +0000 > @@ -0,0 +1,42 @@ > + > + > + Reviewing translations > + + href="/+icing/yui/current/build/cssreset/reset.css" /> > + + href="/+icing/yui/current/build/cssfonts/fonts.css" /> > + + href="/+icing/yui/current/build/cssbase/base.css" /> > + > + > +

Reviewing translations

> + > +

> + As a member of one or more translation groups, you can help make > + sure that that the work of other translators makes it into > + published software. > +

This should read "member of on ore more translation teams". A team is assigned to a specific language for a specific project through the use of a translation group. Also, I feel that the community aspect should be stressed more. It's not just about joining a team, it's also about interacting with the other team members, splitting up the work and discussing and agreeing on translations standards. > + > +

> + All you need to do is review a few translated strings, every now "All you need to do" sounds very casual, like it's an easy task (which it is not). I guess you want to stress that the reviewer can chose his own work pace etc, which is mostly true. But wait until the next Ubuntu release draws near ... ;-) > + and then, in the languages with which you're familiar. The more > + reviews you do, the more software will be available in the > + languages you care about. > +

> + > +

> + To get started, simply follow the review links on your > + > + translation dashboard. > +

> + > +

> + Important: you should be familiar with the Yes, very important! Maybe this should be at the top of the page? > + overall guidelines set by the translation group, and any specific > + to that language, before you start reviewing. Take a look at the > + translation group overview > + page for links to the guidelines. > +

> + > + > + > > === added file 'lib/lp/translations/help/updated-upload.html' Good explanation, thank you. > === modified file 'lib/lp/translations/templates/person-translations.pt' Good. > === modified file 'lib/lp/translations/templates/pofile-upload.pt' Good. > === modified file 'lib/lp/translations/templates/productseries-translations-upload.pt' [...] > + > +

> + The files you upload will be reviewed by an admin before they appear > + in Launchpad. > +

> + We only review templates. We rarely look at translation files, usually only if some-one complains. You do have a few overly long lines in there, I am surprised Tom did not complain about them. The line length limitation is somewhat eased up for HTML files but not gone completely ... ;-) I ma marking this as need-fixing so we can come back tomorrow and talk about the issues I mentioned. review needs-fixing Thanks you for this branch. Henning -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAktLU2cACgkQBT3oW1L17ihcigCfd9CtAV6sAn3P/CmAf5wyt4X4 tGUAniA+p3T92xOq6PgOVvFG6nJQLr6t =Tf8P -----END PGP SIGNATURE-----